— Будьте как дома, — сказал Чарли, показав рукой на великолепную обстановку комнаты.
— Даже тут я не могу купить то, что хочу. А все из-за вас, лорд Чарльз Слейтон.
— Сожалею, старина. Я предпочитаю забыть о своем титуле, когда веду себя так глупо, — краснея, как школьник, признался Чарли.
Ник еще раз убедился, что искренности Чарли трудно противостоять. Его гнев пошел на убыль.
— Как насчет завтрака, мистер Монро? — поинтересовался Чарли, поняв, что тот сменил гнев на милость. Он вовремя вспомнил об обязанностях хозяина и о том, чем обязан Николасу.
Первой мыслью Ника было отказаться, но он тут же передумал. Уж больно ему не хотелось возвращаться в обшарпанный номер в отеле, а эта комната была такой уютной, покинуть ее он был не в силах. Он кивнул в знак согласия. Чарли тотчас отдал распоряжение лакею.
Ник принялся изучать обстановку.
— Кто нарисовал эти картины? — поинтересовался Николас, силясь оторвать взгляд от противоположной стены, на которой они висели.
— Это пейзаж Тернера, а портрет — кисти Ван Дейка, — просто ответил лорд.
Серебряные, позолоченные, покрытые эмалью безделушки были настолько хороши, что он не мог не потрогать их. Ник всегда мечтал жить в окружении произведений искусства, слушать прекрасную музыку, — наслаждаться красотой в любом ее проявлении. И вот ему представилась такая возможность. Вся эта красота будет его. Чарли, несомненно, разбирался в искусстве, в то время как Ник ни за что бы не отличил мейсенский фарфор от изделий других мастеров. Он знал, что ему нравится, а как говаривала его матушка, знавшая толк в красоте: «Сперва вкус, а деньги потом».
Чарли исподтишка наблюдал за своим спасителем. Но что это? Как смягчилось выражение его лица, взгляд, едва Ник принялся рассматривать убранство комнаты.
— Слейтон, вы разбираетесь в этом? — поинтересовался Ник, указывая рукой на богатую обстановку.
Ник хотел, чтобы вопрос его звучал непринужденно, но от волнения у него прерывался голос. Именно такой, как эта комната, он видел будущее Делакур-Хауса.
— Хоть это и нескромно, но должен похвастаться, что моя матушка была тонким знатоком произведений искусства, мебели. Из всей семьи лишь я разделял ее увлечение. Мы не пропускали ни одного аукциона и вернисажа. Она говорила, что у меня наметан глаз.
В два прыжка Ник пересек комнату.
— Вы научите меня всему, что знаете?
Глава 5
Погода была как на заказ, и Кэт приходилось все время подгонять свою служанку, то и дело замиравшую у витрин или глазевшую на мясников, которые отвечали ей призывными взглядами.
Юная девица, только что приехавшая в Лондон, никак не могла угнаться за своей госпожой. Когда Кэт бывала в хорошем настроении, как, к примеру, на прошлой неделе, она не шла, а летела.
Кэт пребывала в отличном расположении духа, после того, как Барбара Мейтленд и Колби Браунинг спасли ее от Петербрума на балу в Холланд-Хаусе. Прекрасные дамы были настроены очень решительно: настало время серьезно заняться их младшей подругой. Если б Кэт знала, как горько и отчаянно прозвучали ее слова, когда она прощалась с приятельницами на рассвете. Именно с того дня леди Барбара и леди Колби постоянно привлекали Кэт к благотворительной работе.
— Милая Кэт гибнет на наших глазах, а мы сидим, сложа руки! — с чувством воскликнула Колби, обращаясь к более сдержанной Барбаре.
— Дорогая Колби, я уверена, что вы единственная в Лондоне осмелились предположить, что ослепительная, несравненная Кэт, которая никогда не выглядела лучше, стоит на краю пропасти, — засмеялась Барбара.
— Я лишь повторяю ее слова, — возразила миссис Браунинг.
Проснувшись в радостном настроении, Кэт Гровенор попала на Бонд-стрит позже, чем предполагала. Она торопилась закончить дела до полудня, чтобы не толкаться в толпе бездельников, которые недавно продрали глаза и отправились на утренний променад. Разодетые в пух и прах по последней моде, законодателем которой был красавчик Брюммель, его адепты вышли поглазеть на других и себя показать.
Пока они добирались до Бонд-стрит, служанка отстала от Кэт почти на ярд. Мисс Гровенор двигалась по направлению к Западной бирже.
В самом конце Барлингтонского пассажа открылся великолепный новый рынок. Ей было поручено собрать пожертвования от торговцев для многочисленных благотворительных базаров, которые Барбара и Колби устраивали в этом сезоне.
Она не разделяла оптимизма подруг, которые считали, что молодой леди с такой, как у нее внешностью и именем, никто не посмеет отказать. Однако спустя час Кэт и вконец измотанная служанка покинули пассаж, и вышли на Пикадилли. Сгибаясь под тяжестью разноцветных коробок, они хохотали, как школьницы, и не заметили двух джентльменов, шедших им навстречу.
Шляпа Кэт съехала набок, и когда она принялась поправлять ее, молодой человек, который был ниже ростом и моложе своего спутника, узнал ее. Девушка зарделась от смущения.
— Кэт, дорогая, как я рад! — Чарли Слейтон сжал ее в объятиях. Пакеты, которые Кэт продолжала держать в руках, разлетелись в разные стороны.
Леди Гровенор пришла в восторг при виде своего кузена. Действительно, он выглядел потрясающе: светловолосый, стройный, с тонкими чертами лица и серыми глазами! Куда девались следы многочисленных пирушек и кутежей! Кэт принялась собирать коробки и свертки и не обратила внимания на великана, стоявшего рядом с кузеном.
Ник замер, как громом пораженный.
Женщина в сером! Он не верил своему счастью!
Какая удача, что она не заметила его, и у Ника было несколько секунд, чтобы прийти в себя. Обескураженный случившимся, он внезапно обнаружил, что Чарли не только знает таинственную леди, но и сжимает ее в объятиях. Эта женщина вновь разрушила его планы. Он надеялся, что у него достаточно времени, чтобы подготовиться к их встрече. Его нервы были натянуты как струна. Пары секунд, отпущенных ему судьбой, было достаточно, чтобы рассмотреть ее. Как он надеялся, что ему удастся обнаружить у нее косоглазие, веснушки, родимые пятна, да все что угодно, лишь бы не считать ее совершенством. Но, увы, ни одного изъяна. Она столь же прекрасна вблизи, как и со сцены месяц тому назад, когда сразила его наповал.
— Чарли, ты прекрасно выглядишь! — воскликнула Кэт грудным голосом. Она оглядела его с головы до пят, удивляясь происшедшим в нем переменам. — Все интересуются, что с тобой?
Слейтон вспыхнул.
— Кэт, дорогая, прости меня, ради Бога! — неуверенно начал Чарли, не зная, что отвечать в присутствии Ника. — Позволь представить тебе моего нового друга мистера Николаса Монро. Хотя он из Австралии недавно, но успел обосноваться в Лондоне и полюбить его не меньше нашего, — оживленно продолжал Чарли, желая выиграть время. — Ник, это моя любимая кузина, леди Кэтрин Гровенор.
Только сейчас она заметила его спутника. Повернувшись, Кэт поразилась росту и силе молодого человека. Но окончательно ее сразили темные лучистые глаза на пугающе прекрасном загорелом лице.
Ник беззвучно застонал. Он проиграл. Женщина в сером оказалась не куртизанкой, как он надеялся, а аристократкой. Что же тут странного? Разве она не живое воплощение всего, чем должна обладать великосветская дама: элегантная, доброжелательная, приветливая. В сладких ночных грезах, после той роковой встречи, он представлял незнакомку содержанкой какого-нибудь пэра. У него был шанс добиться ее благосклонности. Теперь он лишился последней надежды. Дочь пэра — это совсем другое дело! Куда ему, неотесанному иностранцу, тягаться с ней?
Ник наклонился и поцеловал протянутую руку. Как и в тот вечер в театре, его сердце готово было выскочить из груди, и он молил Бога, чтобы никто, кроме него, не услышал, как оно стучит. Впервые в жизни Ник просил фортуну улыбнуться ему. Он так боялся совершить какую-нибудь бестактность, что не смог произнести ни слова: язык словно прилип к гортани. Пусть она думает о нем все, что хочет, ему нужно время, чтобы прийти в себя.
Само собой, ему не хотелось выглядеть ослом в ее присутствии. Он поклонился и нехотя выпустил ее руку.
Кэт улыбнулась, пытаясь вспомнить, где она видела друга Чарльза. Николаса Монро трудно было не заметить или забыть. Но едва она подумала об этом, как тут же отогнала подобную мысль.
— Чарли, ты скажешь мне, наконец, чем вызваны такие перемены? — взмолилась девушка. Но, приглядевшись к кузену, она решила, что знает ответ. — Наверное, вы отдыхали в деревне. Как я вам завидую!
— А вот и нет! Дорогая моя, я почти не выхожу за пределы Олбани, и если ты заметила во мне благоприятные перемены, то это исключительно заслуга мистера Монро, — возразил Слейтон. Пришло время рассказать, скольким он обязан Нику. Хотя правда была горькой, он должен сделать все, чтобы помочь ему.
Кэт бросила вопрошающий взгляд на Геркулеса, стоявшего рядом с ней. То, как Чарли — самый ироничный и циничный из всех известных ей мужчин — смотрел на нового друга, вызвало у нее желание познакомиться с ним поближе. При первом же взгляде на австралийца она почувствовала его силу и уверенность в себе. Затем она открыла в нем еще много интересного. При ближайшем рассмотрении оказалось, что у него нежный рот и добрый взгляд. Ее потянуло к незнакомцу с первой же минуты. Кэт смутилась, не понимая, какие чувства вызвал в ней Ник и как надо к ним относиться. Впервые ее потянуло к мужчине, да к тому же незнакомому. Сколько лондонских денди мечтали завоевать ее сердце и вскружить ей голову. И надо же! Тот, кто едва обратил на нее внимание при встрече, сходу пленил Кэт силой и внешностью Адониса, заставил ее потерять дар речи. А вдруг этот колонист, большой и уверенный в себе, в котором только и было, что рост да самомнение, лишит ее спокойствия? Какой абсурд, неужели она не сумеет противостоять ему?
Но не стоит забывать о приличиях. Если он действительно может восстановить репутацию Чарли, она будет ему очень благодарна.
— Позвольте выразить вам свое восхищение, сэр! Вам удалось невозможное. Вы приручили нашего дикаря и сделали его на десять лет моложе! — радостно воскликнула Кэт. — Уже целую вечность у Чарли не было таких ясных глаз и такого жизнелюбия!
— Дорогая леди Кэтрин, это я должен благодарить Чарли за то, что он собрался сделать из меня джентльмена всего за одни сутки. Сомневаюсь, что ему удастся.
Ник рисковал, заявляя в открытую о своем скромном происхождении и амбициях. Он не обидится, если Кэтрин высмеет его. Не в его правилах было так рисковать. И, тем не менее, он выбрал этот путь, забыв обо всем на свете.
— Не слушай его, — вмешался Чарли, опасаясь, что Ник может сболтнуть лишнее и шокировать аристократку. — Ник настоящий джентльмен. Моя задача — навести на него городской лоск.
Ник смекнул, что Чарли дает ему понять: оставь свою честность при себе. Но он не привык хитрить, и менее всего ему хотелось делать это в присутствии такой потрясающей женщины.
— Чарли хочет представить меня в выгодном свете. В Лондоне я новичок и поэтому скажу без обиняков: воспринимайте меня таким, какой я есть на самом деле, — с чувством произнес Монро. — Мои желания очень просты: я хочу хорошо жить и достойно вести себя в обществе.
Кэт от удивления не знала, что сказать. Ее потрясла искренность великана и попытки Чарли защитить Монро от самого себя. Она чувствовала неизъяснимое влечение к Николасу Монро, который казался таким оригиналом по сравнению с ее знакомыми: лондонскими позерами и глупцами. Она еле сдерживала смех, ведь именно Чарли, поведение которого никак не вписывалось в общепринятые рамки, пытался спасти репутацию друга. Ну и парочка!
Ее беспутный кузен так преобразился, что, возможно, из него выйдет толк. И тому, кто наставил его на праведный путь, надо поставить памятник. Кэт отчаялась встретить настоящего, целеустремленного мужчину с сильным характером. И вдруг такая удача! Сразу два необычных экземпляра. Что и говорить, день оказался для нее счастливым.
— Позвольте мне присоединиться к вам, — попросила Кэт, схватив молодых людей за руки. — Давайте объединим наши усилия после того, как я избавлюсь от моей добычи.
Ник не верил своим ушам. Его тактика оказалась верной. Она не только не презирала его, чего так опасался Чарли, но была искренне рада помочь им.
Ник отвез служанку с коробками в Олбани. Каждая секунда, проведенная с этой загадочной женщиной, была на вес золота.
Слейтон отвел Кэт в сторону.
— Ты уверена, что это не минутная прихоть? — поинтересовался Чарли. — Ведь парень спас мне жизнь, заплатил самые срочные долги. Я молюсь на него и готов задушить любого, включая тебя, милая кузина, кто попытается обидеть Николаса.
Кэт поразило, что Чарли так близко к сердцу принимает судьбу Ника. Что заставило ее присоединиться к молодым людям? Каприз, желание немного развеяться, позабавиться за чужой счет? Возможно, так было вначале, но если Монро столько значит для Чарльза, да к тому же он именно тот, за кого себя выдает, она поможет австралийцу добиться своего. Это самая малость, что она может сделать для своего союзника детских лет; ведь они вместе противостояли свету.
"Тайна леди Кэт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна леди Кэт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна леди Кэт" друзьям в соцсетях.