— Какие бумаги? — удивился Флинн.
— Договор с Даной и Зоей. Я думала, Дана тебе рассказала.
— О чем?
— Мы вместе покупаем дом и открываем свое дело.
— Какой дом? Какое дело?
— Дом на Оклиф. И наш бизнес. Вернее, не один, а три. Моя художественная галерея, книжный магазин Даны и парикмахерский салон Зои. Мы и название придумали. «Каприз».
— Ну и дела! — Джордан выразил мнение всех троих.
— Сама не могу поверить, что на это решилась! — Мэлори прижала руку к груди. — Так не похоже на меня! Я в ужасе. Но мне действительно пора, опаздывать нельзя. — Она шагнула к Флинну, ладонями обхватила его изумленное лицо и снова поцеловала. — Позвоню тебе позже. Надеюсь, ты поместишь статью о нашем новом предприятии. Рада была познакомиться, Джордан.
— Я тоже. — Хоук не отрывал от Мэлори взгляд, пока она шла по коридору. — Красивые ноги, убийственные глаза. Такие яркие, что можно осветить пещеру. Огонь, а не женщина.
Губы Флинна еще помнили вкус ее губ.
— Это точно. И что я буду с ней делать?
— Разберешься. — Джордан взял чашку с кофе. — Или она разберется.
— Да уж. — Флинн потер грудь — там, где находилось сердце. Оно трепетало. Наверное, так бывает, когда держишь в руках огонь. — Выпью еще кофе, а потом мне нужно вам с Брэдом кое-что рассказать. Вы, парни, не представляете, что мне приснилось этой ночью.
13
— Не могу поверить, что они не показали тебе картину. — Дана достала из сумки ключ от дома Флинна.
— Я тоже. Главное, я сама не вспомнила. — Мэлори выскочила из машины, готовая бежать к входной двери. — Думала, Джордан отправил ее багажом. Кроме того, они все были полуголые. Это меня отвлекло.
— Кто бы не отвлекся! — Зоя ободряюще похлопала подругу по спине. — В любом случае сейчас ты ее увидишь.
— Они что-то задумали, — пробормотала Дана. — Я чувствую. Когда эта троица собирается вместе, надо ждать неприятностей. — Она отперла замок, толчком открыла дверь и замерла на пороге. — Никого.
— Когда два часа назад я была здесь, они только-только проснулись. — Мэлори без колебаний вошла в дом. — И кстати, Флинн действительно был каким-то странным. Словно что-то замышлял.
— Они пытаются нас оттеснить. — Дана, кипевшая негодованием на всех мужчин, сунула ключи в сумку. — Что еще от них ждать? «О, мы во всем разберемся, не забивай свою хорошенькую головку, крошка».
— Ненавижу! — тут же согласилась Зоя. — Знаете, как ухмыляется автомеханик, когда говорит: «Я объясню, в чем проблема, вашему мужу, мэм».
— Терпеть этого не могу! — Дана раздраженно фыркнула.
— А хуже всех Брэдли Уэйн, если хотите знать! — Зоя уперла кулаки в бедра. — Такие, как он, пытаются командовать всем и всеми. Я сразу его раскусила.
— Это все Джордан Хоук! — Дана пинком отбросила валявшийся на полу ботинок. — Он подстрекатель.
— Нет, ответственность лежит на Флинне, — возразила Мэлори. — Это его дом, его друзья и… О боже.
Свет падал на прислоненные к стене картины — там, где их оставили мужчины. Сердце Мэлори наполнилось восхищением. И завистью.
Она медленно приблизилась к полотнам, взволнованная, ослепленная. Борясь со сдавившими горло спазмами, Мэлори опустилась на колени.
— Какая красота! — прошептала Зоя из-за ее спины.
— Не только. — Мэлори с трудом оторвала взгляд от юного Артура. — Автор не просто талантлив. Талант способен овладеть любой техникой, во всем достичь гармонии и совершенства пропорций.
Мэлори подумала, что сама приблизилась к этому, когда занималась живописью. Остановилась в нескольких дюймах от технического совершенства. И в тысяче миль от магии, которая присуща настоящему искусству.
— Но тот, чей талант возвышается над техникой и способен пробудить чувства, называется гением, — продолжала Мэлори. — Он может передать мысль или просто красоту. И тогда его искусство освещает мир. Чувствуете, как бьется его сердце? — спросила она, пристально разглядывая юного Артура. — Как напрягаются его мышцы, когда он сжимает рукоятку меча? Вот в чем сила художника… Я бы отдала все на свете — все! — за способность так творить.
По ее телу волнами пробежала дрожь — словно две змеи, горячая и холодная. На мгновение Мэлори почувствовала жжение в кончиках пальцев. Что-то приоткрылось в ее душе, вспыхнуло ярким светом, и она поняла, как этого можно добиться. Что нужно делать, чтобы выразить себя на холсте.
Это ощущение буквально затопило ее, не давая дышать.
Через секунду все исчезло.
— Мэл? Мэлори?! — Зоя присела на корточки рядом и тронула подругу за плечо. — Что случилось?
— А?.. Ничего. Просто закружилась голова.
— У тебя были такие странные глаза. Огромные… А еще они потемнели.
— Должно быть, игра света. — Мэлори уже доставала их сумочки лупу.
Не включая электричество, она принялась медленно, тщательно изучать оба полотна.
Вот едва заметная тень прячется в чаще зеленого леса. И две фигуры — мужчина и женщина — издалека наблюдают за юношей, вытаскивающим меч из камня. На груди женщины золотая цепочка с тремя ключами.
— Что скажешь? — спросила Дана.
— Думаю, у нас два варианта. — Мэлори встала и повела плечами. — Первый — убедить Брэда и Джордана отправить картины на экспертизу и выяснить, написаны ли они одной рукой. Но при этом мы рискуем привлечь к себе внимание.
— А второй? — нетерпеливо спросила Зоя.
— Можно положиться на мое мнение. Весь мой опыт, все, чему меня учили, указывает на то, что оба полотна принадлежат кисти одного художника. Того же самого, что написал картину, висящую в Ворриорз-Пик.
— Допустим. И что это нам дает? — спросила Дана.
— Нужно понять, какое сообщение зашифровано в картинах. Потом вернемся в Ворриорз-Пик. Спросим Ровену и Питта, как могло случиться, что две картины разделяет несколько столетий.
— Этим дело не ограничивается, — тихо сказала Зоя. — Мы принимаем магию. Мы верим.
— Для красивых мужчин у меня всегда найдется время, — промурлыкала Ровена, провожая Флинна, Брэда и Джордана в гостиную, где висели «Три принцессы».
Она остановилась, ожидая, пока внимание гостей сосредоточится на картине.
— Полагаю, вас должно заинтересовать это полотно, мистер Уэйн. Мне говорили, что ваша семья владеет большой коллекцией произведений искусства. Это так?
Брэд не отрывал взгляд от картины — от девушки со щенком и коротким мечом на боку. На него смотрела Зоя.
— Да.
— И увлечение передалось вам?
— Передалось. Кстати, у меня, кажется, есть еще одна картина этого художника.
Ровена села и, улыбаясь, стала расправлять складки платья.
— Неужели? Впрочем, мир тесен.
— И становится все теснее, — прибавил Джордан. — Похоже, у меня тоже есть картина этого художника.
— Поразительно! Кстати, — Ровена взглядом указала на служанку с тележкой, — кофе? Полагаю, вы предпочитаете кофе, а не чай. Мужчины в Америке не очень жалуют чай, да?
— Вы не спросили, что изображено на других картинах. — Флинн сел рядом с хозяйкой.
— Уверена, вы мне расскажете. Сливки, сахар?
— Нет, черный без сахара. Расскажу вам? Это пустая трата времени. Я уверен, что вы и так это знаете. Кто художник, Ровена?
Не отрывая взгляд от Флинна, она недрогнувшей рукой налила кофе, остановившись в полудюйме от края чашки.
— Вас просила прийти сюда Мэлори?
— Нет. А какая разница?
— Ключ поручено найти ей, и вопросы должна задавать она. В таких делах есть определенные правила. Но если Мэлори просила представлять ее интересы, это меняет дело. Вы привезли с собой собаку, Флинн?
— Да. Мо на улице.
В лице Ровены что-то дрогнуло.
— Я не буду возражать, если вы его впустите.
— Белое платье, большая черная собака. Подумайте как следует, Ровена. Мэлори не просила нас приезжать, но и она, и Дана с Зоей не возражают, чтобы мы им помогали.
— Но вы не сообщили им, что собираетесь поговорить со мной. Мужчины часто заблуждаются, считая, что женщины хотят, чтобы их избавили от ответственности и подробностей, — в голосе Ровены можно было уловить иронию. — Почему так происходит?
— Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать отношения между мужчинами и женщинами, — сказал Джордан.
— А что еще можно обсуждать? Мужчины, женщины… — Ровена изящно взмахнула руками. — Все сводится к тому, что они значат друг для друга. Что делают друг для друга. Искусство лишь в той или иной форме отражает их отношения. Если у Мэлори есть вопросы или сомнения относительно этих картин, ей и спрашивать. Вы не найдете для нее ключ, Флинн. Она должна сделать это сама.
— Ночью мне приснился сон, будто я брожу по вашему дому. Только это был не сон. Нечто большее.
Он видел, как потемнели глаза хозяйки — от удивления или другого, более сильного чувства.
— В данных обстоятельствах такой сон вполне возможен.
— Я видел только холл и две комнаты дома. По крайней мере, до прошлой ночи. А теперь могу сказать, сколько комнат на втором этаже, и описать лестницу, ведущую наверх. В темноте я их плохо разглядел, но все чувствовал.
— Подождите, пожалуйста.
Ровена встала и поспешно вышла из гостиной.
— Странные дела тут творятся, Флинн. — Джордан посмотрел на пирожные, лежащие на блюде старинного стекла. — Эта женщина кажется мне знакомой. Я где-то ее видел…
— Где? — спросил Брэд.
— Не знаю. Но обязательно вспомню. Удивительная красавица. Такое лицо не забудешь. А почему она так разволновалась из-за твоего сна?
— Она не разволновалась, а испугалась. — Брэд подошел к картине. — Ее ирония в одно мгновение сменилась страхом. Эта женщина знает, кто автор, и хотела помучить нас, пока Флинн не рассказал о своем сне.
— Причем я еще не дошел до самого интересного. — Хеннесси встал и стал разглядывать вещи в гостиной. — Здесь что-то не так.
— Ты это только что понял, приятель?
Флинн оглянулся на Джордана и открыл лакированный шкафчик.
— И не просто «не так». Эта женщина, — Флинн кивнул на дверь, — прекрасно умеет владеть собой. Она очень уверена в себе. Но та, которая только что поспешно вышла отсюда, совсем на нее не похожа. Смотрите, какая тут классная выпивка.
— Что желаете, мистер Хеннесси?
Поморщившись, Флинн повернулся к двери. На пороге стоял Питт.
— Спасибо, ничего. Для аперитива еще рано, — вежливо ответил Флинн и закрыл шкафчик. — Как поживаете?
Ровена жестом остановила Питта, не дав ему ответить на ничего не значащий вопрос.
— Рассказывайте, — приказала она Флинну. — Что вам снилось?
— Услуга за услугу. — Он, кивнув, вернулся к дивану и сел. — Вы хотите услышать, что мне снилось, а мы хотим узнать о картинах. Предлагаю сделку.
— Желаете торговаться?
Флинна удивила едва сдерживаемая ярость в голосе Питта.
— Желаем.
— Это невозможно. — Ровена сжала руку Питта.
Флинн подумал, что, судя по раздраженному, нетерпеливому взгляду, Ровене вряд ли удастся его долго сдерживать. Хозяйка Ворриорз-Пик между тем продолжала:
— Мы не можем ответить вам просто потому, что вы спрашиваете. Существуют определенные правила. Но нам очень важно знать, что случилось с вами во сне.
— Любая сделка должна быть взаимовыгодной.
Питт произнес несколько слов — Флинн не знал, на каком языке, но понял, что это ругательство. Затем последовала яркая вспышка, похожая на электрический разряд. Хеннесси с опаской опустил взгляд на свои колени и увидел там пачку стодолларовых купюр.
— Ух ты! Ловко.
— Наверное, вы шутите. — Джордан шагнул вперед, наклонился и взял банкноты. Он помахал ими из стороны в сторону, потом ударил о ладонь, глядя на Питта. — Определенно, пора получить ответ на некоторые вопросы.
— Хотите еще? — спросил Питт, но Ровена что-то яростно зашептала ему.
Флинн не понял ни слова. Он подумал, что это, наверное, гэльский язык. Или валлийский. Впрочем, смысл был ясен. Атмосфера в гостиной накалилась.
— Все! Брэк![35] — между ними решительно встал Уэйн. — Так мы ни о чем не договоримся. — Голос его звучал спокойно. Несмотря на явное недовольство Ровены и Питта, он не сдвинулся с места и, оглянувшись, обратился к Флинну: — Наш хозяин только что извлек… сколько там?
— Похоже, тысяч пять.
— Пять тысяч долларов прямо из воздуха. Похоже, Питт решил, что ты просишь денег за информацию. Так?
— Нет, хотя отказаться от пяти тысяч долларов, полученных при помощи магии, трудно.
«Действительно трудно», — вынужден был признать Флинн, перекладывая деньги на стол.
"Тепло наших сердец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тепло наших сердец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тепло наших сердец" друзьям в соцсетях.