Сырой промозглый ветер забрался к ней под плащ, и ногам сразу стало неуютно, потому что она до сих пор была одета в мужскую тунику и бриксы. Шее тоже было холодно, поскольку ее густые волосы были скручены и заправлены под мальчишескую шерстяную шапочку. Она накинула на голову капюшон, чтобы согреться, и в этот момент Алрик предупреждающе шикнул на нее и остановил лошадей. Откуда-то спереди раздавался топот копыт, становясь громче по мере того, как всадники приближались. Алрик выхватил свой меч. Внезапно она услыхала, что позади них тоже скачут лошади, и, боясь, что люди короля в конце концов выследили ее, стала лихорадочно оглядываться по сторонам, ища, где спрятаться. Но поблизости на этой бесплодной пустоши не было даже камня или дерева. Она выхватила из-за пояса небольшой кинжал и сжала его рукоятку с такой силой, что стало больно ладони. Теперь ей не оставалось ничего другого, кроме как ждать.

Шум приближающихся двух групп всадников становился все громче, уже соперничая в ее голове с таким же громким биением испуганного сердца. Ее лошадь принялась нервно топтаться на месте, и она сильно натянула поводья, чтобы успокоить ее; в это время из тумана показались люди на конях. Их с Алриком мгновенно окружили, и, только когда он выкрикнул приветствие на датском, как она подумала, языке, Эльгива немного перевела дыхание, потому что узнала среди всадников Турбранда.

Он был все таким же крупным, каким ей запомнился: высокий, широкоплечий, грудь колесом, с широким лицом в обрамлении редеющих черных волос. Его большая нечесаная борода торчала во все стороны, и ее передернуло от мысли, какая живность могла в ней обитать. Однако мантия его была заколота золотой брошью тонкой работы, и по меху ее пробежала рябь, когда он в приветственном жесте ударил себя кулаком в плечо.

– Вы определенно не очень-то торопились, добираясь сюда, – проревел он, обращаясь к Алрику. – Мои люди следили за вами с того момента, как вы покинули Ярмут, приглядывали за вами, так сказать. В прошлом месяце тут что-то вынюхивали люди короля – эти подлые ублюдки задавали вопросы о черноволосой красавице. – С этими словами он повернулся к ней и пробежал глазами по ее телу, начиная от подвязанной груди и до кончиков сапог. – Мои люди сообщили мне, что вы одеты как мальчик. Помня вас такой, какой видел в зале вашего отца, я им просто не поверил. – Рот его скривился в хитрой ухмылке. – Теперь я вижу, что ошибался. – Он развернул своего коня в ту сторону, откуда они прискакали. – Но нам следует поторопиться. В Рингборо нас уже ждут.

Она едва ли рассчитывала здесь на пышный прием, но упрекнуть его в этом у нее не было возможности. Уже через несколько мгновений она неслась сквозь туман в сопровождении вооруженных охранников, скакавших по обе стороны от нее. На ходу она сыпала про себя проклятиями. Как она могла забыть, каким грубым животным был этот Турбранд? Он обладал обходительностью дикого вепря, и теперь, когда они добрались до Холдернесса, она уже не удивится, если окажется, что он не только нецивилизованный варвар, но еще и наполовину спятил.

В этом свете ее решение обратиться к нему за помощью уже не выглядело таким уж разумным, но теперь было поздно что-либо предпринимать. Сейчас она могла лишь с тревогой думать о том, кто ожидает их в Рингборо – и что это вообще за Рингборо?

Как оказалось, Рингборо было небольшим поместьем – намного меньшим, чем она ожидала. Оно стояло в окружении частокола посреди полей ржи на границе с лесом из дубов и ясеней. В ветерке чувствовался запах соли, и она догадалась, что они, должно быть, находятся совсем близко от моря. День клонился к вечеру, когда они заехали в укрепление через узкие деревянные ворота, охраняемые вооруженными людьми. Когда же ворота за ними заперли на засов, это навело ее на мысль о захлопнувшейся ловушке. От дурного предчувствия по спине пробежал холодок.

После того как Алрик помог ей сойти с лошади, она взглянула в центр двора, где в окружении более мелких построек стояла деревянная усадьба – вдвое меньше, чем у ее отца. Здание было не широкое, но высокое, с уходящей вверх изогнутой крышей, украшенной выступающими поперечными балками, концы которых были вырезаны в форме голов зверей с яростно оскаленными пастями – совсем как чудовища на носах драккаров викингов. Ее передернуло. Это было совсем не похоже ни на одно саксонское поместье, где ей доводилось бывать раньше.

Турбранд взял ее за локоть и хотел было увести в дом, но она выдернула у него свою руку и повернулась к нему лицом.

– Зачем вы привезли меня сюда? – требовательным тоном спросила она. – Я слышала, как мой отец рассказывал о хорошо укрепленной крепости могущественного Турбранда. Но это совсем не то.

– Да, вы правы. Но у того, что мы делаем сегодня, должно быть как можно меньше свидетелей, а это люди, которым я могу полностью доверять. Входите же.

Теперь уже страх окончательно захлестнул ее, как река в половодье.

– Не пойду, – отрывисто бросила она, – пока вы не скажете мне, что вы задумали. – Будь у нее выбор, она не пошла бы туда даже после его объяснений.

– Леди Эльгива, – прорычал он, вновь хватая ее за руку и таща по направлению к открытой двери, – я управляю здесь землями вашего отца. И вам тут нечего бояться.

И все же ее не покидал страх, потому что во всем этом она уже видела руку своего отца, тянущуюся за ней из могилы, чтобы уничтожить ее. Она боялась, что внутри ее ждет какой-нибудь датский мерзавец и что брак, которого она так отчаянно стремилась избежать, все же вот-вот состоится. Но она была слишком слаба, чтобы противиться Турбранду, который легко затащил ее внутрь через двери, словно она была соломенным чучелом.

Внутри дальний конец залы был освещен пламенем толстых свечей, стоявших на опирающемся на козлы столе; за столом этим сидело четверо мужчин, которые пьянствовали и громко смеялись. Она не узнала ни одного из них и обернулась назад, за помощью к Алрику, но за спиной была одна лишь темнота. Пока Турбранд вел ее к незнакомцам, разговоры и смех за столом стихли и она почувствовала на себе их взгляды, обжигавшие ей кожу. После этого ее усадили – не слишком деликатно – на табуретку рядом с одним из них. Оживленная беседа тут же возобновилась, но она ничего не понимала из льющегося вокруг нее потока чужеземных слов.

Когда из тени появился слуга и поставил перед ней чашу, она с готовностью взяла ее и сделала большой глоток, но тут же закашлялась, потому что жидкость обожгла ей горло. Это был беор – напиток более крепкий, чем вино или медовуха, – но ее мучила жажда. Она вытерла слезящиеся глаза, а затем выпила еще немного, тем временем разглядывая лица сидящих за столом и составляя о них свое мнение. Ее обычные фокусы, которыми она морочила головы мужчинам, тут ей не пригодятся. Она хотела не очаровать их, а наоборот, оттолкнуть. Но если этого не смогли сделать ее мужской наряд и запах ни разу не мытого за несколько недель путешествия тела, то этого, вероятно, не сможет сделать уже ничто.

Она решила, что мужчина, сидевший прямо напротив нее, должен быть их вожаком, потому что он был весь в золоте. На пальцах у него виднелись золотые кольца, на руках – золотые браслеты, с шеи свешивалась толстая золотая цепь. Что ж, если ему суждено стать ее мужем, он, похоже, достаточно богат, чтобы соответствовать и подходить ей, но – господи! – он был уж очень старым. Впрочем, он может в скором времени умереть, и в этом состоит его преимущество перед другими.

Его длинные волосы, завязанные на затылке, как это принято у датчан, были абсолютно седыми, а лицо его было настолько обветренным и покрытым шрамами, что напомнило ей меловые скалы, которые она видела на южном побережье. Черные глаза изучали ее, словно оценивая ее достоинства, а, когда она, взглянув на него, высокомерно подняла бровь, уголок его рта едва заметно приподнялся, словно она позабавила его. Он щелкнул пальцами, и Турбранд стянул с ее головы капюшон и шерстяную шапочку, высвободив длинную косу, достававшую ей до пояса.

– Не прикасайтесь ко мне, подлец, – огрызнулась она, отбрасывая его руку. – Кто эти люди? Я приехала сюда, потому что доверяла вам, а вы меня предали.

– Это не предательство, леди, – спокойно возразил он. – Я всего лишь довожу до конца сделку, на которую согласился ваш отец.

– Но зато я на нее не соглашалась! – Она резко встала, так что упала ее табуретка, и впилась в него горящим взглядом.

В ответ он ударил ее, да так сильно, что она потеряла равновесие. Она обязательно упала бы, если бы не мужчина, который сидел рядом с ней. Он подхватил ее, и она услышала, как тот крикнул что-то Турбранду. Однако от удара и выпитого беора комната вокруг нее уже начала кружиться, и в последующие несколько мгновений она лишь смутно осознавала, как ее руки сжимают загрубевшие ладони мужчины, а вокруг нее вновь звучит речь, которую она не понимает.

– Дело сделано, – услышала она через некоторое время голос Турбранда. – Поприветствуйте своего мужа, леди. Его зовут Кнут.

Подняв голову, она встретилась со взглядом таких же темных глаз, как и у мужчины напротив нее, однако эти принадлежали намного более молодому человеку – как ей показалось, он был даже моложе ее самой. Его борода, как и волосы, в отблесках пламени свечей отливали медью, а темные глаза изучали ее спокойно и серьезно. Он снял с одного из своих пальцев толстое золотое кольцо и надел ей на палец. Она внимательно рассмотрела кольцо и, подняв голову, улыбнулась ему.

А затем, все так же не переставая улыбаться, она плюнула ему в лицо.


Она не могла точно сказать, сколько времени ушло на то, чтобы голова ее снова прояснилась после воздействия смятения, гнева и беора. Она помнила, что ее купали и переодевали в чистую сорочку из белого полотна. Сейчас она была одна, лежала на закрытой занавесками кровати, застеленной меховыми шкурами; волосы ее были расчесаны и заплетены в косу. Несмотря на огонь, горевший в небольшом очаге посреди комнаты, ей было холодно. Сев, она накинула себе на плечи одну из шкур и тут заметила чашку, стоявшую на столике возле кровати. Взяв ее в руки, она понюхала ее, а потом попробовала содержимое. Жидкость внутри нее была горячей – какой-то травяной отвар, подслащенный медом. Она осторожно пригубила его и попробовала понять, что же с ней все-таки произошло.

Похоже, она находилась в женском будуаре – стропила под крышей над ее головой были украшены искусной резьбой в виде цветов и птиц и выкрашены в яркие цвета. На холщовой драпировке, укрывавшей стены, были вышиты корабли под парусами и морские чудовища. У одной из стен расположился ткацкий станок, а рядом с ним друг на друге стояло несколько сундуков. Эльгива вяло подумала о том, что может в них находиться, но она чувствовала себя слишком уставшей, чтобы встать и выяснить это. Вместо этого она откинулась на подушку и тут заметила, что какой-то глупец разбросал по ней лепестки цветов. Господи! Неужели они могли подумать, что это принесет ей какое-то умиротворение, перед тем как ей придется раздвигать ноги для какого-то мерзкого датчанина?

А ведь именно это ее и заставят сделать, если ленивая память не подводит ее и ее действительно обручили с тем юношей, которого она видела в зале. Там не было священника, чтобы благословить новобрачных, но это не имело никакого значения. Кем бы он ни был, он все равно сможет считать ее своей законной женой, после того как овладеет ею в постели. И можно было не сомневаться, что произойдет это очень скоро.

Дверь медленно отворилась, и она в настороженном ожидании села на кровати. В комнату вошла женщина, видимо, на несколько лет моложе ее, худая как палка, с ярко-рыжими волосами, заплетенными в свисавшие до пояса косы. Ее зеленый шерстяной сиртель был подпоясан серебряной цепью, а на шее висело несколько ниток янтарных бус.

Значит, она была человеком с положением.

Вслед за первой в комнату проскользнула и вторая женщина. Эта, должно быть, была служанкой или рабыней, одетая в очень простое, землисто-серого цвета платье и двигавшаяся бесшумно, словно тень. Она подошла к табуретке в углу и, вынув из корзинки веретено и шерсть, принялась прясть.

Эльгива подумала, что та сейчас похожа на норну – одну из богинь, в которых верили северяне, которая прядет нить судьбы для каждого живого существа. Только она подумала об этом, как женщина подняла голову и бросила на нее такой мрачный и проницательный взгляд, что Эльгива инстинктивно содрогнулась и отвела глаза в сторону.

Но она всего лишь рабыня, сказала она себе, и никакая не норна. Бояться ее нечего.

Теперь она повернулась к женщине в зеленом, которая по-прежнему нерешительно стояла у дверей.

– Кто ты такая и что тебе надо? – Вопрос этот, вероятно, был бессмысленным: с того момента, как Эльгива прибыла в это проклятое место, она не слышала ничего, кроме датской речи.

– Я Катла, – прошептала в ответ молодая женщина. У нее были огромные глаза и белая как молоко кожа. Она заметно нервничала. – Я жена Турбранда, и он приказал мне заботиться о вас, пока не придет ваш господин. – Она слабо улыбнулась и едва заметно покачала головой. – Я не могу находиться в зале, когда мужчины там… – Она умолкла и беспомощно махнула рукой.