Плам сдалась:

— Хорошо, только держитесь подальше. Сейчас мне ваша защита не нужна. Иди, Том, увидимся после.

Том кинула любопытный взгляд на спешившегося Чарлза. Тот передал поводья груму и направился к Плам. Том, воздержавшись от вопросов, поспешила вслед за детьми. Хуан маячил где-то поблизости, и Плам очень понадеялась, что он не сможет подслушать их разговор.

— Чарлз, — сказала Плам, когда тот остановился перед ней и изысканно поклонился. — Я так и думала, что наткнусь на тебя, только не рассчитывала, что так быстро.

— Такой же искрометный ум, как и всегда, — отозвался он, протягивая ей руку. — Просто невозможно не воспользоваться шансом мило поболтать с тобой. Прогуляемся?

Плам отвергла предложение руки, но пошла в ту сторону, куда он показал, — к счастью, в противоположную искусственному озеру, где резвились дети.

— И о чем ты хотел со мной поболтать? Я уверена, что тебе не о чем со мной разговаривать, да и я не могу сказать тебе ничего приятного.

— Моя дорогая, моя дорогая, — возразил Чарлз таким фальшиво-смятенным тоном, что Плам захотелось его хорошенько пнуть. — Ты меня ранишь тем, что так и не смягчилась ко мне за прошедшие годы.

— Смягчиться? — в ужасе и бешенстве воскликнула Плам. — Ты меня погубил, бросил, ни словом не возразив своей семье, не подумав, как я буду жить дальше. Ведь я могла забеременеть, однако ты позволил своей семье отправить вас с женой на континент и даже не задумался о том, что будет со мной. Кстати, как твоя жена?

— Умерла семь лет назад, бедняжка. Я снова женился, на дочери греческого аристократа. Девушка грубоватая, но довольно услужливая. — Чарлз попытался потрепать ее по подбородку, но Плам хлопнула его по руке. — Хелена куда покорнее, чем ты, моя дорогая, но, увы, и у нее есть свои недостатки: ей недостает в постели огня, которым обладала ты…

Плам изо всех сил залепила ему пощечину, но рука была в перчатке, поэтому хороший удар не получился. И все-таки лучше, чем ничего.

— Я терплю тебя только потому, что жду ответа: чего ты от меня хочешь, — но никаких оскорблений не позволю… Хуан, нет, отпустите его, это не мятежник.

— Вы его ударили, — произнес Хуан, схватив Чарлза за галстук. Глаза его сверкали баскским стремлением отомстить. — Теперь мне придется его задушить. Гарри не понравится, если я не отомщу за бесчестье, которое он вам нанес.

— Все в порядке, он просто не так выразился. Пожалуйста, отпустите его, Хуан, — просила Плам, оттаскивая обезумевшего дворецкого от Чарлза — у того уже побагровело лицо.

Хуан позволил оттащить себя от Чарлза и перестал его душить, но прежде чем отойти на несколько футов и там с угрожающим видом замереть, бросил обидчику несколько слов, очень похожих на проклятие.

Чарлз шипел и плевался, пока Плам не рявкнула на него:

— Хватит вести себя как младенец, сам виноват. А теперь будь так добр, скажи, что тебе нужно, и без оскорблений…

— Могу заверить, что и не собирался тебя оскорблять, — сказал Чарлз. Его грязно-карие глаза сверкали гневом. Он потер щеку и поджал губы. — Право же, я думал о тебе в совершенно другом смысле, особенно после того как в прошлом месяце приехал в Париж и в мои руки попал очень интересный томик, касающийся актов весьма интимного характера, которые показались мне странно знакомыми.

Ага, наконец-то они приближаются к главному. Плам промолчала, только вскинула брови, подражая вопросительному взгляду Гарри.

— Выяснилось — естественно, мне довольно неловко в этом признаваться, что я оказался в весьма неприятном положении. Финансовые сложности.

Плам едва не рассмеялась, и с ее губ сорвался вздох облегчения. Деньги — вот все, чего хотел Чарлз. Всего лишь деньги. Но и смех, и вздох испарились, едва она осознала, что денег-то у нее и нет.

— Как оказалось, в книге, которую ты так ловко написала, используется наш с тобой интимный опыт…

— Незаконных мужа и жены, хотя ты не считал нужным сообщить мне об этом до тех пор, пока не стало слишком поздно, — не удержавшись, вставила Плам.

— …как основа всей, весьма популярной, как я слышал, книги. И теперь я невольно думаю, что ты наверняка захочешь выразить благодарность и признательность — в денежном эквиваленте — тому, кто сделал возможным появление этой книги на свет.

— Благодарность? — прошипела Плам, разозлившись так, что едва не потеряла дар речи. — Признательность? За то, что ты меня погубил?

— Признательность за то, что я дал тебе средство вырваться из столь постыдного тупика и подняться до благородного положения маркизы.

— «Руководство» не имеет никакого отношения к нашему с Гарри браку!

Чарлз поклонился какому-то знакомому и любезно приподнял шляпу, а потом снова повернулся к Плам.

— Если ты не понизишь голос, дорогая моя Плам, то вскоре поймешь — молчание, которого ты так отчаянно добиваешься, станет бессмысленным.

Плам сделала глубокий вздох, напомнив себе, что должна думать о Гарри и детях. Она не может врезать Чарлзу по носу, хотя он этого вполне заслуживает.

— Я ничего тебе не должна, Чарлз, ни благодарности, ни признательности.

— Увы, — гнусно ухмыльнувшись, отозвался он. — Я боялся, что ты займешь такую достойную сожаления позицию. Позволь напомнить тебе о весьма своеобразном положении, в котором ты оказалась. Из того, что я успел понять вчера на балу, ты вышла за Росса совсем недавно, и никто, кроме меня, пока не знает, что маркиза Росс и вульгарная Вивьен ла Блу — одно и то же лицо. Сомневаюсь, что это известно даже твоему благородному мужу.

Плам хотела возразить, но сообразила, что Чарлз сразу раскусит ее вранье. Поэтому сделала лучшее, что могла, пытаясь спасти положение:

— Гарри знает о тебе. Я ему все рассказала.

— Вот поэтому я и предпринимаю все усилия, дабы не столкнуться с этим джентльменом. Из того, что я слышал, он не поколеблется бросить мне вызов, а я, моя дорогая, как тебе наверняка известно, любовник, а не боец.

Он говорил таким липким тоном, что желудок Плам сжался, но она стиснула руки, чтобы удержаться и не ударить его.

— Сколько ты хочешь?

Чарлз ухмыльнулся:

— Думаю, сумма в пять тысяч меня устроит. Пока.

— Пять тысяч! — Плам вытаращила глаза, чувствуя, как перепутались все мысли. — У меня нет пяти тысяч фунтов!

— Нет? Мне казалось, что успех «Руководства по супружеской гимнастике» был достаточно громким, чтобы ты смогла уделить малую толику мужчине, которому обязана всем.

— Деньги за «Руководство» закончились давным-давно, и уж в любом случае тебе я ничем не обязана. Что до названной тобой суммы, это нелепо. У меня просто нет таких денег.

— Ах, но у мужа твоего они есть. — Чарлз наклонился над ней, и Плам отпрянула. — Это я тоже проверил. Росс — один из самых богатых маркизов, украшающих наш прекрасный остров. Я уверен, если ты хорошенько подумаешь, то найдешь повод получить от него эти деньги. Насколько я понимаю, у многих леди имеются карточные долги на куда большие суммы.

Плам в бешенстве едва не плюнула в него, стиснула зубы и вонзила ногти в ладони, чтобы не кинуться на Чарлза с кулаками.

— Я не играю в карты, — произнесла она в конце концов.

Чарлз пожал плечами:

— Оставляю тебе возможность самой придумать причину, моя дорогая, И совершенно уверен, что тебе не захочется разрушать как свой недавний брак, так и репутацию твоего мужа из-за того, что слухи о твоей литературной деятельности дойдут до ушей общества.

— Ты низкий человек, — не удержалась Плам. — Двадцать лет назад я считала тебя омерзительным, но теперь ты превратился в подлое, гнусное существо. Меня от тебя тошнит.

Чарлз засмеялся, поймал ее руку и прижался к ней губами, одновременно устраивая целое представление из поклона, несмотря на недовольное ворчание Хуана.

— Знаешь, я не хотел возвращаться в Англию, а теперь с нетерпением смотрю в будущее. Я предвкушаю достойное вознаграждение за свои прежние старания. Кстати, дай мне знать, когда запланируешь издание следующей книги. — Он наглым взглядом оглядел Плам с ног до головы. — Буду очень рад и дальше руководить твоими опытами в супружеских упражнениях.

Быстро отступив назад, до того как Плам успела залепить ему еще одну пощечину (хотя вообще-то она собиралась всадить кулак ему в живот), Чарлз вернулся к своему коню с таким видом, будто у него не было ни единой заботы.

Хуан мгновенно подскочил к Плам, агрессивно выпятив челюсть и злобно глядя вслед Чарлзу.

— От него воняет. Он больше не обижал вас, прекрасная леди?

— В том смысле, о котором вы говорите, — нет.

— Идемте за дьяволятами? — спросил дворецкий, кивнув в ту сторону, куда ушли Том и дети.

Плам поколебалась, не зная, то ли пойти за ними, то ли вернуться назад, чтобы освободить желудок в ближайшую посудину — после беседы с Чарлзом, а не из-за младенца, которого носила под сердцем.

— Наверное, нет, — медленно произнесла она. — Том сама справится с детьми — один Господь знает, почему они предпочитают ее, а не меня. Думаю, я лучше вернусь домой…

И тут ей в голову пришла отличная идея.

— Нет, — сказала она, когда Хуан повернул в сторону дома, и показала направо, на Пиккадилли. — Я передумала. Хочу поехать на Олд-Бонд-стрит. Вы не найдете мне кеб? Пешком туда идти довольно далеко, а я хочу побывать в библиотеке Хукмана и попасть домой до возвращения детей. Мне нужно многое обдумать, очень многое, и мысли эти весьма неприятные.

Хуан, ничего не сказав, пошел за кебом.

От Чарлза нужно избавиться, вот и все. Плам избегала слова «убийство», но все мысли вели именно к нему. Если бы речь шла только о ней, она бы о таком и не подумала, но есть Гарри и дети. Да, Чарлза придется устранить.

— Надеюсь, у Хукмана найдется книга, где рассказывается о том, как убить кого-нибудь и не попасться, — вздохнула она, шагая вслед за Хуаном.


— Боже милостивый, они тонут! Спасите! Спасите их!

Николас Бриттон, старший, хотя и незаконный сын графа Уэссекса, замер с двумя блестящими новенькими гинеями в руке, которые собирался отдать проститутке, и глянул в сторону искусственного озера, известного под названием Серпентайн. Проститутка, испугавшись, что останется без денег, выхватила гинеи из руки Николаса и поспешила прочь. Ник, не обратив на это внимания, направился к озеру. Увидев знакомую девушку с короткими кудрявыми темными волосами, скинувшую туфли и собравшуюся нырнуть в воду, он сощурил серые глаза. В озере, в нескольких футах от берега, барахтались и пронзительно кричали какие-то дети. Думая только о том, что детей необходимо спасти, Ник помчался на выручку и прыгнул в воду, даже не разувшись.

— Спасите их! — закричала Том, показывая на детей. Сама она не могла до них добраться, ей мешали раздувшиеся в воде юбки, а дети, окруженные кучей игрушечных корабликов, явно тонули.

— Спокойствие! — прокричал Ник, в несколько мощных гребков доплыв до детей. — Я уже здесь, не волнуйтесь. Ведите себя спокойно, и я всех вытащу. — Он схватил за туловище ближайшего ребенка, но тот (мальчик лет восьми-девяти) пнул его по ноге и укусил за руку.

— Да спасите же их, они тонут! — снова заорала Том.

— Я пытаюсь, — прорычал Ник, сражаясь с мальчиком и пытаясь дотянуться до барахтавшейся рядом девочки. — Не сопротивляйся, я тебя держу! Тебе уже ничто не угрожает!

— Да не детей! — завопила Том, хватая один из игрушечных корабликов. — Они умеют плавать. Мышей, спасайте мышей! Они тонут!

— Мышей? — Ник посмотрел на сине-зеленый кораблик, прыгавший на волнах рядом с ним. И действительно, на нем, отчаянно цепляясь за мачту, болталась белая мышка. Мальчик сильно пнул Ника по почкам и вырвался. Только сейчас до Ника дошло — во-первых, воды здесь только по пояс, а во-вторых, он рисковал здоровьем и жизнью ради спасения мыши.

Ну, честно говоря, насчет здоровья и жизни он несколько преувеличил, но в данных обстоятельствах это преувеличение было вполне оправдано.

— Мышей? — взревел он, глядя на Том, уже схватившую второй кораблик и вытащившую оттуда грызуна. — Я прыгнул в воду, полностью одетый, чтобы спасти мышей?

— А вас никто и не просил, — негодующе ответила Том.

Ник изо всех сил старался не обращать внимания на эффект, производимый водой на легкий газ ее платья, но только святой не оценил бы дивных очертаний тела Том, а Ник святым не был.

— Я отчетливо расслышал, как вы кричали: «Спасите их, они тонут». Если это не просьба о спасении…

— Мышей, — оборвала его Том, дотягиваясь до третьего кораблика. Дети, уже наплававшись, выбрались на берег и оттуда подавали советы и предложения, как выловить оставшиеся кораблики.

Ник выудил с ближайшего кораблика промокшую мышь и швырнул кораблик на берег, где на него набросились сразу двое промокших детей и начали спорить о том, чей он.