Однако он продолжал оставлять великолепные лилии, и с каждым букетом одну и ту же записку: «Уверен, мы можем, по крайней мере, быть друзьями» и подпись, «Ваш Саймон.» Не «герцог» или «Фоксмур.» Саймон. Как будто он никогда не обижал её. Как будто она никогда не была причиной его ссылки.

Как будто он, по всей вероятности, не водил компанию с ее врагами даже теперь.

Не поэтому ли он всё это затеял? Может, члены парламента попросили его отвлечь её от деятельности? Такого исключать нельзя, они на это способны, — да и он тоже. Она и на минуту не поверила, что он в самом деле хотел быть ее «другом.»

— Фаэтон останавливается! — Элиза наклонилась вперед, чтобы лучше видеть. — Джентльмен выходит. На нём кобальтово-синий сюртук, светло-голубые брюки, и ботфорты. Как же мне нравятся мужчины в ботфортах, — она повернулась к ним с улыбкой, её карие глаза блестели. — Исключительный красавец.

— Молодой, к тому же, — добавила Венеция. — Ему не больше тридцати.

— Тридцать три, — выдохнула Луиза. Когда они засмеялись, она выпятила нижнюю губу. — Если это брат Регины. И, вероятно, это не он.

— Посмотрите, у него обезьяна, — воскликнула Элиза.

Луиза застонала. Замечательно. Этот проклятый мужчина довёл её до изнеможения. Возможно, у неё получится незаметно уйти по чёрной лестнице к конюшням… но нет, она не могла уехать без Регины.

Она повернулась к миссис Харрис.

— Где ваши копии Лондонского Обозревателя? — когда школьная директриса заморгала, она добавила, — те со статьями мистера Годвина. Они в вашем кабинете? Я пойду, посмотрю…

— Откровенные прятки не доведут тебя до добра, — добавила Регина. — Я знаю моего брата — он найдет тебя.

— Тогда правильно, нечего с ним связываться, — Луиза достигла двери. — Я же сказала вам, меня нельзя беспокоить его визитами, когда у нас есть незавершённая работа.

— Регина права, дорогая, — сказала миссис Харрис. — Ты не можешь вечно его избегать. Ты ему прямо скажи, что не увлечена им, и положи этому конец.

— Я уже пробовала это на празднике. И весьма ясно дала понять, как мне кажется.

— Однако он продолжает преследовать тебя, — Регина выгнула одну белокурую бровь. — Должно быть, ты не очень убедительна.

— Я не верю, что она избегает герцога, — воскликнула одна из девочек.

— Я не верю, что она избегает человека, который когда-то управлял Индией, — Элиза скривила губки. — Кого заботит, что он — герцог? Третий кузен моего отца — герцог, и он — дурак.

— Мисс Креншоу! — упрекнула миссис Харрис. — Мы не используем слово «дурак», ни при каких обстоятельствах!

— Простите, — пробормотала Элиза.

Луиза подавила улыбку, вспоминая такие же дискуссии со своей гувернанткой. Элиза, с её неосторожным язычком и многообещающей сельской красотой, напомнила ей, какой она была в семнадцать: упрямой, но наивной, легкой добычей для интригана Саймона.

Но теперь она старше и мудрее. Конечно, ей под силу справиться с надоедливым привлекательным герцогом. И миссис Харрис права — она не может вечно его избегать, не может, живя в доме его сестры. Лучше навсегда уладить с ним отношения.

— Мне надо только быть более решительной в своем отказе.

— Некоторым мужчинам требуется не один раз, — сказала миссис Харрис.

— Особенно, когда мужчина знает, что ты лжёшь, — сказала Регина сухо.

Хмурясь, Луиза посмотрела в лицо невестке.

— Я не лгу.

— Нет? Тогда зачем ты от него пряталась? Боишься уступить его преследованию, — глаза Регины сузились. — Или того хуже — обнаружить, что он изменился. Ты боишься увидеть его таким, каков он есть.

Луиза фыркнула.

— Его заверения, что он изменился, могут одурачить тебя, но не меня.

— А ты знала, что после его возвращения он с Его Величеством не в ладах, как сообщают, из-за возобновлённого интереса Саймона к тебе?

Непрошенная горячая волна возбуждения, пробежавшая по телу Луизы, обеспокоила её, особенно когда она увидела, с какой завистью и благоговением смотрели на неё юные леди.

— Мне с трудом верится, что Его Величество отнесся бы неодобрительно к своему старому советнику.

— Вчера вечером Саймон подчёркнуто покинул Уайтс, как только прибыл король, — упорно продолжала Регина. — Маркус сам это видел. Разве это не доказывает искренность Саймона?

Это, конечно же, её потрясло. Ей хотелось бы знать, уговаривал ли король Саймона отвлечь её в обмен на некоторые политические преимущества. Но если они были в плохих отношениях…

— Разве ты не видишь? — продолжала Регина. — Ты так долго считала его негодяем, что лучше будешь прятаться от своих чувств, чем признаешь, что он изменился.

— Ты неправа, говорю тебе, — сказала Луиза. — И я не прячусь!

— От кого? — спросил низкий мужской голос.

Она подскочила, затем повернулась и увидала Саймона в дверном проеме, глаза его блестели.

— Ни от кого, — сказала она, а её сердце готово было выпрыгнуть из груди. — Я не прячусь… ни от кого.

В тот момент, как Раджи «защебетал», а все вокруг кроме Регины присели в глубоком реверансе, Саймон произнёс:

— Рад это слышать. Ведь прячутся только трусы. А я никогда не принимал вас за трусиху.

Жар прилил к её щекам. Она это заслужила; она и есть трусиха. Его бесстыдный, всепоглощающий поцелуй в лесу выбил её из колеи, а бегство от правды никогда ничего не решало.

Рядом с Саймоном появился дворецкий с расстроенным видом.

— Простите меня, дамы. Я намеревался доложить о его светлости, но он настаивал, что хочет сделать вам сюрприз.

— Конечно, кто бы сомневался, — Луиза изобразила подобие улыбки. — На то он и герцог, чтобы настаивать.

В точности как его сестра, на которую он был так поразительно похож: оба светловолосые, голубоглазые и дерзкие. Только дерзость Регины была воодушевляющей, а Саймона — явно опасной.

Как сейчас, когда он так нахально её сверлил взглядом.

— Вы не оставили мне выбора, мисс Норт. Кажется, вы забыли о нашей встрече.

— О чём это вы?

— Мы с вами должны были нанести визит леди Трасбат, помните? — он лениво почесал брюшко обезьяны. — Раджи с нетерпением этого ждал. Но когда я прибыл за вами в городской особняк, мне сказали, что вы здесь.

В комнате воцарилась тишина. Даже девочки знали, что добиться поддержки леди Трасбат было особым интересом Луизы.

— Я не считала, что вы это всерьез, — она вздернула подбородок с вызовом. — В конце концов, ваша светлость, у вас есть дурная привычка говорить не то, что вы думаете.

Не обращая внимания на судорожные вздохи, раздавшиеся позади девушки, он усадил Раджи на плечо.

— Тогда дайте мне шанс доказать, что я поборол свои дурные привычки.

Как будто в подтверждение слов хозяина, Раджи «защебетал» как сумасшедший, прижав выточенную из дерева птицу к мохнатой груди. Выкрашенная в ярко-жёлтый цвет, игрушка была явно потёрта и горячо любима. Канарейка. Так значит, Саймон не соврал леди Трасбат, что Раджи предпочитает канареек.

Хотя событие было незначительным, оно привело её в замешательство.

Саймон протянул руку.

— Пойдёмте? Меня ожидает фаэтон.

Хотя перспектива провести время наедине с Саймоном в фаэтоне лишила её мужества, она не могла упустить шанс уцепиться за поддержку леди Трасбат. Кроме того, он вряд ли бы попытался с ней заигрывать средь бела дня да ещё в присутствии обезьяны и грума в качестве компаньонов.

Но сперва ей с дамами надо выбрать их кандидата.

— Вот что я вам скажу, сэр. Позвольте мне закончить собрание, и затем мы сможем уйти. Вы можете подождать меня внизу.

Он напрягся, но прежде чем смог возразить, Элиза воскликнула:

— Возможно, его светлости тоже стоит поучаствовать. Он, вероятно, знает всех ваших предполагаемых канди…

— Элиза, замолчите! — Луиза усмиряющее взглянула на болтушку. — Я же вам говорила, это не тема для всеобщего обсуждения.

У Элизы вытянулось лицо.

— Ну да, верно.

Луиза перевела взгляд на Саймона.

— В особенности, если нам не известна его позиция по нашему вопросу.

— Я тоже не могу делится с вами своими мыслями, когда вы не откровенны со мной, — возразил Саймон.

— Что это значит? — парировала она.

Он шагнул в комнату.

— Вы сказали, что добиваетесь своего в Парламенте, но забыли упомянуть как. Мне пришлось узнать из другого источника о вашей необычной тактике.

Он узнал об этом?

Они всё ещё смотрели на него с открытыми ртами, когда он добавил:

— И вы конечно никогда не говорили, что выдвигаете своего кандидата в Палату общин.

Глава 6

Дорогая Шарлотта,

Это конечно бы помогло мисс Норт, помирись она с Фоксмуром. Все уверены, что он сменит Ливерпула на посту премьер-министра. Но я не представляю мисс Норт в качестве герцогини, его жены. Она бы заставила его хорошенько поплясать, а я слышал, что Фоксмур совсем не увлекается танцами.


Ваш самоуверенный кузен,

Майкл

Сердце Луизы упало. Он не должен был знать об их политических стремлениях. Никто в Парламенте не должен был знать, пока Лондонские женщины не располагали поддержкой. Она могла представить только один способ, как он выяснил это.

Но когда она сердито посмотрела на его сестру, Регина чопорно выпрямилась.

— Не смотри на меня — я ему не говорила.

— Да, она не говорила мне, — улыбнулся Саймон. — Не зря же я был однажды советником короля. Я знаю, как выудить информацию, в особенности, если речь идет о политике.

В то время как он вручал свой цилиндр из бобрового меха дворецкому, миссис Харрис сказала:

— Тогда вы, конечно, понимаете, как будут огорчены некоторые ваши друзья в Парламенте, услышав, что вы помогаете нам.

— Помогаю вам?

— Да, взяв Луизу на встречу с лордом Трасбатом.

— А-а. Я вряд ли бы называл договоренность о встречи с Трасбатами «помощью». Но, если вы ищете настоящей помощи, я могу её вам оказать. После того как убедите меня, я помогу.

Убедим его? Ну и наглец!

— Нас не интересует ваша помощь, — сказала резко Луиза.

— Нас интересует любая помощь, — вставила миссис Харрис. — Особенно исходящая от человека такого ранга. — Она оценивающе посмотрела на Саймона. — Вопрос, ваша светлость, не в том, хотим ли мы вашей помощи, а почему вы её предлагаете.

— Я не предлагаю. Пока что. Сначала мне хотелось бы узнать побольше о вашем деле — ваши намерения, ваши методы…

— Вам желаете пошпионить за нами, — сказала Луиза.

Он холодно улыбнулся ей.

— Я с лёгкостью получил другие нужные мне сведения о вашей группе. И, если бы я хотел за вами пошпионить, мисс Норт, я бы не стал тратить время на разговоры с вами, недоверчивыми особами. Я бы лучше отправился помогать менее настороженному представителю, — он кивнул на Регину. — Или мучить вопросами свою сестру.

— Чего, справедливости ради, — вставила Регина, — он не сделал.

— Я пришёл сюда исполнить данное вам обещание, — продолжал Саймон. — Вы обсуждали политику, поэтому я отметил, что мог бы помочь. — Он натянуто улыбнулся. — Но прежде чем поддерживать какую ни было организацию, я рассчитываю узнать её намерения и методы. Уверен, вы это понимаете. — Когда они все ещё подозрительно молчали, он добавил, пожав плечами: — Конечно, если вы не хотите моей помощи…

— Что вы конкретно хотели бы знать? — спросила миссис Харрис.

— Послушайте, — добавила Луиза, — я не собираюсь ничего ему рассказывать, пока не пойму, что мы можем ему доверять.

— Конечно, нет, — удивив её, сказал Саймон. — Но почему бы не позволить мне несколько дней понаблюдать за работой вашей группы? В чём загвоздка-то? — Он выгнул одну бровь. — Разве что, услышанное мной — неправда, и Лондонское женское общество действительно планирует безумную революцию.

Присутствующие слегка сотрясались от смеха, но у Луизы всё сжалось внутри. Он определенно узнал очень много спустя всего лишь неделю. И, если другие политики знали то, что и он, то это не хорошо. Если не позволить ему вести наблюдение, то это в дальнейшем вызовет подозрения касательно политических амбиций её группы. И это тоже плохо.

Но позволь она ему и вправду «понаблюдать», ей пришлось бы терпеть его присутствие.

Разве пришлось бы? Внезапно её посетила одна мысль.

— Как думаете, миссис Харрис? Можно ли герцогу понаблюдать ваш новый комитет?

— Это будет честью для меня, — улыбнулась миссис Харрис. — Если он не возражает приезжать сюда дважды в неделю для встреч.