Он проигнорировал внезапный скачок своего пульса.

— Действительно краснеет?

— Почему, как ты думаешь, я обращаюсь к тебе с этим предложением? Потому что считаю, она в тайне все еще питает чувства к тебе.

— Тогда они действительно являются очень тайными. — Эта чёртова женщина вела себя так, будто он был каким-нибудь треклятым джентльменом, которого она могла бы встретить на приёме, а не первый мужчина, который когда-то целовал её. — Я определенно не видел никакого намёка на них ранее.

— Ты увидишь. Пусти в ход своё очарование. Богу известно, что у тебя теперь больше возможности быть избранным, чем когда-либо, после твоих героических действий в битве при Кирки [4].

Саймон сделал резкий вздох:

— Да разве требовалось от меня геройство, чтобы закрыть дверь конюшни после того, как лошади убежали?

Король окинул его любопытным взглядом.

— Ты руководствовался здравым рассудком. Никто не обвиняет тебя в том, что случилось в Пуне.

Никто кроме него самого. Поскольку никто, кроме него не осознавал чудовищность его ошибки. Он мог бы предотвратить разрушение Пуны, если б только…

Но возвращение к этому снова и снова ни к чему не приведет. Он извлек из этого урок, и теперь он хотел воспользоваться тем, что узнал. И исправить свои ошибки. Это было единственно правильным.

— Суть в том, — продолжал король, — что ты всё ещё не безразличен Луизе — я уверен в этом. И если ты уже однажды заставил её влюбиться в себя, то ты сможешь сделать это снова.

Дразнящая привлекательность этого встревожила его. Он не нуждался в таких, как Луиза Норт, сейчас в своей жизни.

— Ах, но я не хочу делать это снова.

— Даже если я гарантирую, что ты — следующий премьер-министр? Ливерпуль должен уйти в отставку после беспорядка на поле Сент-Питерсфилд [5]. Даже другие министры признают, что его уход успокоил бы народные массы.

И эти другие министры были еще хуже, чем Ливерпуль, но их можно было бы распустить, если бы Ливерпуль ушел. По мнению тех членов парламента, с которыми переговорил Саймон, общее настроение было таково, что все текущее правительство нужно заменить.

Возможно, в воздухе витал дух перемен. Возможно, наконец, настало время избавиться от гнили, пока это не привело к всеобщему краху.

Но это не означало, что Саймон мог полагаться в этом на Георга.

— И что вы сделаете, если Луиза откажется выйти замуж за меня или заявит, что я снова разбил ей сердце? — спросил Саймон. — Нет. Я не буду ещё раз рисковать своей карьерой. — Он проследовал к двери.

— По крайней мере, подумай об этом, — сказал король. — Если ты сделаешь это для меня, я клянусь, что ты об этом не пожалеешь. Но если нет… — Георг многозначительно умолк.

Чёрт подери, король всё ещё имел возможность создать кучу неприятностей. Но зачем ему было прибегать к угрозам относительно замужества Луизы? Это не имело смысла.

Возможно, Саймону следовало бы лучше изучить ситуацию прежде, чем он сожжёт все мосты.

— Я обдумаю это, — по крайней мере, пока он не узнает мотивы короля.

Так как, очевидно, он не добился правды от Георга, значит остался только другой источник — Луиза. Возможно, она знала, что вызвало беспокойство короля.

Скажет ли она ему, это другой вопрос. Он должен быть осторожнее в своих вопросах, но он получит ответы. Поэтому он не осмеливался следовать своим собственным планам, пока он не узнает точно, что затеял король.

И какое место соблазнительная и опасная Луиза Норт занимала в этом уравнении.

Глава 2

Дорогая Шарлотта,

До меня дошли только слухи о том, что произошло между мисс Норт и Фоксмуром. Да и какой джентльмен осмелится расспрашивать герцога об этом, после сражения в Кирки? Мне не хотелось бы попасть в немилость к человеку, чьи слова смогли побудить крошечное войско сипаев[6] вступить в бой с многочисленным врагом и одержать победу.


С дрожью в коленках,

Ваш кузен Майкл.

Итак, Его Высокомерие Герцог, по-прежнему является источником неприятностей. Это нисколько не удивляло Луизу.

Обезьяна, однако, была довольно шокирующей. И кому взбрело бы в голову взять обезьяну на общественное мероприятие? Только кому-то высокомерному, уверенному в радушном приёме, кому-то, кто любит отпускать комплименты, которые заставили бы покраснеть любую женщину.

— Насколько плохо? — спросил жалобный голос.

Луиза вздрогнула. Она должна была исследовать голову леди Трасбат, которая лежала теперь на её коленях.

— Я ещё не нашла это.

Она и баронесса сидели в гостиной Каслмейна. К её удивлению, после того как баронесса пришла в себя от обморока, она полностью отдала себя в руки Луизы, даже улеглась на дамасскую софу, когда они сюда вошли, чтобы Луиза могла осмотреть кожу её головы, пока слуга звал Регину. Получив такую неожиданную возможность быть полезной этой женщине, Луизе не следовало предаваться мечтам о Саймоне.

О боже, она не должна также думать о нем, как о Саймоне. Сейчас он был для неё герцог Фоксмур, и никак иначе. Если бы у неё была хоть капля здравого смысла семь лет назад, то она осознала бы это тогда, и неважно какие речи лились из его уст о её глазах и волосах, о том, что он чувствовал…

Чувствовал, ха! У этого мужчины нет чувств. Они были уделом простых смертных, а не великого герцога. Какой же она была дурой, что полагала иначе.

Но она, по правде говоря, должна быть ему благодарна. Из-за него она научилась быть разумнее, имитируя поведение Регины и других леди при дворе. В эти дни герцог не был единственным, кто мог скрывать истинные чувства за непроницаемой улыбкой. Хотя Луизе понадобились годы, чтобы научиться сдерживать свои изменчивые чувства, но она добилась этого, чёрт возьми. И сегодня вечером она одержала победу, обращаясь с могущественным герцогом сдержанно, как подобает леди.

Теперь только прекратили бы трястись её руки, дрожать внутренности и бушевать кровь в её венах. Она нахмурилась. Это несправедливо. Как этот негодяй-манипулятор всё ещё мог возбуждать её только одним волнующим взглядом таких обжигающих синих глаз? Ей этого не надо. Она, наконец, получила шанс с глазу на глаз поговорить с капризной баронессой, и этому лживому дьяволу ей не помешать.

— Я не могу найти рану, — сказала Луиза. — И обезьяна, кажется, оставила какие-то странные частички мякины [7].

— Это птичий корм, дорогая, — прощебетала баронесса.

— Птичий корм?

У женщины был птичий корм в волосах, силы небесные!

— Мои птицы — безобразные едоки, — сказала Леди Трасбат, как будто бы это всё объясняло. — Но, по крайней мере, они не нападают на людей без причины.

— Да, птицы — прекрасные домашние животные.

Когда они не оставляют свой корм в чьих-то волосах.

— Вы держите птиц? — спросила леди Трасбат, оживившись.

Она держала котов. Они любили есть птиц. Вероятно это не самое лучшее обстоятельство, которое стоит упоминать.

— Мой брат держит лебедей, — подстраховалась она.

— Никто не «держит» лебедей, моя дорогая. — Сказала пренебрежительно леди Трасбат. — Они — украшение, и, кроме того, с плохим характером. Но хорошенькая канарейка будет развлекать вас песней в течение многих часов, ничуть не выказав недовольство. Или зяблик, с его…

В то время как леди Трасбат впала в поэтическое состояние, описывая свою дружелюбную стаю, Луиза пробиралась сквозь семена мякины и размышляла о том, как повернуть беседу назад к Лондонскому женскому обществу. В конечном счете ей не хотелось спугнуть баронессу. Луиза наконец нашла источник крови и промокнула его своим носовым платком.

— Ваша рана не так уж страшна. Только царапина.

— Она чертовски болит, — возразила леди Трасбат.

— Я уверена, что так и есть, — ответила успокаивающе Луиза. — Как только придет Регина, она наложит мазь на рану. Она добровольно помогает в Челси-Хоспитал [8], вы знаете.

— Я, вероятно, подхвачу какую-нибудь ужасную болезнь от той противной обезьяны.

Луиза сдержала порыв отметить, что леди Трасбат могла так же легко подхватить что-нибудь от своих птиц.

— Вы были очень храбры, моя дорогая. Иначе я бы не выбралась из этой схватки. Как умно было с вашей стороны соблазнить это существо пуншем! Я никогда бы до этого не додумалась. Я не умею быстро соображать. Мои канарейки всегда так говорят.

— Ваши канарейки разговаривают?

— Не глупите — они же канарейки. Но это не значит, что я не могу понять то, о чём они думают. — Луиза все еще пыталась разгадать это, когда леди Трасбат добавила, — я уверена, они согласились бы, что ваша поимка того своенравного животного была великолепна.

Леди Трасбат повернула голову, чтобы посмотреть на Луизу.

— Вы научились так быстро думать в вашей небольшой группе?

Наконец, шанс которого она ждала!

— Я узнала много вещей от прекрасных и преданных женщин из Лондонского женского общества.

— Как долго вы являетесь членом этого общества?

— Три года. Я была одной из основательниц группы.

Леди Трасбат поцокала языком.

— Молодой леди, как вы, следует думать о браке, не о реформах.

Луиза напряглась в ответ на знакомую критику.

— Я думаю о том и о другом. Но так как я могу найти время только для одного дела, моё сознание диктует мне выбирать последнее.

Её сознание… и её мучительный страх. Это, конечно, верно — она могла бы сделать больше хорошего в качестве старой девы-реформатора, чем в качестве жены какого-нибудь властного лорда, но не это удерживало её от брака, а мысль о его последствиях.

Роды. Доктора. Кровь и ужас.

После того, что вынесла её любимая сводная сестра, принцесса Шарлотта… она никогда не смогла бы пройти через это. Независимо от того, как часто она говорила себе, что женщины каждый день благополучно рожают детей, её терзали кровавые роды, тайным свидетелем которых она была. Если даже принцесса могла умереть в такой муке, окруженная лучшими докторами, значит с любым могло произойти тоже самое, включая её.

Девушку мучила дрожь. Ни один мужчина не стоил того, даже…

Луиза нахмурилась. Он, несомненно, не стоил того, коварный негодяй.

Она яростно возобновила свои попытки в отношении леди Трасбат.

— Если вы услышите зов вашей совести, это будет честью для Лондонских женщин принять вас в свои ряды.

— Разве ваша группа не связана с Ассоциацией квакеров, как я слышала?

— Да, с той, которой управляет миссис Элизабет Фрай.

Леди Трасбат покачала головой.

— Я не одобряю квакеров. Эдвард говорит, что они презирают все, что связано с перьями.

«Эдвардом» был лорд Трасбат, который, очевидно, нашел прекрасный способ отговорить от участия свою эксцентричную жену.

— Они просто относятся неодобрительно к экстравагантному платью. В частности, я сомневаюсь, что они не любят перья. И в составе Лондонского женского общества не только квакеры. Его членом является миссис Харрис, так же как и несколько её выпускников и дам из высших слоев общества. — Она полезла в свой ридикюль. — У меня здесь список женщин, которые…

— Миссис Шарлотта Харрис? Директриса Школы наследниц?

Луиза воздержалась от улыбки, услышав популярное прозвище школы, которой она когда-то помогла.

— Да, это, по сути, Школа для молодых леди.

— У миссис Харрис есть птицы, не так ли?

О боже, у женщины только одно на уме.

— Кажется, недавно она приобрела длиннохвостого попугая.

— Длиннохвостые попугаи очаровательны и весьма болтливы. — Леди Трасбат помедлила, как будто размышляя, затем улыбнулась Луизе. — Очень хорошо, я пожертвую средства вашей группе. Это самое меньшее, что я могу сделать после того, как вы спасли меня от того чертёнка из преисподней.

Деньги.

Луиза вздохнула.

— Мы будем очень признательны за пожертвование, мадам, но мы были бы еще счастливее, если б вы присоединились к нам.

— О, я не знаю. Эдвард не одобрил бы.

Прежде, чем она смогла ответить, из дверного проема донесся мужской голос:

— Ерунда. Несомненно, любой джентльмен одобрит благотворительную организацию мисс Норт.

Пораженная, Луиза взглянула и обнаружила, что за ними наблюдает её погибель. О нет, почему герцог был здесь? И как долго он стоял там?

Когда она попыталась спрятать свой список в ридикюль, проклятые руки начали трястись, список выскользнул и плавно опустился на пол.

Саймон нагнулся, чтобы поднять его, затем быстро изучил листок.

— У вас тут внушительный список дам, мисс Норт. Члены вашей группы?