Он приблизился губами к ее рту.
Марианна, вскрикнув, вырвалась из его объятий и отбежала на другой конец комнаты.
— Кто вы такой?
— Я уже вам сказал, — вспыхнул он от досады. — Я — Леопард.
— Вы не можете им быть, — девушка недоверчиво покачала головой. — Вы даже не похожи на леопарда.
— Ну, вы тоже не копия провинциальной мисс, — мужчина нахмурился. — И как же я должен выглядеть?
— Я не знаю, — она неопределенно махнула рукой. — Больше похожим на кота, я так полагаю. Гибким и определенно более стройным.
Он осмотрел себя.
— Вы считаете меня толстым?
— Я этого не говорила, — смутилась Марианна. Он действительно был в замечательной физической форме. — Я просто не считаю, что вы похожи на леопарда. Вы больше похожи на… — Она сказала первое, что пришло на ум. — На барсука.
— Барсука? — рассердился мужчина. — Едва ли. Маленькие, толстые, надоедливые зверьки. Вряд ли барсуки слеплены из того же теста, что и я. С лисицей я бы ещё смирился, но барсук…
— Ну, хорошо–хорошо, возможно, я неверно выразилась. Это просто первое, что пришло мне в голову.
— Барсук, — проворчал он. — Еще и оскорбления вдобавок ко всему.
— Простите, что обидела вас, — в Марианне поднималось негодование. — Я просто немного встревожена встречей с человеком, которого выдумала!
— Могу себе представить и принимаю ваши извинения, — он надменно посмотрел на девушку. — Вероятно, если бы вы перестали визжать и вдохнули поглубже…
— Я не визжу! — Хотя, на самом деле, так все и было. С другой стороны, когда ещё визжать, как не сейчас?
— Визг вам не поможет.
— Осмелюсь заметить, что и не навредит, — Марианна подбоченилась и сердито уставилась на него. — И будьте так любезны, не говорите мне, что поможет, а что — нет. Вы, безусловно, очень нахальны для человека, которого не существует.
— Ах, наконец, комплименты, — он театрально поклонился. — Я всего лишь мужчина, которого вы великолепно описали.
— Создала. Не описала.
— Описали, — решительно настаивал он.
— Вы, — она указала на него обвиняющим перстом, — не более чем плод моего воображения. Мастерски ввернутая фраза. Удачно написанное предложение.
— Очень удачно написанное, — он широко раскинул руки во всеобъемлющем жесте. — Вы меня превосходно уловили.
Марианна покачала головой.
— И вовсе я ничего не улавливала.
— О, вы это сделали, миледи, — мужчина двинулся к ней.
Она отступила назад и выставила вперед руки.
— Не подходите ко мне.
— Я просто желаю доказать, насколько я реален. Что я в самом деле из плоти и крови.
— В этом нет необходимости.
— О, вы ошибаетесь, — он снова сделал шаг вперед, а Марианна отступила назад. — Вы превосходно видите меня и, невзирая на это, подвергаете сомнению само мое существование. — Он прижал руку к своему сердцу. — Вы меня глубоко раните.
Марианна кинулась подальше от мужчины — так, что между ними в качестве надежной защиты оказался стол — и схватила книгу, на которую он смотрел, и которая была достаточно тяжела, чтобы послужить ее целям. Девушка взвесила её в руках.
— Не так сильно, как могу, если вы подойдете ближе.
Он безразлично пожал плечами и прошел к шкафчику, в котором находилось бренди.
— Предположим, вы из плоти и крови…
Он изогнул бровь. Теперь она вряд ли могла отрицать данный факт. Кем бы мужчина ни был, он был настоящим.
— Что вы здесь делаете? — спросила она настолько требовательно, насколько смогла. — Чего вы хотите?
— В данный момент бренди, полагаю. — Он открыл дверцы шкафчика и наполнил бокал. — Налить вам немного?
— Нет, — выкрикнула Марианна. Ей менее всего нужно это слишком приятное и расслабляющее ощущение, которое ей приносило бренди. Марианна подозревала, что с Леопардом, — впервые она признала, насколько глупым было это имя, — она должна быть начеку. — Я не имею в виду, чего вы хотите прямо сейчас, я имею в виду, зачем вы пришли сюда!
Леопард посмотрел на нее, его голос стал мягким.
— Вы снова кричите.
Она крепче сжала книгу и заставила себя говорить спокойно.
— Простите меня. Итак… лорд Бомон, верно?
— Да, но вы можете называть меня Леопард.
— Разумеется, этого я делать не буду! — Марианна ни за какие коврижки не собиралась примиряться с этой странной, представшей перед ней дилеммой, к тому же фамильярной сверх меры. — Однако, как же вас угораздило получить такое нелепое имя?
— Я был шпионом, — небрежно произнёс он. — Мы все, вполне возможно, говорили бы сейчас по–французски, если бы не сведения, которыми я снабжал Веллингтона.
— Шпион? — Она задохнулась и обошла стол, все еще держа на всякий случай книгу в руке. Он, в самом деле, вылитый шпион, как на её взгляд. Темный и красивый, с задорным огоньком в глазах. Слишком задорным. — Я вам не верю.
Леопард глотнул бренди.
— Я подозревал, что не поверите.
— И, ко всему прочему, я не верю, что это ваше имя.
— Думайте, что хотите, — мужчина пожал плечами. — Факт остается фактом — это действительно мое имя, и вы использовали его в своих историях. — Он посмотрел на нее поверх стакана. — По правде сказать, вы меня использовали.
— Я никогда не намеревалась…
— Несмотря на ваши намерения, вы представили меня в крайне невыгодном свете.
— Я говорила, что вы умный, — с опаской произнесла Марианна.
— Вдобавок вы изобразили меня негодяем. Совратителем невинных. — Он мрачно покачал головой. — Это не так уж приятно.
— Я и вообразить не могла…
— Но ваше воображение напрочь погубило мою репутацию, — Бомон проглотил остаток бренди и поставил стакан.
— Вашу репутацию?
— В самом деле. Видите ли, к настоящему моменту я должен был бы соблазнить провинциальную мисс. Однако в ваших «Приключениях» мне это не удалось. Я не оправдал ожиданий. Моя репутация…
— Погублена, — она сглотнула с трудом. — Но вы же сами сказали, что я описала вас соблазнителем невинных.
Он отмахнулся от ее возражений.
— Это уж ни в какие ворота не лезет. Вам должно быть стыдно.
— Хорошо, полагаю…
— Однако, моя дорогая, согласно вашим историям, — он зловеще ухмыльнулся, — вы — не невинны. И мне давно уже следовало вас завоевать. Вот чего от меня ждут, — он приблизился. — И я пришел исправить положение.
— Исправить положение? — голос Марианны стал громче. — И как именно вы планируете исправить положение?
— Речь не о том, что сделаю я, а скорее о том, что сделаем мы.
— Мы? — Милостивый Бог, что он несет?
— Поскольку вы сочли уместным поведать свету о наших отношениях…
— У нас нет никаких отношений!
— Взаправду, может, и нет, зато есть на бумаге. И, моя дорогая юная леди, люди всегда верят тому, о чём читают в газетах.
Он приблизился к ней. Марианна отодвинулась в сторонку. Он повторил маневр, преследуя ее, как животное в джунглях. Боже, помоги ей, прямо как леопард.
— Я всего лишь хочу, чтобы между нами на самом деле произошло то, что все давно считают свершившимся фактом.
Она бросилась к двери, но он преградил ей путь, крепко прижимая к себе и одной рукой удерживая за ее спиной запястье. Книга выпала у нее из рук.
— Немедленно отпустите меня, — потребовала Марианна, голос её дрожал больше, чем ей хотелось.
— Никогда, — усмехнулся ей в лицо Леопард. — Вас было не так легко поймать.
Девушка всё больше паниковала, борясь с ним.
— Пустите меня!
— И не подумаю. Однако, вероятно, вам следует теперь закричать, — в его глазах промелькнул смех.
— Неужели? — Она в панике разглядывала комнату в поисках оружия, которое можно было бы использовать против него. Не сказать, что она могла до чего–то добраться в данный момент. — Зачем?
— Исключая тот факт, что немногие вещи возбуждают больше, чем кричащая женщина?
— Да!
— Потому что я планирую оправдать ту репутацию, которой вы меня наградили.
— Правда? — Глупо, наверно, но страх Марианны вдруг приутих, уступив место любопытству. Этот незнакомец вполне мог рассердить, но был ли он в самом деле опасным? Разве по–настоящему опасный мужчина не стремился бы удержать ее от криков, вместо того, чтобы поощрять их?
Марианна перестала вырываться и посмотрела на него.
— Как?
— Я намерен похитить и овладеть вами.
— Звучит так, словно вычитано из книги, — она подозрительно посмотрела на него. С каждой минутой ситуация становилась всё более странной.
— Ладно уж, обычно я не так банален, — пробормотал он себе под нос. — Итак, стоит вам закричать, уверен, кто–нибудь да придет вам на выручку.
— А меня нужно спасать? Похоже, вы мало в чём преуспели. — О да, разумеется, он поймал ее в объятия, но ему будет чертовски сложно вывести ее из дома таким способом. — Вы нечасто этим промышляете, ведь так?
— Да будете вы кричать или нет? — мужчина расстроено вздохнул.
— Нет. Полагаю, кричать придётся вам. — Собрав все свои силы, Марианна вырвалась из его рук и подобрала книгу с пола. Не долго думая, она сжала ее обеими руками и, что есть силы, запустила ею мужчине в живот.
По комнате разнеслось его громкое «уф». Это был вовсе не крик, но, Боже мой, Леопард был прав. Это было возбуждающе. Мужчина схватился за живот и согнулся пополам.
— Сейчас же отпустите её, вы, животное! — прогремел голос Томаса в дверном проеме.
Марианна обернулась. К ним шел Томас, выражая величественное возмущение. От его вида сердце девушки пропустило удар.
— Я уже её отпустил, — выдохнул Леопард и медленно выпрямился с гримасой боли на лице. Он прижал руки к животу и уставился на девушку. — Вы меня ударили!
— Разумеется, я вас ударила. — Она сложила руки на груди. — А чего вы от меня ожидали?
— Я не ожидал, что вы начнёте драться, — выкрикнул он. — Чертовски безрассудно с вашей стороны.
Что–то в его словах показалось ей знакомым, но она не стала об этом сейчас думать.
— Вы угрожали овладеть мной.
Томас со свистом вздохнул.
— Как вы посмели!
— Сам не понимаю, — пробормотал Леопард.
— Вы угрожали чести женщины, которую я люблю. — Томас выпрямился и прошел к Леопарду. — Я требую удовлетворения.
«Женщины, которую я люблю?»
— Я так и думал, — ответил Леопард.
«Он ее любит?»
Мужчины стояли нос к носу.
— Значит, пистолеты, — сказал Леопард. — На рассвете.
— Это не может ждать до рассвета, — прогремел в комнате голос Томаса. — В сумерках. Сегодня.
— Значит, в сумерках, — кивнул Леопард. — Ньюкомбский холм отлично подойдет для наших целей.
— Дуэль? — У Марианны ёкнуло сердце. — Вы говорите о дуэли?
— Да, именно о ней, — Томас не отрывал взгляда от Леопарда.
— Вы не можете говорить серьезно, — девушка переводила взгляд с одного мужчины на другого. — Дуэли вне закона.
— Дела чести стоят превыше человеческих законов, — надменно ответил Томас. — Увидимся в сумерках. — Он отошел от Леопарда и жестом указал на дверь. — А теперь убирайтесь.
— С радостью, — Леопард повернулся к Марианне и поклонился. — И я снова с вами увижусь.
— Этого не будет, пока я дышу, — заявление Томаса заставило ее задрожать от страха.
— Очень точная мысль, — кивнул Леопард и вышел из комнаты.
— Томас, — она в мгновение ока очутилась в его объятиях. — Ты не можешь на это пойти. Тебя убьют.
— Едва ли, моя дорогая, — он посмотрел на девушку с легкой улыбкой. — Я не сомневаюсь в успехе.
— Но, даже если ты победишь… — Голос Марианны сорвался.
— Это будет означать тюрьму или, что хуже, я должен буду уехать из страны.
Ее грудь словно сжали тиски.
— Я поеду с тобой.
— Я не могу этого позволить, — в его голосе прозвучала грусть. — Несмотря на твою жажду приключений, изгнание — это не та жизнь, которую я желал бы для тебя.
— Но я в этом виновата. — Это, в самом деле, была ее вина. Не гонись она безрассудно за будущим, которого ей хотелось, то не написала бы истории «Провинциальной мисс», чтобы накопить денег. И никогда бы не спровоцировала такого опасного человека, как Леопард, — неважно, глупое у него имя или нет. И жизнь Томаса не была бы в опасности.
— В данный момент признание вины вряд ли что–то изменит. Что сделано — то сделано, — он запрокинул ее голову назад и поцеловал нежным, сладким, и… прощальным поцелуем.
— Томас, — его имя сорвалось с ее губ как вскрик или молитва.
Хелмсли отпустил её и отступил.
"Урок супружества" отзывы
Отзывы читателей о книге "Урок супружества". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Урок супружества" друзьям в соцсетях.