Лавела снова присела в реверансе, а герцог повернулся и зашагал к выходу.

Теперь он с удовлетворением думал, что нашел по крайней мере исполнительницу роли ангела в своем скетче.

Это именно то, что ему необходимо.

Шелдон Мур оседлал лошадь и поспешил домой, пока его не застигла темнота.

Он мчался с предельной скоростью по знакомому уже пути и успел прискакать к дому с наступлением темноты.

У парадного входа уже толпились слуги, с беспокойством ожидавшие его.

Конюший стоял внизу, у подножия лестницы.

Герцог прошел в кабинет и взял рукопись короткой рождественской пьесы, которую еще не закончил.

Она была переписана для него каллиграфическим почерком помощника мистера Уотсона.

Читая написанное, герцог понял, что, сочиняя пьесу, видел главной героиней Фиону.

Он медленно разорвал на части исписанные страницы.

Одно он знал определенно: Фиона не должна играть или петь перед принцем и принцессой Уэльскими.

Он осознал теперь, она стремилась к этому не только из тщеславного желания выделиться и очаровать всех.

Она рассчитывала получить возможность пообщаться с принцем, чтобы он помог ей с замужеством: мол, герцог наверняка его послушается.

Хорошо известна была склонность принца, всегда пребывавшего в состоянии влюбленности, помогать своим друзьям в любовных делах.

В некоторых случаях он даже доводил до бракосочетания еще колеблющегося жениха.

Он убеждал его в необходимости оного довольно простым способом: твердо указывал нерешительному ухажеру на возникновение сплетен вокруг его девушки.

— Я не был намерен жениться еще по крайней мере пять лет! — пожаловался герцогу один из его друзей. — Но что я мог поделать, если его королевское высочество прямо намекал, будто я подпорчу репутацию Алисы, если не сделаю ей предложение?

Герцог посчитал тогда своего друга глупцом, позволившим поймать себя подобным образом в ловушку..

Кроме того, он был прекрасно осведомлен, что принц никогда не смог бы отказать в помощи хорошенькой женщине, если она прибегнет к слезам.

Он слишком поздно понял: нельзя было говорить Фионе о том, что принц напросился на приглашение в Мур-парк.

Но опасность грозила ему не только со стороны королевской четы.

На Рождество прибудет вся его семья, и Фиона не преминет воспользоваться случаем, чтобы привлечь его родственников на свою сторону.

Он никогда не задумывался об этом, так как не был намерен спешить с женитьбой.

Он забыл, какую хитрость и изобретательность может проявить женщина, твердо решившая добиться своего.

Следовательно, он должен каким-то образом воспрепятствовать Фионе остаться у него надолго.

Это представляло большую трудность, поскольку они уже обсуждали празднование Рождества у него.

Он не сомневался, что Фиона, как обычно, захочет выступить в Мур-парке чуть ли не в роли хозяйки дома, даже если здесь будет присутствовать его бабушка.

«Что же мне делать?» — спрашивал он себя в отчаянии.

До Рождества оставалось слишком мало времени, чтобы можно было надеяться на какие-то перемены до того, как начнут прибывать гости.

Если он будет отходить от Фионы постепенно, как и задумывал, она рано или поздно потребует объяснений.

Тогда ему, несомненно, придется выложить ей всю правду.

«Я просто должен выжидать, — размышлял он, — и действовать по обстоятельствам».

И все же он был обеспокоен.

Поужинав в одиночестве, он очень долго не ложился спать, переписывая свою пьесу.

У него возникла новая идея, навеянная словами гимна «Раздалась в ясной полночи», который исполняла сегодня дочь сельского священника под такую красивую и трогательную музыку. — Приближалось Рождество, и с каждым уходящим годом его родные становились все старше.

Он должен написать не скетч. Ему предстоит создать нечто такое, что заставит их почувствовать себя не забытыми, а нужными, несмотря на возраст.

Им надо сказать, что у них еще достаточно сил помогать другим и что они необходимы многим.

Ему представлялась на сцене фигура пожилой женщины, сидящей в центре и сожалеющей об ушедшей молодости.

Он уже написал для нее песню.

В этой песне слышится тоска по минувшим радостям, надеждам и стремлениям юности.

Затем, поскольку на сцене тоже будет Рождество, невинная малютка поднесет ей подарок.

Юная девушка, тоже с подарком для нее, попросит совета в вопросах любви.

Сначала пожилой женщине покажется, что у нее нет нужного ответа.

Но потом она найдет мудрый совет.

Счастливая девушка убегает, чтобы найти своего возлюбленного, а пожилая женщина засыпает.

В это время на сцене оживает ее сон.

Ангел, предстающий пред нею с двумя маленькими херувимами, говорит ей, что смерти нет.

Ее добрые дела продолжат свое существование даже после того, как она покинет этот мир.

И даже когда она вознесется на Небеса, она все еще будет помогать тем, кого любила, и руководить ими.

Сначала, когда эта идея только возникла у герцога, он посчитал ее слишком сентиментальной.

Но вскоре понял, что его бабушке и тетушкам она придется по душе.

Он и сам искренне верил в это, хотя ни с кем не обсуждал тему бессмертия.

Наверняка женщины, которых он встречал в жизни, включая Фиону, посмеялись бы над ним, узнав о его религиозности.

Сами они поверхностно относились к христианским обязанностям, изредка посещали только воскресную службу.

Они, как и все в высшем свете, посещали, конечно, церковные венчания и отпевания знатных особ.

Но, даже участвуя в этих обрядах, они продолжали нарушать обеты, которыми связывали себя при освящении брака.

Да и большинство из десяти заповедей они так или иначе тоже нарушали.

Он вспомнил званый обед, где присутствовала Фиона.

Кто-то в шутку сказал за столом женщине, за которой волочился:

— Я определенно нарушаю десятую заповедь, возжелав жену своего соседа!

Все рассмеялись, а другой острослов заметил:

— Важно соблюдать лишь одну заповедь, одиннадцатую: «Не попадайся!»

Герцог засмеялся — и Фиона тоже.

Он снова подумал, что она категорически не подходит на роль ангела.

Он не мог представить кого-либо из своих знакомых, чей облик был бы столь ангельским, как у девушки, встреченной им сегодня.

Он удивлялся, что никогда не видел ее раньше.

Но, с другой стороны, как мог он видеть ее, если она не появлялась в этой части поместья?

«Может быть, среди моих арендаторов есть и другие скрытые таланты!» — улыбнулся он.

Шелдон Мур встал из-за стола, заметив, что уже далеко за полночь.

Он успел написать не целую пьесу, но очень короткий эпизод, в котором преобладала музыка, а не слова.

Что касается музыки, он вдруг подумал, что мог бы включить в нее часть нежной мелодии гимна «Раздалась в ясной полночи», который так прекрасно исполнила Лавела Эшли вместе с детьми в церкви.

Стоило лишь явиться этой мысли, как он уже услышал эту мелодию в своей сценке.

Музыка же собственного сочинения станет хорошим фоном для слов ангела, обращенных к пожилой женщине.

Может быть, следует написать еще одну песню, которую она подарит зрителям.

Мелодия уже рождалась в его голове, звенела в ушах, и он вознамерился пойти в музыкальный салон, чтобы довести ее до конца за пианино.

Но тут он почувствовал нечеловеческую усталость.

Он очень мало спал прошлой ночью, поднялся рано и преодолел до вечера большое расстояние.

Он отправился в кровать.

Уже засыпая, он вновь услышал голос Лавелы, возносящийся к своду норманнской церкви.

За всю свою жизнь он не слышал голоса, равного ему по чистоте и очарованию.


Герцог проснулся рано и стал одеваться, тихо напевая какую-то мелодию.

После завтрака у парадного входа уже стояла наготове лошадь, и он отправился покататься часок-другой.

Перепробовал все препятствия, которые возвел на своем скаковом треке, и взял их с такой легкостью, что решил в следующий раз поднять повыше.

Без четверти одиннадцать он был уже дома.

Он сказал слугам, что ожидает викария из Малого Бедлингтона с дочерью.

Когда они прибудут, их следует провести в музыкальный салон.

Эта комната, которую он любил больше других, считалась одной из самых прекрасных в доме.

В этой комнате, белой, с золотым орнаментом, потолок был расписан купидонами, держащими маленькие арфы.

Венера, изображенная в центре потолка, очевидно, исполняла арию под их аккомпанемент.

Пока герцог был ребенком, его пианино стояло в школьной комнате.

Музыкальный же салон, расписанный итальянским художником, оставался за ненадобностью в заброшенном состоянии.

Отец Шелдона, человек весьма далекий от музыки, никогда не заходил туда.

Когда мальчик стал подрастать, его пианино переместили в гостиную, куда выходила его спальня.

Первое, что сделал Шелдон, став правящим герцогом, — это восстановил музыкальный салон.

Он велел расписать его, украсить позолотой и реставрировать роспись на потолке.

Теперь он был точно таким, каким его спроектировали и создали братья Эдэм.

Герцог вошел в музыкальный салон и сел за пианино.

Он играл, возможно, не столь виртуозно, как настоящий профессионал, однако намного лучше среднего любителя.

Еще совсем юным, будучи в Италии, он брал уроки у знаменитого концертирующего пианиста.

Он никому не говорил об этом, даже женщинам, любившим его, боясь насмешек в свете.

Очень немногие знали, что для него значит музыка.

К их числу относилась и Фиона, потому что была с ним чаще других.

Но когда он исполнял ей какую-нибудь собственную композицию, то чувствовал: она думает лишь о том, насколько было бы лучше, если б он держал ее в эти минуты в своих руках.

Он был уверен, слова похвалы произносились ею лишь для того, чтобы польстить ему, а вовсе не потому, что она действительно считала его хорошим исполнителем.

Он поставил на пюпитр партитуру.

Начал набрасывать на нее мелодию, явившуюся ему прошлым вечером.

Он успел записать большую часть, когда открылась дверь и слуга объявил:

— Ваша светлость, его преподобие Эндрю Эшли и мисс Эшли!

Герцог поднялся со стульчика.

Сегодня утром ему вдруг стало боязно, что вчера вечером воображение унесло его слишком высоко и он убедил себя, будто Лавела Эшли выглядит как истинный ангел.

Возможно, он был слишком очарован музыкой.

А может, в неверном свете сумерек просто обманулся.

И теперь он бросил быстрый взгляд на нее, прежде чем посмотреть на ее отца.

Но и в лучах солнечного света, вливавшегося в окно, она была столь же ангельским существом, каким он и представлял ее.

Сначала герцог поприветствовал викария, очень красивого и статного мужчину, такого же высокого, как он сам.

У него было выразительное лицо, виски чуть тронуты сединой.

Более того, его манера держаться, его осанка ясно давали герцогу понять, что он имеет дело с джентльменом.

— Я чрезвычайно рад встретиться с вами, викарий, — сказал он, — и считаю оплошностью со своей стороны, что не сделал этого раньше.

Викарий улыбнулся.

— Мы находимся на дальнем краю поместья, ваша светлость, и живем очень тихо. Я часто думаю, что Малый Бедлингтон вообще всеми забыт.

— Вот это мы должны исправить в будущем, — повинился герцог.

Он протянул руку Лавеле со словами:

— Я так рад, что вы приняли мое приглашение; а теперь мне хотелось бы рассказать вам, что я задумал.

Герцог прошел в конец салона и жестом предложил викарию расположиться в удобном кресле.

Сам устроился в кресле напротив, а девушка села на софу.

— Надеюсь, дочь рассказала вам, — молвил герцог, — что вчера вечером, совершенно случайно проезжая мимо вашей церкви, я услышал, как она играет на органе, и был совершенно потрясен ее исполнением гимна.

— Я и сам всегда думаю об этом, — кивнул викарий. — Моя жена тоже очень музыкальна.

— Ваша дочь пела рождественский гимн с детьми, — продолжал герцог, — и таким образом я узнал, какой у нее необыкновенный, прекрасный голос!

Этим заявлением он явно смутил Лавелу, поскольку у нее тотчас зарделись щеки.

На ней была та же шляпка, что и вчера.

Одежда ее отличалась простотой.

Однако она весьма удачно оттеняла ее юное лицо с огромными глазами.

И вновь герцог мысленно назвал ее внешность ангельской.

Он попытался в нескольких словах объяснить викарию и Лавеле, каким образом намерен поставить в своем театре спектакль в субботу после Рождества.

— Я хочу показать вам свой театр, — сказал он, — но сначала я попросил бы вашу дочь спеть для меня то, что я слышал вчера в церкви.

— Конечно, ваша светлость, — ответил викарий, — но мы не догадались принести с собой какие-либо ноты.