Сюзанна удивлённо заморгала. Он действительно слушал.
— Я провожу вас, — чопорно сказал он.
— Вы тут, судя по всему, довольно заняты, — возразила она, бросив насмешливый взгляд в сторону Клайва. — Уверена, кто-нибудь из знакомых отвезёт меня домой.
— Вы пришли со мной. Со мной и уйдёте.
— В этом нет…
— Это необходимо, — сказал он, и внезапно Сюзанна поняла, почему его так страшились в светском обществе. Тон его голоса мог и Темзу заморозить.
Она посмотрела на скованную льдом реку и едва не рассмеялась.
— А с тобой мы позже поговорим, — бросил Дэвид Клайву.
Сюзанна фыркнула и зажала рот ладонью.
Дэвид и Клайв одновременно повернулись и раздражённо уставились на неё. Сюзанна подавила ещё один очень неуместный смешок. До настоящего момента она никогда не думала, что они похожи. Однако выражение досады на их лицах было абсолютно одинаковым.
— Над чем ты смеёшься? — потребовал ответа Клайв.
— Ни над чем.
— Очевидно, это ваше ничего — вовсе не ничего, — сказал Дэвид.
— Дело не в вас, — ответила она, сотрясаясь от еле сдерживаемого смеха. Как забавно было бросить ему в лицо его же слова.
— Вы смеётесь, — сказал он обвиняющим тоном.
— Нет, не смеюсь.
— Смеётся, — сказал Дэвиду Клайв, и в тот момент их спор был окончен.
Конечно, они больше не пререкались, потому что объединились против неё.
Сюзанна посмотрела на Дэвида, затем на Клайва. Потом она снова взглянула на Дэвида, который так сердито смотрел, что ей следовало бы от страха выпрыгнуть из её сделанных на заказ коньков, но вместо этого она только разразилась хохотом.
— Что? — хором спросили Дэвид и Клайв.
Сюзанна лишь покачала головой, пытаясь сказать «ничего», но преуспела лишь в том, чтобы показаться им потерявшей рассудок.
— Я увожу её домой, — сказал Дэвид Клайву.
— Не возражаю, — ответил Клайв. — Она определённо не может оставаться здесь.
«Среди цивилизованного общества», — подразумевалось в конце предложения.
Дэвид взял её под локоть.
— Вы готовы уйти? — спросил он, хотя она уже заявила об этом своём желании не менее трёх раз.
Она кивнула и попрощалась с Клайвом, прежде чем позволить Дэвиду себя увести.
— В чём было дело? — спросил он, когда они устроились в его карете.
Она беспомощно покачала головой.
— Вы были так похожи на Клайва.
— На Клайва? — переспросил он, и в его голосе послышалось недоверие. — Я совсем на него не похож.
— Ну, может, не чертами, — сказала она, бесцельно перебирая волокна покрывала, лежавшего у нее на коленях. — Но выражения ваших лиц были похожи, и вы вели себя почти так же.
Лицо Дэвида окаменело.
— Я никогда не веду себя, как Клайв, — огрызнулся он.
В ответ она пожала плечами.
— Сюзанна!
Она посмотрела на него, удивлённо приподняв брови.
— Я не веду себя, как Клайв, — повторил он.
— Обычно нет.
— И сегодня тоже, — прорычал он.
— А вот сегодня, боюсь, да. Вы вели себя так же, как он.
— Я… — Он не закончил предложение и вместо этого крепко сжал зубы, сказав лишь: — Скоро вы будете дома.
Что было неправдой. До Портман-Сквер нужно было ехать ещё минут сорок. Сюзанна ощущала каждую из этих минут в мучительных деталях, так как ни один из них больше не произнёс ни слова, пока они не достигли её дома.
Она осознала, что тишина может быть довольно оглушительной.
Глава 6
Весьма забавно было наблюдать, как леди Юджиния Сноу тащит по льду своего молодого зятя за ухо.
Возможно, она заметила его прогулку по льду с прекрасной Сюзанной Баллистер?
И разве молодой Мэнн-Формсби не относится теперь с куда большим трепетом к столь не вовремя оставленной дома шляпе?
Похож на Клайва?!
Дэвид схватил газету, которую до этого пытался внимательно прочитать, и ожесточённо скомкал её в руках. Не успокоившись на этом, он швырнул её через комнату. Однако это нисколько не умерило его раздражения, поскольку, прежде чем неторопливо опуститься на ковер, почти невесомая газета слегка зависла в воздухе.
Он бы испытал гораздо большее удовлетворение, ударив что-нибудь, особенно если бы ему удалось добраться до семейного портрета, висевшего над камином, и как следует врезать по вечно улыбающейся физиономии Клайва.
Клайв? Как она только могла подумать, что он такой же, как Клайв?
Он потратил всю свою жизнь, вытаскивая собственного братца из различных неприятностей, осложнений и возможных катастроф. Причём в последнем случае основное значение придавалось именно их возможности, поскольку Дэвиду всегда удавалось вмешаться до того, как «ситуации» Клайва превращались в бедствия.
Дэвид издал звук, напоминающий рычание, подхватил с пола смятую газету и швырнул её в пылающий камин. Возможно, он слишком сильно оберегал Клайва в течение всех этих лет. Имея рядом с собой старшего брата, всегда готового решить все его проблемы, зачем Клайву нужно было учиться ответственности и нравственному поведению? Может быть, когда Клайв в очередной раз окажется в кипящей воде, Дэвиду следует позволить ему немного в ней повариться. Но всё равно…
Как Сюзанна могла сказать, что они похожи?
Простонав её имя, он тяжело опустился в ближайшее к камину кресло. Когда Дэвид представлял её себе — а это происходило не менее трех раз в минуту с того самого момента, как он отвёз её домой шестью часами ранее, — она всегда представала перед ним с покрасневшими от холода щеками, со снежинками, легко покачивающимися на ресницах, и с широко открытым ртом, смеющимся от удовольствия.
Он вспомнил, как она лежала в сугробе. Именно тогда он пришёл к заключению, в наивысшей степени поразительному и ошеломляющему. Он решил добиваться её, потому что из неё получилась бы превосходная графиня. Это было правдой. Но в тот момент, глядя на её прекрасное лицо и прилагая все возможные усилия, чтобы не поцеловать её прямо там, на глазах у всего высшего света, он осознал, что из неё получилась бы не только превосходная графиня.
Из неё бы вышла прекрасная жена.
Его сердце сжалось от восторга. И страха.
Он всё ещё не был до конца уверен, что же он к ней чувствует, но ему все больше и больше становилось понятным, что эти чувства прочно засели в его сердце.
Если Сюзанна всё ещё любит Клайва, если всё ещё тоскует по его брату, то она потеряна для него. И неважно, если она ответит «да» на его предложение. Если ей всё еще нужен Клайв, тогда она никогда по-настоящему не будет принадлежать ему, Дэвиду.
Что, в свою очередь, ставило его перед сложным вопросом — сможет ли он вынести это? Что будет хуже: быть её мужем, зная, что она любит другого, или полностью исключить её из своей жизни?
Он не знал.
Впервые в жизни Дэвид Мэнн-Формсби, граф Ренминстер, растерялся. Он просто не знал, что ему делать.
Это было ужасное, болезненное и тревожащее душу ощущение.
Дэвид уставился на свой стакан виски, стоявший на столике возле камина. До него было не дотянуться. Чёрт, ему действительно хотелось напиться. Но сейчас, к своему собственному отвращению, он чувствовал себя настолько уставшим и обессиленным, что даже попытка встать с кресла казалась немыслимым подвигом.
Но это в никоей мере не умаляло притягательности стоящего перед глазами стакана.
Он почти ощущал запах виски со своего места.
Дэвид задумался: как много ему потребуется сил, чтобы подняться на ноги. Сколько шагов отделяют его от виски? Два? Три? Не так уж и много. Но это расстояние казалось почти непреодолимым…
— Грэйвс сказал мне, что я найду тебя здесь.
Дэвид застонал, даже не обернувшись в сторону двери. Это был Клайв.
Не самый желанный для него сейчас гость.
По правде говоря, он был последним человеком, которого Дэвид хотел бы видеть.
Нужно было приказать своему дворецкому, чтобы тот сказал Клайву, будто его нет дома. И не важно, что Дэвид никогда за всю свою жизнь не был «не дома» для своего брата. Семья всегда оставалась для него на первом месте. Клайв был его единственным братом, но кроме него также имелись кузены, тетушки и дядюшки, ответственность за благополучие каждого из которых тяжким грузом ложилась на плечи Дэвида.
На самом деле, перед ним никогда не стояло особого выбора. Дэвид стал главой семьи Мэнн-Формсби в восемнадцать лет, и не прошло ни дня с того момента, как умер его отец, чтобы мысли о собственном благополучии не представлялись для него непозволительной роскошью.
Что казалось ему вполне естественным, пока он не встретил Сюзанну.
Он хотел её. Именно её. Не потому что она стала бы отличным дополнением к его семье, а за то, какая она есть.
Он хотел ее для себя. Не для них.
— Ты, что, пил? — спросил Клайв.
Дэвид тоскливым взглядом уставился на свой стакан.
— К сожалению, нет.
Клайв поднял стакан со столика и передал его брату.
Дэвид кивком поблагодарил его и сделал большой глоток.
— Зачем ты пришёл? — спросил он, не заботясь о том, что его слова могут показаться резкими и грубыми.
Какое-то время Клайв не отвечал ему.
— Я не знаю, — наконец сказал он.
Это почему-то не стало для Дэвида откровением.
— Мне не нравится, как ты обращаешься с Сюзанной, — выпалил Клайв.
Дэвид посмотрел на брата, отказываясь верить в услышанное. Клайв стоял перед ним, сжав кулаки, всем своим видом излучая гнев и непреклонность.
— Тебе не нравится, как я обращаюсь с Сюзанной? — перепросил он. — Тебе это не нравится? С чего ты взял, позволь мне узнать, что имеешь право высказывать своё мнение? И когда, скажи на милость, я вдруг решил, что мне есть до него дело?
— Ты не должен флиртовать с ней, — выдавил Клайв.
— Что? Чтобы ты мог?
— Я ни с кем не флиртую, — сказал Клайв, не скрывая своей обиды и злости. — Я женат.
Дэвид с грохотом опустил пустой стакан на стол.
— Факт, о котором тебе стоит почаще вспоминать.
— Я беспокоюсь о Сюзанне.
— Тебе следует прекратить беспокоиться, — резко ответил Дэвид.
— У тебя нет права…
Дэвид вскочил на ноги.
— К чему все это, Клайв? Мы оба прекрасно понимаем, что ты сюда пришел не ради благополучия Сюзанны.
Клайв ничего не ответил и пристально уставился на своего старшего брата. Его лицо пошло пятнами от еле сдерживаемой ярости.
— Боже милостивый! — Голос Дэвида сочился презрением. — Да ты ревнуешь! Верно? Тогда позволь мне сказать, что ты потерял какое бы то ни было право ревновать Сюзанну после того, как публично унизил её прошлым летом.
Клайв сильно побледнел.
— Я и не думал причинить вред Сюзанне.
— Конечно, не думал, — огрызнулся Дэвид, — Ты никогда не думаешь, прежде чем что-либо сделать.
Клайв с такой силой сжал челюсти, что Дэвид, наблюдая, как трясутся его кулаки, прекрасно видел, как отчаянно брату хочется ударить его.
— Я не обязан стоять здесь и выслушивать всё это, — тихо сказал Клайв, не скрывая своей ярости.
— Тогда уходи. Сделай милость. Это ты пришёл сюда без доклада и без приглашения.
Но Клайв не шелохнулся и продолжал стоять, сотрясаясь от гнева.
С Дэвида было достаточно. Он не чувствовал в себе достаточно терпения, чтобы и дальше разыгрывать из себя разумного старшего брата. Единственное, чего он хотел, — чтобы его оставили в покое.
— Иди! — резко сказал Дэвид. — Ты разве не это собирался сделать? — Он махнул рукой в сторону двери. — Иди!
Глаза Клайва сузились от злобы… и боли.
— Что ты за брат? — прошептал он.
— Что я… что ты имеешь в виду? — Дэвид от изумления открыл рот. — Как ты смеешь ставить под сомнение мою преданность? Я потратил всю свою жизнь, устраняя ту грязь, что ты оставлял за собой, в том числе это касается и Сюзанны Баллистер. Ты разрушил её репутацию прошлым летом…
— Я не разрушал её, — быстро перебил его Клайв.
— Отлично, ты не посягал на честь Сюзанны, ты всего лишь выставил её на посмешище. И как, по-твоему, ей от этого легче?
— Я не…
— Нет, ты не думал, — огрызнулся Дэвид. — Ты ни на мгновение не задумался ни о ком, кроме себя самого.
— Я не это собирался сказать!
Дэвид с отвращением отвернулся от него, подошёл к окну и тяжело облокотился на подоконник.
— Зачем ты здесь, Клайв? — устало спросил он. — Я слишком утомлён, чтобы тратить этот вечер на выяснение отношений с братом.
"Тридцать шесть валентинок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тридцать шесть валентинок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тридцать шесть валентинок" друзьям в соцсетях.