– Благодарю покорно! Тоже мне радость, для одних быть живой достопримечательностью, а для других денежным мешком. Нет уж, пусть уж остается в Америке.
Адальбер, только что вернувшийся из Понтарлье с газетами, сразу понял, о ком идет речь, и с примиряющей улыбкой произнес:
– В воздухе пахнет грозой, профессор. Что-то идет не так?
– Профессор спешит с отъездом, – сообщил Альдо, – а я говорю ему, что мы огорчимся. Для того чтобы поучаствовать в настоящем местном празднике, стоило приехать. И еще сказал, что нужно было бы привезти сюда Уишбоуна.
– Глупости какие, – пробурчал Юбер.
– Ничего подобного! С его-то любознательностью и любопытством! Я бы удивился, если бы он заскучал. Уверен, что он увлекся бы сокровищами Карла и скупил половину здешних земель, чтобы никто не мешал ему в них копаться! Впрочем, довольно болтать, пора переодеться. Стрелки бегут, не пройдет и получаса, как хлынет народ и начнется торжество. Сначала официальная часть с речами и благословением епископа, затем банкет, тоже официальный, на котором будет присутствовать чуть ли не половина департамента, а потом, после небольшого отдыха, бал с буфетом. После бала фейерверк и в завершение празднества ужин за маленькими столиками. Скучать вам будет некогда, профессор! – Тут Альдо понизил голос и сообщил почти шепотом. – Не огорчайтесь, мы тоже уедем завтра. В общем, в самом ближайшем времени.
– Откуда у вас такая уверенность, кузен?
– А что здесь удивительного? Мы с Видаль-Пеликорном уже договорились об отъезде!
– Был бы очень этому рад. Но у меня предчувствие, что вы тут задержитесь.
– Не понимаю, откуда оно взялось. Или вы ясновидящий?
– Может быть. Не забывайте, что я друид. А это дает кое-какие способности.
"Мальчики", как иногда называла их тетушка Амели, с удовольствием узнали бы больше о способностях профессора, но, к сожалению, времени на разговоры уже не оставалось, и они поспешили разойтись по своим комнатам, чтобы облачиться в костюмы, достойные торжественной церемонии.
Парижане и местные жители не сомневались, что праздник будет великолепным, и не ошиблись. Он был удивителен со всех точек зрения, захолустьем от него и не веяло. В назначенный час дом и парк заполнили веселые нарядные люди. Они пришли на торжество в своих самых лучших нарядах, но не казались ни расфуфыренными, ни ряжеными. Старинные костюмы хранились так бережно, что выглядели новыми, и если кто-то, отступив на шаг, при виде их всплескивал руками, то от восхищения, а не от запаха перца или нафталина. Все женщины уже с утра были в длинных платьях, словно для бала, и в разноцветных соломенных шляпках, так что госпожа де Соммьер, никогда не изменявшая фасону "принцесса", который ввела в моду покойная королева Александра Английская, нашла достойное окружение своему изящному туалету. Весь Понтарлье и добрая часть видных семейств департамента пришли почтить старинную, благородную усадьбу, построенную во времена мушкетеров. Фиолетовый муар монсеньора епископа Безансонского необыкновенно впечатлил аббата Турпена, который имел дело только с духовенством Понтарлье. Похоже, весь департамент или, во всяком случае, большая его часть пришла почтить семью, живущую в этих местах уже три сотни лет и пользовавшуюся всеобщим уважением, а часто и дружбой.
Вместо аббата Турпена приветственное слово сказал епископ и дал свое благословение. Аббат Турпен был необычайно этому рад, потому что одна мысль о том, что ему придется говорить перед таким представительным сборищем, приводила его в ужас. Он терялся сразу, если вокруг не было успокоительного кольца его старой дубовой кафедры. После епископа многие говорили речи. Выступил даже Юбер от лица Коллеж де Франс и несколькими штрихами набросал историю семьи. После него префект чуть ли не со слезами на глазах надел на шею Лотаря галстук с розеткой командора Почетного легиона.
А следом рекой потекло "почетное вино" – шампанское, но, по желанию, его заменяли местными напитками: желтым вином или анисовой водкой из Понтарлье. Анисовая водка представляла собой смягченную разновидность абсента, который был изобрен во Франш-Конте, но в своем первоночальном, слишком крепком варианте был запрещен, начиная с 1915 года[42], хотя его пары вдохновили Дега и Тулуз-Лотрека на великолепные полотна. К напиткам были поданы канапе и крошечные бутербродики, дающие возможность ознакомиться с разнобразием местных копченостей и сыров, которыми издавна славился район О-Ду. Завершилась церемония банкетом для почетных граждан и весьма ограниченного числа друзей.
Беседа велась о том о сем, как всегда в подобных случаях, зато поданные блюда, отчасти домашние, отчасти от известного своим искусством трактирщика, никого не оставили равнодушными. Стоял месяц май, время сморчков, и, на радость гостям, все сморчки из двух ближайших лесов были приготовлены для них. Водре-Шомары ради своего необыкновенного праздника постарались отдать должное в первую очередь местной кухне. На стол подали курицу в желтом вине, приготовленную по особому рецепту, какую никто никогда еще не пробовал, форелей, паштет из гусиной печенки с трюфелями и множество других лакомств, пока не добрались до кофе с ликерами.
Сколько было произнесено тостов! Сколько раз уже неверными голосами гости выкрикнули "За здоровье!", пока, наконец, не разошлись по домам. Одни – чтобы немного отдохнуть и переодеться к балу, другие – речь идет, конечно, об официальных лицах – отправились на другие торжественные церемонии, а третьи мирно улеглись спать, чтобы привести в порядок голову после столь обильного возлияния.
Обитатели усадьбы решили прогуляться вдоль озера, кто-то углубился в парк, ожидая, когда стемнеет и зажжется иллюминация. Альдо, Адальбер и Юбер прогуливались в парке. Юбер выглядел озабоченным и не столько курил, сколько жевал сигару.
– Вас что-то огорчает, профессор? – осведомился Альдо.
– Да! Мое хорошее воспитание!
– Я вас понимаю! Вам трудно себе представить, как вы будете прощаться, едва погаснут праздничные огни! Не скрою, что и мне это не дает покоя. Наши хозяева приложили столько стараний, чтобы праздник удался! Да еще как! А мы собираемся сразу распрощаться с ними, выпив стаканчик на посошок! Это кажется мне верхом грубости. Вы, Юбер, хотя бы можете сослаться...
– Мне не на что ссылаться, а вот вас может очень не хватать в Венеции! Напомню, что именно вы, и не далее как сегодня утром, говорили об отъезде...
– А вы сегодня утром утверждали, что дар ясновидения сопутствует друидам.
– Но я не практикующий друид, – начал защищаться профессор. – И я на этом настаиваю!
– Довольно! – оборвал их препирательство Адальбер. – Вы оба одновременно правы и не правы! Я вас помирю. Мы задержимся здесь еще на два-три дня, избавив себя от угрызений совести. Но мне очень интересно мнение на этот счет нашего ясновидящего.
– Напрасно надеетесь. На меня можете не рассчитывать. Я могу предчувствовать или чувствовать определенные состояния. Например, я чувствую, что ваша Мари-Анжелин чего-то ждет... Или, может быть, кого-то? Но его здесь нет.
– Да, зияет своим отсутствием, – шепнул Адальбер на ухо Альдо. – Этот Хуго занимает в здешнем обществе весьма значительное место, так что должен был быть на празднике. Если все видные люди здесь, то почему же его не было?
– Может быть, не пришел из-за План-Крепен? Не пожелал нарушать своего решения? Думаю, он сейчас у себя в "Сеньории" в Грансоне, сидит себе у камина в домашних тапочках.
– Думаю, что ты прав. На его месте я именно так бы и поступил.
– Если только он был приглашен, в чем я не уверен.
– Меня бы очень удивило, если бы его не пригласили. Тетя Амели сказала, что мадемуазель Клотильда во время прогулки говорила о нем с большой приязнью. И я думаю, что насчет отъезда нужно посоветоваться в первую очередь с маркизой. Она, похоже, подружилась с нашей хозяйкой, весьма достойной во всех отношениях женщиной. Я уж не говорю о том, что она считает себя ответственной за земное существование План-Крепен и болеет за нее всей душой.
– Сейчас наши дамы не станут нас слушать, – заявил Альдо. – Они переодеваются, готовясь к балу. Мы не будем желанными гостями. Так что дождемся конца праздника. Кстати, мне очень интересно, что наденет на себя Лотарь вечером? Визитка и крахмальный воротничок, в которых он был утром, похоже, были для него орудием пытки. Когда он ненадолго исчез, я думал, что он вернется в своем любимом охотничьем костюме. С тех пор как мы приехали, он все время в нем ходит. Клотильду это очень смущает. Она мне призналась, что Лотарь сначала хотел, чтобы бал был костюмированным, и собирался надеть костюм мушкетера. Но она воспротивилась. Ей совсем не хотелось увидеть у себя в гостиных два десятка Ришелье, столько же Людовиков, а дам разнообразных комплекций в образе Анны Австрийской. Воображение местных жителей не простирается дальше времен Карла Смелого и Ришелье, когда кардинал показал им небо в алмазах!
Как же гости удивились, когда хозяин дома спустился вниз, одетый в безупречно сшитый фрак, туго накрахмаленный воротничок и галстук с розеткой Почетного легиона. Он вместе с сестрой приготовился принимать гостей, стоя у входа в великолепную анфиладу ярко освещенных и благоухающих цветами гостиных.
– Положение обязывает! – развел руками Альдо. – Знак столь выского отличия не наденешь на клетчатую рубашку и вязаный жилет. Наш хозяин великолепен.
– А мадемуазель Клотильда очаровательна, – подхватил Адальбер.
– Я бы даже сказал – ослепительна, – пробормотал Альдо, не сводя глаз с сияющих драгоценностей: колье, двух браслетов, серег и изумительной диадемы, сверкающей у нее в волосах. – Этим великолепным рубинам и бриллиантам впору было украшать даму, носящую королевскую корону.
Красоту сверкающих украшений подчеркивало длинное платье из черного крепа идеально простого покроя. Клотильда была сама элегантность.
– Интересно, откуда у нее такая красота, – шептал Альдо вне себя от изумления. – Жаль, что нельзя вооружиться лупой, но и без лупы видно, что все это стоит примерно...
– Не огорчайся! – утешил друга Адальбер. – Пригласи ее танцевать и рассмотришь все как следует!
– А, а вот и тетушка Амели! Посмотри, она тоже при полном параде! Ты только представь себе! Вот это да!
На маркизе сияло великолепное ожерелье из бриллиантов и изумрудов, таких же ярко-зеленых, как ее глаза. В черном бархатном платье с небольшим треном и атласном белом шарфе она выглядела истинной королевой, сидя в кресле с высокой спинкой неподалеку от хозяев. Маркиза величественно поглядывала на гостей, поднося время от времени к глазам лорнет с мелкими изумрудиками. Она пользовалась своим лорнетом как своего рода телеграфным ключом, чей код был известен только самым близким.
Мари-Анжелин стояла рядом с маркизой, и ей даже в голову не приходило, какую красивую картину составляют они вместе. Как чудесно сочетается ее закрытое доверху, но с прелестным декольте сзади бархатное платье изумрудного цвета с изумрудным ожерельем маркизы. На правом плече План-Крепен сияла великолепная брошь из жемчуга и бериллов, розовых и сине-зеленых, браслеты с бериллами и жемчугом держали на запястье рукава, в ушах сияли серьги с такими же камнями, и такой же обруч охватывал шиньон. Впервые после отъезда из Парижа План-Крепен выглядела счастливой и радостной. Госпожа де Соммьер подарила ей платье и драгоценности, догадываясь, какое значение придает этому балу в своих мечтах ее верный друг. Если все хоть сколько-нибудь значительные персоны в Понтарлье и его окрестностях прибыли сюда, то трудно было бы не ожидать здесь и Хуго. Во всяком случае, так думали маркиза и Мари-Анжелин. Красиво причесанная, с легким макияжем, План-Крепен выглядела великолепно.
Водре-Шомары сделали все возможное, чтобы вечерний бал был еще великолепнее, чем утренний прием. Можно было подумать, что по дому прошлась фея с волшебной палочкой. Мадемуазель Клотильда в этот вечер решила не пользоваться электричеством. Белые и красные свечи горели в канделябрах и люстрах, и их мерцающий волшебный свет наделил новой молодостью позолоту и шелк. В нем таинственно замерцали украшения, отбрасывая снопы разноцветных искр, он смягчил и придал красоты и загадочности женским лицам. Все были прекрасны в этот вечер, соревнуясь красотой с розами, принесенными из теплицы и расставленными повсюду.
– Старинные костюмы не прибавили бы прелести этому балу, – прошептала маркиза, прикрываясь веером, – и ни один бал в Париже не сравнился бы с этим изысканностью. Женщины великолепны, и у мужчин, похоже, безупречные портные. Я уж не говорю о мундирах. Презирать провинцию с высоты Эйфелевой башни крайне глупо. Такой бал вполне мог быть в посольстве или герцогском дворце.
"Талисман Карла Смелого" отзывы
Отзывы читателей о книге "Талисман Карла Смелого". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Талисман Карла Смелого" друзьям в соцсетях.