— И?
— И… ничего. Ну, она согласится выйти за меня замуж, и мы будем вместе до конца наших дней.
Рэнд, прищурившись, пристально смотрел на друга.
— Не замечаешь никакого упущения? Какой–нибудь, скажем, незначительной детали, которую, вероятно, не учёл?
— Нет. Совсем нет, — вообще–то, в мире Томаса все было в полном порядке. Он раздобыл специальную лицензию, и они могли пожениться в течение недели.
— Ты не очень хорошо знаешь эту женщину, ведь так?
— Я достаточно хорошо её знаю.
— Правда? — Рэнд поднял бровь. — Тогда скажи мне, как она отреагирует, когда узнает, что все это было уловкой, с целью преподать ей урок.
— Она будет так рада, что всё это — инсценировка…
А что, если нет? Уверенность Томаса пошатнулась.
— Неужели?
— Разумеется… — Хелмсли отмёл тревожное подозрение, что она, может быть, вовсе не будет рада. — Ну, мы, вероятно, даже посмеемся над этим когда–нибудь.
— Ради твоего же блага, надеюсь, ты прав. Но мне кажется, что любая женщина, которая смогла справиться с негодяем, коим, по идее, является Леопард, — Рэнд потёр живот и поморщился, — и, заметь, прекрасно справилась, не увидит в этом ничего смешного. Когда ты планируешь рассказать ей правду?
— Не знаю. — По правде говоря, теперь, подумав об этом, маркиз даже понятия не имел, когда признается во всем.
Рэнд фыркнул и покачал головой.
Томас хмуро сдвинул брови.
— Что в этом такого забавного?
— Я просто вспомнил наш последний разговор перед тем, как я уехал из Лондона. Если я правильно помню, тогда в твоих планах было найти мужей для этих сестер и сплавить их с рук, чтобы ты смог сосредоточиться на поиске совершенства, на котором пожелал бы жениться, — он усмехнулся. — Похоже, у тебя полный провал.
— Марианна — именно та женщина, на которой я хочу жениться, — решительно произнёс Хелмсли, зная, что правдивей слов ему ещё никогда не доводилось произносить.
— Прямо ирония какая–то, не так ли?
Томас криво улыбнулся.
Три всадника выехали из–за поворота и направились к ним.
Рэнд прищурился в сгущающихся сумерках.
— Это она?
— Не может быть, — Томас покачал головой. — Она приедет в экипаже. Марианна — не очень искусная наездница, и никогда не выезжала из города верхом на лошади. К тому же, она приедет одна, а их — трое.
Всадники подъехали ближе. Рэнд поднялся.
— А ты не ошибаешься? — Кивнул он в сторону приближающегося трио. — Один из них — определенно женщина. Или мужчина в женском седле.
Томас минуту смотрел.
— Черт возьми, — пробормотал он и вскочил на ноги. Это, в самом деле, была Марианна, в сопровождении Пеннингтона и Беркли. Ему следовало догадаться, что она их привлечет. — Она не должна была приезжать верхом. Слишком поздно становиться в позицию.
— И что будем делать?
— Понятия не имею!
Лошади остановились в нескольких ярдах от них.
— Томас! — Марианна соскользнула с лошади и побежала к нему, кидаясь в его объятия. — Слава Богу, мы не опоздали.
Вероятно, все–таки он сможет спасти ситуацию.
— Вам не следует тут находиться, — Хелмсли нежно отодвинул ее в сторонку. — Я не могу позволить вам видеть такое.
Пеннингтон и Беркли спешились и подошли к ним. Глаза Пеннингтона странно блестели, а губы Беркли кривились, словно он пытался сдержать улыбку. Ведь его старые друзья не должны считать это забавным? Нет, разумеется, нет. Видимо, он ошибся. Снова.
— Вы не должны были ее сюда приводить.
— Вообще–то, именно мисс Шелтон нас сюда привела, — спокойно ответил Пеннингтон. Слишком спокойно.
— Все равно, — голос Томаса был тверд. — Она должна уйти.
— Ни в коем случае, милорд, — Марианна смело вздернула подборок. — Я не могу позволить вам…
— Ну… — он испытал облегчение, — вероятно, мы сможем уладить этот вопрос без кровопролития.
— …защищать мою честь…
— Я желаю извиниться, — быстро сказал Рэнд.
— … без моего присутствия, — она лучезарно улыбнулась маркизу.
— Без вашего присутствия? — Томас изумленно уставился на нее. Она желала, чтобы он участвовал в дуэли?
— Джентльмены. — Девушка повернулась к своим спутникам. — Где мы должны встать? — Она осмотрелась вокруг. — Я хочу быть уверена, что увижу все, хотя, полагаю, лучше держаться подальше.
Пеннингтон кивнул.
— Никогда не знаешь наверняка, куда полетят пули.
— Не хотелось бы, чтобы кого–то пристрелили по ошибке, — добавил Беркли.
— Нет, разумеется. — Она положила ладонь на руку Томаса и улыбнулась ему. — Это очень захватывающе. Представьте себе, дуэль. Настоящее приключение.
— Марианна, — медленно ответил Томас. — Возможно, если Леопард желает извиниться…
— Желаю, — энергично закивал виконт. — Я был хамом. Грубияном. Зверем. И искренне сожалею. Словами не выразить, насколько мне жаль.
— Тем не менее, — девушка посмотрела на Рэнда, — лорд Хелмсли считает, что вы задели мою честь и должны за это заплатить. — Марианна отошла на несколько шагов. Пеннингтон и Беркли присоединились к ней. — Теперь, Томас, стреляйте в него.
— Что? — Томас уставился на нее в неверии. Она и в самом деле желала, чтобы он участвовал в дуэли.
— Я сказала, стреляйте в него, — девушка сложила руки на груди. — Давайте. Мы ждем.
Рэнд наклонился к Томасу и произнёс тихим голосом:
— Она хочет, чтобы ты в меня выстрелил.
— Да, я слышал, — сказал Томас украдкой.
— Вероятно, мы могли бы оба промазать, — заметил Рэнд.
Томас презрительно усмехнулся:
— И ты ещё считал мой план глупым?
— Ну, по крайней мере, моя идея вытащит нас отсюда, — проворчал Рэнд. — Итак, где пистолеты?
Томас сжал зубы.
— Я не думал, что они нам понадобятся.
— О, ты просто мастер планирования, — Рэнд закатил глаза.
— Вы забыли про пистолеты? — Марианна подбоченилась. — Позвольте заметить, милорд, я в вас разочарована. Как вы могли такое забыть?
— Полагаю, от волнения, — неуверенно произнёс Томас.
Пеннингтон махнул рукой и крикнул им:
— Думаю, у меня найдутся пистолеты.
— В самом деле? — оживилась Марианна. — Как вы замечательно подготовлены.
— Благодарю, — скромно улыбнулся Пеннингтон.
— Не знал, что ты носишь пистолеты, — нахмурился Беркли.
— Вообще–то, у меня только один, — пожал плечами Пеннингтон. — Никогда не знаешь, когда на тебя может напасть бандит с большой дороги или иной разбойник.
— Тогда, всё. С одним ничего не выйдет. К тому же, я не могу стреляться на дуэли незнакомым оружием, — надменно заметил Рэнд.
— Я тоже не могу, — с облегчением кивнул Томас.
— А кулачный бой? — намекнул Беркли. — Они могли бы чуток поколотить друг друга.
— Нет, — тяжело вздохнула Марианна. — Это не одно и то же. — Она двинулась к Томасу. — Я так понимаю, вы, значит, не собираетесь спасти мою честь и пристрелить Леопарда?
Томас изобразил сожаление.
— Боюсь, что нет.
— А вы, — повернулась она к Рэнду, — не собираетесь пристрелить его, чтобы овладеть мной?
— Как ни крути, перспектива — восхитительная, — Бомон зло посмотрел на Томаса, — но я вынужден сказать нет.
— Понимаю, — задумчиво произнесла девушка и замолчала на некоторое время. Размышляя, она нахмурила брови. — Лорд Пеннингтон?
— Да, миледи? — Пеннингтон выступил вперед.
— Могу я посмотреть на ваш пистолет? — Марианна встретилась взглядом с Томасом, и тот почувствовал тяжесть в желудке.
— Разумеется, — Пеннингтон направился к своей лошади.
— Подожди, — Томас махнул рукой, чтобы остановить его, не отводя взгляда от девушки. — Зачем?
— Затем, Томас Эффингтон, маркиз Хелмсли и будущий герцог Роксборо, — глаза её сузились и яростно вспыхнули, — что я хочу пристрелить вас сама.
Рэнд отошел, чтобы присоединиться к Пеннингтону и Беркли. Мудро, что уж говорить.
Сердце Томаса упало. Она знала. И ей было совсем не смешно.
— Марианна, я…
— Ты что? — Она подошла поближе и ткнула пальцем ему в грудь. — Ты мне лгал. Заставил думать, что ты в смертельной опасности. Знаешь ли ты, как я испугалась при мысли, что погубила твою жизнь?
— Когда она так говорит, это звучит действительно ужасно, — пробормотал Беркли.
В самом деле, ужасно. Томас, право, не учёл данного аспекта. И, надо сказать, совсем не подумал о том, что случится, если план пойдет насмарку.
— Марианна, если ты…
— Тебе недостаточно было желать выдать нас всех замуж, особо не задумываясь за кого, предлагая нас первому встречному. — Вдруг в ее взгляде возникло понимание, и она быстро посмотрела на Рэнда. — В ту ночь вы были в библиотеке, не так ли? Это вам он сказал, что вы можете выбрать любую из нас?
Рэнд выглядел так, словно предпочел бы оказаться в каком–нибудь другом месте.
— Да, но, к моей чести, я не согласился с его предложением.
— О, это к вашей чести! — зло бросила девушка, потом развернулась к Томасу и снова ткнула его. — Потом у тебя хватило наглости пытаться сбыть меня самым большим занудам Англии.
— Становится все интереснее, — тихонько сказал Пеннингтон.
— И всё то сумасбродство с попытками походить на лихого героя книги. — Марианна снова ткнула его. — Это было игрой, ведь так? Целиком и полностью. Чтобы просто спасти твою честь и поймать меня в сети брака.
— Погоди минутку, — внезапно Томас разгневался как Марианна. Он схватил ее за руку. — Во–первых, можешь перестать в меня тыкать. Я же говорил — мне это не нравится и больно, вдобавок.
— Хорошо!
— Во–вторых, — он посмотрел на девушку сверху вниз. — Это не я напросился на скандал, выставив наши взаимоотношения на обозрение всей публики через газету!
— Ты заплатил мистеру Кадуоллендеру, чтобы он перестал печать мои произведения!
— Нет, я этого не делал, — возмущенно ответил Томас. — Мои деловые интересы с мистером Кадуоллендером не имеют к тебе никакого отношения. К тому же, он не взял бы денег, чтобы перестать печатать твои проклятые истории. Истории о нас!
— О, прекрати, — насмешливо фыркнула Марианна. — То, что я написала, было слабым подобием того, что произошло между нами. Рассказы–то были вовсе не такими уж правдивыми.
— Достаточно правдивыми, чтобы всем, у кого есть хоть капля мозгов, стало ясно, кто такие провинциальная мисс и лорд Б.! — Он обратился к Беркли: — Ведь так?
— Ну, это произошло не сразу, — пробормотал Беркли.
— И вот еще что, — он притянул ее ближе. — Почему ты дала мне имя, состоящее только из заглавной буквы? Всего лишь «Б» — пшик какой–то, если кого–то интересует мое мнение, — а потом злодей в твоей истории получает лихое, романтическое имя?
— Я полагал, оно довольно нелепо, — пробормотал Рэнд.
— Лорд Б., — презрительно выдохнул Томас. — И что эта буква означает?
— В данный момент, пожалуй, «Бестолковый», — заметил Пеннингтон.
— Уж точно не «Благоразумный», — добавил Рэнд.
— И определенно, не «Бесподобный», — Марианна вырвалась из хватки и отступила назад.
Маркиза охватило разочарование.
— Но я только хотел жениться на тебе!
— Ты всего лишь хотел вернуть себе доброе имя!
— Можно найти способы и получше. Я едва выжил, — Хелмсли сжал челюсти. — Я исцарапался и ободрался, получил ушибы и синяки, вдобавок был укушен — и всё из–за тебя!
— Ужален, — едко поправила Марианна. — Не укушен, а ужален. Даже ребенок с этим справился бы лучше!
— И зачем, по–твоему, я через все это прошел?
— Не знаю? Зачем? — она повысила голос.
— Потому что, я хочу, чтобы ты стала моей женой! — выкрикнул Томас.
— Почему? — бросила ему девушка.
Что она хочет, чтобы он сказал:
— Потому что мы чертовски идеальная пара!
— Почему? — снова спросила Марианна.
— Не знаю, — в голосе маркиза появилась беспомощная нотка. — Судьба?
— Он что, действительно так туго соображает? — спросил Рэнд у Пеннингтона.
Пеннингтон пожал плечами.
— Похоже на то.
Девушка долго смотрела на Томаса. В ее глазах светилась настойчивость, но он не мог найти там верного ответа. Он не знал, чего она хотела.
— Этого мало, — Марианна покачала головой, гнев в её голосе уступил место смирению. — Слишком мало. — Она развернулась и пошла к лошадям. — Джентльмены, будьте любезны, проводите меня назад в город.
— Разумеется, — Беркли подошел к ней.
Пеннингтон посмотрел на Томаса с сочувствием и неверием, потом покачал головой и присоединился к ним.
"Урок супружества" отзывы
Отзывы читателей о книге "Урок супружества". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Урок супружества" друзьям в соцсетях.