— Какой ужас, — выдавила она, машинально вытирая руку о юбку, словно пытаясь стереть все следы прикосновения этого человека. — Из всех…

— Ты молодец, дорогая, — одобрительно заметила с порога Джессика, грациозно входя в комнату с улыбкой на губах. — Должна признаться, я слышала вашу беседу, потому что находилась в коридоре, — продолжала она, слегка покраснев, что придало красок ее бледному лицу. — Прости меня, но я хотела удостовериться, что этот человек не забудется. Увы, боюсь, на твоем месте я была бы не столь добра к сэру Финеасу.

— Вам нет нужды извиняться, мадам. Что же касается сэра Финеаса, то мне следовало сразу попросить Бидлза вышвырнуть его вон. Неужели он действительно считает, что мне могут нравиться подобные приставания?

— Моя дорогая, скоро ты обнаружишь, что большинство мужчин имеют весьма преувеличенное мнение о своей привлекательности в глазах представительниц прекрасного пола.

Марселла презрительно фыркнула.

— Кажется, я уже начинаю это понимать, и лорд Шербрук — яркий тому пример…

Она осеклась, но слишком поздно, осознав, что обращается ни к кому иному, как к матери этого человека. Щеки Марселлы залил горячий румянец. Она уже начала обдумывать извинение, когда услышала серебристый смех Джессики.

— Не волнуйся, я совершенно не обиделась, — заверила ее свекровь. — Разумеется, мне следовало бы самой побеспокоиться о том, не пошел ли мой сын по стопам своего отца. Ричард — мой покойный муж — был самым красивым и обаятельным мужчиной, которого я когда-либо встречала в своей жизни, и он полностью осознавал это.

Джессика перестала смеяться, и на ее устах осталась лишь навеянная воспоминаниями печальная улыбка.

— Я впервые увидела Ричарда, когда начала выезжать в свет. Его постоянно окружали женщины всевозможных возрастов, словно какого-нибудь пашу в своем гареме. Казалось, он так гордился победами, что я и не надеялась когда-либо попасть в число тех, кого Ричард удостоил своим вниманием.

— И что же произошло? — поинтересовалась Марселла, невольно преисполненная нетерпеливого желания узнать о молодости родителей Гарета.

Тонкие брови вдовы горестно изогнулись.

— Мои сдержанные манеры почти сразу же вызвали у Ричарда интерес. Некоторые мужчины не могут устоять, если им бросают вызов, и Ричард не составил исключения. Он преследовал меня на протяжении всего сезона, пока я не опомнилась и не поняла, что только глупая гордыня отделяет меня от счастья. Мы поженились на Сретение и прожили вместе почти пять счастливейших лет…

Джессика смахнула навернувшиеся на глаза слезы, однако с улыбкой произнесла:

— Признаюсь, я до сих пор тоскую по нему, хотя прошло уже больше двадцати лет с тех пор, как его отняли у меня. Разумеется, многие пытались занять пустующее место, но ни один из претендентов не мог сравниться с таким человеком, каким был Ричард.

— Мне очень жаль, мадам, — тихо сказала Марселла, стараясь не обращать внимания на начинавшую мучить ее зависть.

Джессика, по крайней мере, испытала, пусть и короткое, счастье с любимым человеком. Наверняка, это лучше, чем провести всю жизнь с мужем, к которому испытываешь только неприязнь.

Словно прочитав ее мысли, вдовствующая графиня, коснулась рукой щеки Марселлы.

— Не падай духом, моя дорогая, — сказала она. — Я хотела этой свадьбы не больше, чем мой сын, но теперь вижу: вы оба не настолько равнодушны друг к другу, как притворяетесь.

— В самом деле, мадам, я не думаю…

— Нет, послушай меня, — не дала возразить невестке Джессика. — Я понимаю, Гарет сильно отличается от знакомых тебе мужчин: он более жесткий, твердый. Хоть Гарет мне и сын, но едва ли я знаю его лучше, чем ты. Я даже не могу заявить, что понимаю его. Тем не менее всем своим материнским сердцем я чувствую: в сущности, Гарет хороший человек. Дай ему шанс, Марселла, и постарайся запомнить мои слова насчет глупой гордости.

— Я запомню, мадам, — ответила Марселла, несмотря на переполнявшие ее сердце сомнения.

Возможно, вдова права, и между нею и Гаретом действительно существует какая-то искра симпатии. Однако это вовсе не означает, что она сможет забыть или простить то, что он сделал с Кларри!

Сердце Марселлы болезненно сжалось при мысли о пропавшем брате. Его не было на свадьбе, она не могла услышать от него слова утешения… и все по вине Гарета. Нет, Марселла не должна позволить непонятным чувствам к графу Вольфу ослепить себя настолько, чтобы забыть о недостатках этого человека.

— Ну, пора отправляться, — объявила Джессика, натягивая перчатки. — Не забудь, сегодня вечером вам нужно снова появиться на танцевальном вечере у лорда и леди Эйнсворт. Ах, какой прекрасный случай для двух молодых людей повеселиться. Жаль, что я не смогу порадоваться вместе с вами.

Глава 14

К середине вечера узкий круг приглашенных к лорду и леди Эйнсворт превратился в сборище роскошной публики. Двери комнаты, ведущей в небольшой танцевальный зал, были уже широко распахнуты, а самой важной проблемой стала духота в городском доме Эйнсвортов на Беркли-сквер. Даже широкая лестничная площадка перед входом в салон для игры в карты, на втором этаже, оказалась запружена гостями.

В соответствии с обстоятельствами толпа распределилась самым естественным образом. Поток гостей с удивительной упорядоченностью перетекал из комнаты в комнату, плавно огибая скопления вдов и пожилых джентльменов, удобно устроившихся в креслах, подобно бросившим якорь судам. На смену отбывших в поисках новых развлечений продолжали прибывать все новые гости.

Некоторый порядок в это движение вносил запыхавшийся штат горничных и лакеев, со съехавшими набок накрахмаленными чепцами и напудренными по старой моде париками. Казалось, они ни на минуту не останавливались, чтобы передохнуть, прокладывая себе дорогу в толпе с серебряными подносами в руках, полными освежающих напитков, которые моментально разбирались гостями. Даже оркестр играл в безумно быстром темпе, хотя громкие звуки музыки заглушались непрестанным смехом и болтовней.

Все наслаждались светской жизнью лондонского сезона, сделала печальный вывод Марселла, все, кроме нее.

С притворным интересом беседуя с одной старой герцогиней, она то и дело посматривала вокруг, пытаясь отыскать некоего графа Вольфа. Сегодня вечером Марселла виделась с Гаретом только во время их короткой поездки в дом Эйнсвортов. Джессика отказалась от приглашения, так как занималась сборами в поместье, куда отправлялась на следующий день.

В отсутствие вдовствующей графини третий член семьи Нортрапов, Невилл, чувствовал себя преотлично в водовороте светской жизни. На вечер он приехал в своем экипаже, но прилагал все силы, чтобы покорить молодую жену столь долгое время отсутствовавшего племянника. В свете произошедших за последнее время событий Марселла была благодарна Невиллу за заботу и уже собиралась признать, что неверно судила об этом человеке.

Наконец она высмотрела свою добычу. Впрочем, трудно было не заметить Гарета, окруженного стаей добивавшихся его внимания красоток.

«Как восточный паша в окружении своего гарема», — вспомнила Марселла снисходительное описание покойного графа, отличавшегося такой же тягой к прекрасному полу, и торопливо уверила себя, что вовсе не ревнует мужа. Напротив, эти женщины, сами того не зная, оказывали ей услугу, удерживая Гарета подальше от нее.

— Ах, вот вы где, моя дорогая, — прервал размышления Марселлы знакомый голос.

Вздрогнув от неожиданности, она вспомнила о своей собеседнице и, вежливо поклонившись пожилой даме, повернулась к Невиллу.

Ее как всегда поразило его сходство с Гаретом. Казалось, Марселла смотрела в магический хрустальный шар и видела своего мужа четверть века спустя. Между тем обладатель более чем представительной для своих лет фигуры склонился перед невесткой в поклоне и дружески подмигнул ей.

— Надеюсь, вы не забыли, дорогая Марселла, что обещали мне следующий танец?

— Хорошо, Невилл, — согласилась Марселла. — Я хотела попросить вас удовлетворить по одному поводу мое любопытство. Почему вы, такой красивый и обаятельный мужчина, до сих пор не женаты?

Лицо Невилла на мгновение омрачилось, и Марселла испугалась, что ненароком обидела его своим бестактным вопросом. Но только она собралась извиниться, как ее собеседник снова улыбнулся.

— Если я ни на ком не женился, моя дорогая Марселла, это не значит, что я никому не был предан. Как говорят поэты, это была любовь с первого взгляда, но мы оба с самого начала знали, что о ней никто никогда не услышит.

— Но если кто-то был вам, действительно, дорог…

— Общество быстро расправляется с теми, кто осмеливается бросить вызов его суетным правилам о том, что верно, а что нет. Боюсь, я оказался не настолько отважен и безрассуден, чтобы подвергаться подобному суду. А раз мы никогда не смогли бы быть вместе, то я предпочел провести в одиночестве многие годы, но не предать свои сердечные обеты.

«Сердечные обеты».

Эти слова прозвучали с такой трагической силой, что Марселла едва сумела сдержать внезапно подступившие слезы. Она даже не подозревала, что этот с виду легкомысленный человек мог питать столь нежные чувства. «Интересно, кто же его возлюбленная, — с неистребимым женским любопытством подумала Марселла: — оперная певица, дама полусвета, замужняя женщина… или жена покойного брата?»

Марселла размышляла об этом все время, пока они танцевали в молчаливом согласии. Если Невилл влюблен в Джессику, это многое объясняет, например, почему он все эти годы позволял ей жить в имении и городском доме, почему так быстро отказался от титула в пользу вновь объявившегося племянника. Если закон запрещал Невиллу жениться на вдове его брата, то заботу об этой женщине общество только одобрило бы. Вместе с тем, призналась себе Марселла, она до сих пор не заметила ни слова, ни жеста, указывающих на существование между двумя этими людьми чувства более сильного, чем обычная семейная привязанность.

— Могу я предложить вам что-нибудь, моя дорогая? — прервал ход ее мыслей мягкий голос Невилла, и Марселла с удивлением обнаружила, что танец уже кончился. — Возможно, бокал шампанского или пунша?

— Нет, спасибо, ничего не нужно. Если вы не сочтете это неучтивым, Невилл, я хотела бы побыть одна, чтобы собраться с мыслями.

— Разумеется, дорогая. Можете пройти на террасу. Она, правда, небольшая, но весьма очаровательна в лунном свете.

Минуту спустя Марселла уже сидела на каменной скамье возле открытых застекленных дверей. Некоторые из гостей тоже воспользовались сравнительно уединенной террасой, желая скрыться от посторонних глаз. В основном это были парочки влюбленных, полностью поглощенных друг другом, поэтому она могла считать, что находится в одиночестве.

Марселла с радостью вдыхала прохладный воздух, лишенный приторного аромата духов и смешанного с потом резкого запаха сигарного дыма. Веселье танцевального вечера здесь было приглушено тихим шорохом вьющихся растений, а свет, пробивавшийся сквозь кружевные занавески, уступал бархатной тьме.

Некоторое время Марселла просто наслаждалась покоем, потом решила разобраться в сложившейся ситуации и наметить план дальнейших действий. Она могла или положить конец своему замужеству, или попытаться наладить с Гаретом супружеские отношения. Чтобы покончить с браком, нужно заручиться согласием Гарета. Правда, в обществе еще слишком редки случаи, когда женщине удалось бы добиться развода. Легче всего было бы сделать их супружество настоящим. В этом случае первое, что Марселла собиралась попытаться предпринять, — это залучить мужа в свою постель.

Не успела она прийти к такому смелому заключению, как послышались чьи-то легкие шаги.

— Надеюсь, вы так задумчивы не потому, что вам у нас не нравится, леди Шербрук, — прозвучал рядом с Марселлой ясный женский голос.

Повернувшись, она увидела остановившуюся у высоких французских окон привлекательную женщину примерно одного с нею возраста. Модное платье из легкого шелка персикового цвета подчеркивало ее темные волосы, причесанные просто, но в то же время элегантно. Только женщина со вздохом опустилась рядом на скамью, Марселла заметила, что роскошный наряд искусно скрывал располневшую от беременности фигуру.

— Пожалуйста, не думайте так, леди Эйнсворт, — торопливо возразила Марселла, с удовольствием приветствуя молодую хозяйку, с которой они в этот вечер впервые познакомились. — Я просто задумалась.

— Уж не о вашем ли потрясающем и таинственном муже? Граф Вольф сумел вызвать интерес даже у самых пресытившихся представительниц светского общества.

Несмотря на легкий тон беседы, Марселла уловила в словах хозяйки дома искреннее понимание и сочувствие, и неожиданно для самой себя ей захотелось довериться незнакомому человеку. Марселла слышала о каком-то давнем скандале, связанном с женитьбой лорда и леди Эйнсворт. Суть его сводилась к тому, что лорд Эйнсворт был незаконным сыном предыдущего графа, и леди Эйнсворт пришлось решать нелегкую задачу, вводя будущего мужа в общество.