— Сегодня вечером вы кажетесь немного печальной, — сказал Пеннингтон, когда музыка смолкла. — Что–то не так?
«Да, милорд, я люблю мужчину, который не любит меня, и я действительно весьма несчастна».
— Отнюдь нет, — солгала она, любезно одаривая мужчину беззаботной улыбкой. — Замечательный вечер, правда?
Он также беззаботно улыбнулся ей в ответ.
— Хорошо сказано, моя дорогая, но я ни на мгновение не поверил вам.
— Это прекрасный вечер.
— Верно. И, тем не менее, вас одолевают мысли, никак не связанные с достоинствами вечера. — Пеннингтон изучающе посмотрел на нее. — Это наш второй танец, а вы сказали мне едва ли больше трёх слов. Что чрезвычайно странно.
Марианна засмеялась:
— Примите мои извинения. Однако я думала, вас обрадует, если в кои–то веки я буду хранить молчание.
— Нисколько, — Пеннингтон довольно засмеялся и вывел её из круга танцующих. Он подал знак проходящему официанту, вручил ей бокал шампанского и взял один для себя.
— Вы знаете, Хелмсли не может оторвать от нас глаз? — Он сделал глоток. — Или, скорее, от вас.
— Я не заметила, — Марианна, конечно, заметила и постаралась не смотреть на него.
— Ну, разумеется, — пробормотал мужчина, и она поняла, что он и теперь ей не верит. — Хотя я вижу, что внимание Хелмсли не более очевидно, чем Беркли.
— Беркли? — ее глаза расширились от удивления. Она танцевала с ним, но не приметила ничего необычного. Однако, она была обеспокоена.
— Что вы ему говорили?
— Ничего, правда, — Марианна сделала глоток и на минутку задумалась. — О, я действительно уговаривала его бросить свои безумные поиски этой неизвестной женщины, к которой он, очевидно, весьма неравнодушен, и обратить свой взор на кого–то еще, кто сможет ответить ему взаимностью.
— Тогда это все объясняет, — проговорил он задумчиво.
Она нахмурилась.
— Объясняет что?
— Выражение его глаз, — пристальный взгляд Пеннингтона переместился на точку позади нее. — Вы сами убедитесь в этом через мгновение.
Марианна повернулась и увидела приближающегося решительным шагом Беркли. Её охватило беспокойство.
— Разумеется, вы не думаете, что он… Я имею в виду, он не…
— Разумеется, думаю, и абсолютно в этом уверен, — произнёс Пеннингтон кисло.
— О, господи, — выдохнула она и быстро проглотила оставшееся вино.
— Пеннингтон, — кивнул Беркли. — Леди Марианна, полагаю, следующий танец наш.
— Боюсь, нет, милорд, — прозвучал женский голос, и девушка обернулась. Позади неё стояли леди Уильям и Эдвард.
— Следующий танец — мой, — широко улыбнулась леди Эдвард.
— Я… э–э… — взгляд Беркли метался от леди Эдвард к Марианне и обратно. — Безмерно рад, — ответил он, безуспешно пытаясь скрыть свое разочарование. Он протянул руку и повел леди Эдвард на танец.
Пеннингтон фыркнул:
— Отлично сработано.
— Весьма отрадно, что вы так отзывчивы, — сказала леди Уильям, — поскольку ваш следующий танец принадлежит мне.
Пеннингтон засмеялся и отвесил поклон.
— К вашим услугам.
Леди Уильям наклонилась к Марианне и тихо произнесла:
— Ее милость просит, чтобы вы присоединились к ней.
— Зачем? — вырвалось у Марианны, и она оцепенела.
Леди Уильям мягко рассмеялась.
— Моя дорогая, она не такая грозная, как может показаться. Вам нечего бояться.
— Не сомневаюсь, — пробормотала Марианна, внутренне сжавшись от нехорошего предчувствия.
Леди Уильям подмигнула, затем повернулась к Пеннингтону, чтобы тот сопроводил её на танец. Марианна глубоко вздохнула для храбрости и по бесконечно длинному залу отправилась к вдове. Или к своей погибели.
— Моя дорогая девочка, — улыбкой приветствовала её вдова и взмахом руки указала на стул рядом с собой. — Будь добра, присоединяйся.
— Ваша милость, — Марианна слегка присела в реверансе и заняла указанное место, заметив, что тетя Луэлла исчезла.
— Я отослала вашу тетю пофлиртовать с моим старым другом.
— Никогда не думала, что тетя Луэлла знает, как флиртовать, — ляпнула Марианна.
— Ерунда, — вдова хихикнула. — Все женщины знают, как флиртовать. Некоторые искуснее остальных в этом умении, но это всего–навсего вопрос практики. Ваша тётя просто не практиковалась. Полагаю, она всё наверстает. У вас очаровательные сестры. Похоже, они сегодня вечером замечательно проводят время. Однако, — вдова устремила взгляд через комнату, — Томас, кажется, совсем не развлекается.
Марианна проследила за ее пристальным взглядом. Томас со стаканом в руке и безучастным выражением лица стоял в стороне. Случайный наблюдатель не отметил бы ничего странного, но в глазах молодого человека застыло выражение, которое Марианна и, разумеется, его бабушка не могли не заметить. Она вздохнула про себя.
— Ты собираешься выйти замуж за моего внука?
Марианна переметнула взгляд и встретилась глазами с герцогиней.
— Я… — она решительно качнула головой. — Нет.
Вдова нахмурилась.
— С какой такой стати?
— Я ни за кого не хочу выходить замуж. Кроме того, мы друг другу не подходим, — стоило ей произнести эти слова, как она осознала их несостоятельность.
— Вздор, — старая женщина взмахом руки отмела её замечание.
— Вздор? — странно было слышать это от кого–то другого.
— Моя дорогая девочка, я довольно долго пожила на этом свете и знаю, когда люди подходят друг другу, а когда нет, — она долго вглядывалась в Марианну, будто определяя, насколько подходящей парой та была, и Марианна подавила в себе желание съёжиться. — Ты знала, что он пишет стихи?
— Да, — осторожно сказала Марианна.
— Мало кому об этом известно. Это тайна за семью печатями. Я удивлена и, пожалуй, рада, что он тебе открылся, — вдова задумчиво разглядывала девушку, потом вздохнула. — Думаю, это объясняет, почему ты предпочла бы не выходить за него замуж. Мужчина, который пишет так плохо… — она покачала головой.
Марианна потрясённо уставилась на герцогиню.
— Как вы можете такое говорить?
— Могу, потому как это правда. Я нежно люблю мальчика, но… — она наклонилась к Марианне. — Ты, в самом деле, читала его труды?
— Да.
— Внимательно? Каждое слово?
Марианна кивнула.
— Разумеется.
— Они отвратительны, — вдова сжала губы и откинулась на стуле.
— Неправда, — негодование переполняло девушку. — Надо признаться, стихам нужна некоторая доработка. Шлифовка, возможно…
— Шлифовка? — фыркнула пожилая женщина.
— Но они могут стать лучше, если чуточку постараться, и действительно станут…
— Весьма, весьма ужасными.
— Нисколько. — Как леди могла говорить такие вещи о собственном внуке? — Я допускаю, что иногда слова не особенно хорошо подобраны, не всегда рифмуются, и действительно, время от времени, маркиз порывается довести их до ума, но они… — Марианна искала правильные слова. — Пылкие. Яркие. Страстные. И я думаю, они чудесны, — закончила девушка твёрдо. — О, не идеальные стихи, конечно, но чудесные… Не знаю. Выражение, я полагаю, того, что глубоко внутри. В его стихах — его душа. Они то, кто он есть.
— Кто он? — вдова скептически нахмурилась. — Он отлично знает, кто. Он — Томас Эффингтон, маркиз Хелмсли, и однажды, как распорядится Господь, станет девятым герцогом Роксборо.
— Нет, это — что он. Не кто он.
— Тогда, кто он, моя дорогая?
— Он — человек, который пишет ужасно плохие стихи, и даже зная, что они плохие, отказывается остановиться из–за удовольствия, которое получает от этого, — слова полились рекой. — Он мужчина, который ненавидит признавать свою неправоту, даже когда прекрасно знает, что это так. Он забавен, когда того желает, и ещё более забавен, когда не желает. Необычайно занудлив, когда пытается поступать правильно, и утомительно благороден, когда ему это выгодно. Он весьма упрям и хочет то, что он хочет, когда он этого хочет. И…
Уголки рта старухи приподнялись в понимающей улыбке.
— И ты любишь его.
— Нет, — Марианна встретила пристальный взгляд вдовы и почувствовала себя беспомощной. — Да.
— Тогда выходи за него. Я знаю, что он хочет жениться на тебе.
Марианна покачала головой.
— По совершенно неправильным причинам.
— Ты так в этом уверена? Мужчины никогда не знают, чего они хотят. Вот потому мы за них и выходим замуж.
— Уверена, — она ни с кем не говорила о Томасе или о своих чувствах, и доброта в голосе его бабушки грозила ей потерей самообладания. Она проигнорировала боль в горле и успокаивающе вздохнула. — Он не сказал ничего, чтобы доказать иное.
— А что его действия? Разве они ничего не доказали?
— Только то, что он твёрдо намерен поступать по–своему. — «И я тоже». — Ни один из его поступков не заставил меня изменить моих планов на жизнь.
— Ах, да, жизнь в поисках приключений, — синие глаза вдовы заблестели.
— Как вы узнали?
Она накрыла руку девушки своей ладонью.
— Моя дорогая Марианна, неужели никто не сказал тебе? Я знаю всё.
Марианна с трудом сглотнула.
— Всё?
— Всё, что должна, — герцогиня самодовольно улыбнулась и сложила руки на коленях. — И многое из того, до чего мне не должно быть дела.
— О, Боже, — пробормотала Марианна, пытаясь не вздрогнуть при мысли о том, что могла знать вдова.
— Должна признаться, я, право, восхищаюсь тобой.
— Восхищаетесь? — Марианна подняла глаза. — Почему?
— В тебе сочетаются ум и целеустремленность, что редкость в таком молодом возрасте. Однажды ты станешь превосходной герцогиней.
— Ваша милость, я…
Леди заставила ее замолчать одним взмахом руки и кивнула на своего внука:
— Томас тоже никогда не позволял препятствиям сбивать его с выбранного пути.
Взгляд Марианны скользнул к Томасу:
— Он непреклонен.
— Как и ты, — хихикнула его бабушка. — Вы составите интересную пару, — она сделала паузу, затем наклонилась вперед. — Можно дать тебе совет?
— Пожалуйста, — улыбнулась Марианна. — Я обязательно им воспользуюсь.
— Приключение, моя дорогая, как и всё прочее — это состояние души. Можно объехать весь мир и не найти ничего волнующего, а оно у тебя под носом — только руку протяни. Оставайся верна себе, но пойми, счастье не всегда можно найти, следуя намеченному пути, скорее, оно отыщется в непредвиденных жизненных поворотах. Не закрывай свой разум и сердце от внезапных зигзагов жизни. Именно эти неожиданные повороты могут привести к самым большим приключениям из всех, — герцогиня откинулась назад. — Ну как, разве не мудро?
Марианна засмеялась.
— Очень.
— Так я и думала. А теперь, не будешь ли так добра сделать мне одолжение?
— Конечно. Что угодно.
— Что угодно? — вдова приподняла бровь. — Включая бракосочетание с моим внуком?
— Ваша милость, я…
— Не бери в голову, — отмахнулась она. — Это было бы несправедливо с моей стороны, хотя я никогда не колебалась, пренебрегая справедливостью ради удовлетворения своих целей. И препятствия на своем пути я тоже игнорирую. Это семейная черта. Я просто прошу, посмотри на его ухаживания вот с какой стороны — важно не только то, что он сказал, но и что не смог произнести вслух. И еще одно.
— Да?
— Моя дорогая девочка, постарайся держать его подальше от плюща. Это очень расстраивает садовников.
* * *
— Давно пора было подойти поболтать со мной, — бабушка внимательно посмотрела на внука — огонёк в глазах герцогини противоречил строгим ноткам в ее голосе.
— Не хотел вмешиваться, — Томас наклонился и поцеловал ее в щеку. — Надеюсь, вы расписывали леди Марианне, какой я завидный жених.
— Милорд, — произнесла Марианна предупреждающим голосом.
— Я не делала ничего подобного, — чопорно сказала вдова. — Я говорила ей, какой ты возмутительный негодяй и упрямец.
Он поднял бровь.
— Что, видимо, должно помочь моему делу.
— Я надеялась, она сжалится над тобой или, по крайней мере, увидит, что ты готов измениться и принять вызов.
— Ваша милость… — начала Марианна.
Томас рассмеялся.
— И это сработало?
Его бабушка вздохнула:
— Боюсь, что нет.
— Жаль, — он задумчиво посмотрел на Марианну. — Я думал сегодня вечером объявить о своей помолвке.
— Вы? С кем? — небрежно спросила Марианна.
— С единственной женщиной, какой я когда–либо делал предложение.
— Вы не посмели бы, — невозмутимо произнесла девушка, хотя глаза её метали искры.
— Еще как посмел бы, — он прямо встретил ее пристальный взгляд, но адресовал свои слова бабушке. — Ей было бы весьма затруднительно пойти на попятную после публичного объявления. Пусть её не беспокоят сплетни в свой собственный адрес, но, думаю, ради сестёр она предпочла бы избежать скандала, который отрицательно сказался бы на их репутации.
"Урок супружества" отзывы
Отзывы читателей о книге "Урок супружества". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Урок супружества" друзьям в соцсетях.