— Вы сделали больше, чем ожидалось, месье. — Улыбнулась в ответ леди Дракон. — Мы у вас в долгу.

— Это моя работа, мадам, мадемуазели. — Француз слегка поклонился. — И удовольствие для меня. — Он кивнул Томасу, потом повернулся и зашагал по длинному бальному залу.

Все четыре женщины, как одна, проводили его взглядом.

Томас откашлялся.

— Дамы? — Три, если не четыре, лица, с мечтательным выражением, повернулись к нему. — Танец?

— Ах, да. — Леди Дракон снова приняла командный вид, но Томас на мгновение задумался, не привиделась ли ему девочка, которой она, вероятно, когда–то была. — Вальс, вот что меня беспокоит. Я не слишком хорошо знакома с ним. Спросите моих племянниц, они вам скажут, что я старше земли под ногами, и готова поклясться, что свои дни в Лондоне я провела, когда королевой была ещё Елизавета. Тогда никакого вальса не было. Более того, они подтвердят вам, что земля задрожит, если я попытаюсь улыбнуться.

— И она задрожит? — усмехнулся Томас.

— Да. — Леди Дракон отошла и уселась за фортепиано. — Я буду играть, а вы можете начать с леди Ребеккой.

— Бекки, — едва слышно произнесла самая младшая.

— Леди Бекки, — Томас сдержал улыбку. Он элегантно поклонился, и не без удовольствия заметил, что у него получилось точь–в–точь как у Сабатье. Возможно, даже лучше. — Окажете мне честь, потанцевав со мной?

— Разумеется, милорд. — Бекки присела в реверансе, улыбнулась и положила ладонь ему на руку.

Томас сопроводил её в центр зала и обнял за талию. Какое–то время они молча кружили по комнате.

Он посмотрел на Бекки и улыбнулся.

— Полагаю, ваша тётя недооценила вас.

Она подняла на него взгляд.

— Правда?

— Месье Сабатье хорошо вас обучил. — С неохотой выразил он некоторую признательность мастерству француза. Если бы Томасу не надо было постоянно обращать внимание на то, как вести её, он бы сосредоточился на гораздо более важных делах. — Итак, скажите мне, моя дорогая, вы с нетерпение ожидаете сезона?

* * *

— Он, право слово, видный мужчина. — Джослин покосилась на танцующих. Она плохо видела на расстоянии более десяти шагов, но отказывалась даже думать о том, чтобы носить очки.

— Действительно, — кивнула Марианна. — Однако надо учитывать определенные недостатки в его характере. Он высокомерен и довольно надоедлив.

Джослин подозрительно взглянула на неё.

— Ты уже второй раз за день отпускаешь подобное замечание. Признаться, я с трудом верю, что твои предположения основаны лишь на том, что у него не хватает на нас времени. Ты никогда не цеплялась за ложные умозаключения. А ну–ка, Марианна, что ты знаешь об этом мужчине такого, что неизвестно нам?

Марианна вздохнула.

— Мне просто подвернулся удобный случай поболтать с ним пару минуток прошлым вечером в библиотеке.

— Правда? — Джослин приподняла бровь. — Очень интересно. Почти так же интересно, как тот факт, что ты предпочла хранить секрет об этом свидании.

— Совсем это не секрет. И, конечно, не свидание. — Марианна пожала плечами, как будто неожиданная встреча ничего не значила. — Я просто не думала, что это заслуживает упоминания.

Джослин недоверчиво фыркнула.

— Ты не думала, что позднее рандеву…

— Случайная встреча.

—… с наследником герцогского титула, не меньше, заслуживает внимания? — Джослин покачала головой. — Не смеши меня.

— Однако, это правда.

— Гм–м. — Джослин изучала её с любопытством. — Итак, что он натворил, чтобы так тебя разозлить?

Он отказался поцеловать меня снова. Марианна проигнорировала эту мысль, которая раздражала совершенно также, как и сам мужчина. А также проигнорировала мысль о том, как сильно ей понравился поцелуй.

— Во–первых, он, кажется, взял на себя ответственность быть нашим опекуном или покровителем, или кем бы там ни было, вполне серьёзно, даже чересчур. Осмелюсь сказать, что между ним и тётей Луэллой ни одна из нас и вздохнуть не сможет без разрешения. Во–вторых, он не в восторге от нашего присутствия здесь…

Джослин рассмеялась.

— Едва ли это удивительно.

— И у него есть план, как избавиться от нас.

— Что? — усмехнулась Джослин. — Он планирует огреть нас по голове и похоронить всех в саду?

— Хуже, — произнесла Марианна мрачно. — Он намерен всем нам найти мужей.

— Изверг. — Джослин замолкла и меж её бровей пролегла морщина. — Вероятно, от меня ускользнул какой–то важный момент, но что в этом такого ужасного? Учитывая его богатство, положение и семью, мужчина знает всех и каждого. Да ведь с его помощью все мы можем заключить необыкновенные браки.

— Да, могли бы. Однако он мечтает выдать нас замуж как можно скорее. Завтра не было бы для него слишком скоро. — Марианна доверительно наклонилась. — Мне кажется, требуя внимания, мы мешаем его попыткам найти невесту для себя.

— Понятно, — задумчиво произнесла Джослин.

Марианна прищурилась.

— И что же тебе понятно?

— Ну, — неторопливо произнесла Джослин, — если он действительно ищет невесту, прямо под его крышей имеются три приемлемые кандидатуры.

— О? Полагаю, ты готова выйти вперед и принести себя в жертву на алтарь супружества? Ведь Хелмсли однажды станет герцогом Роксборо. Именно та пара, которую ты всегда искала. — Слова вышли резче, чем предполагала Марианна и она съёжилась от того, как они прозвучали. С какой стати мысль о Джослин, которая вешается на шею Томасу, так её тревожит?

Джослин пропустила мимо ушей сестринский тон и, прищурив глаза, изучала танцующих, как будто каким–то образом наводила на них резкость.

— Не будь смешной. Герцог или нет, я всерьёз говорила о том, что не собираюсь выходить замуж в свой первый сезон. Остановиться на Хелмсли в этом деле, все равно, что собрать первые яблоки в году, не дожидаясь более сладких фруктов.

— Однако, это первое яблоко может оказаться самым настоящим лакомым кусочком, — едва слышно произнесла Марианна, вспоминая пленительный вкус бренди на тёплых мужских губах.

— Нет, я вообще не думала о Хелмсли для себя. — Джослин озорно улыбнулась ей. — Я думала о тебе.

— Обо мне? — Вздрогнула Марианна. — У меня нет ни малейшего желания выходить замуж в этом сезоне или любом другом. И, конечно, я не жажду выйти замуж за Хелмсли.

— Ох, тебе не надо на самом деле выходить за него замуж, — весело произнесла Джослин. — Но если он займется тобой, то будет слишком занят, чтобы сильно обращать внимание на наши с Бекки поступки.

— Мне не хочется портить то, что является впечатляющим и очевидно хорошо продуманным планом, но это не сработает. Я совсем не тот тип женщины, которую он ищет.

— Ты уверена?

«Мне нужна женщина, которая будет послушной и тихой». Марианна кивнула и проигнорировала приступ боли, который, вероятно, происходил из сожаления.

— Вполне.

— Жаль, — Джослин на минуту задумалась, затем лицо её прояснилось. — Ну, хорошо, ты всё еще можешь занять Хелмсли поиском мужа для себя, и только для себя.

— А с чего вдруг он захочет этим заниматься?

— Ну, мы убедим его, что мы никак не можем выйти замуж раньше тебя, так как ты самая старшая. — Джослин по–хулигански улыбнулась. — Скажем ему, что такова семейная традиция. Что было бы просто не правильно выйти замуж вперед тебя. Это было бы… неприлично.

— О, и мы не можем этого допустить, — сухо сказала Марианна.

— Мы заставим Хелмсли думать, что, если он сможет выдать замуж тебя, мы с Бекки последуем по цепочке за тобой и избавим его от всех нас.

— Ягнята на супружеское заклание?

— Точно. — Джослин радостно закивала.

— Понятно. Хотя у меня есть вопрос. Я понимаю выгоды этого плана для тебя с Бекки, но, — Марианна скрестила руки на груди, — дорогая сестрёнка, чем это выгодно для меня?

— Мне казалось это очевидным, — сказала Джослин с самодовольным видом.

— Очевидным? Не представляю… — Она уставилась на Томаса — высокого, широкоплечего, самоуверенного — в совершенстве владеющего шагами вальса.

— Подумай–ка, Марианна. Флиртуя с Хелмсли или дюжиной поклонников, которых, я не сомневаюсь, он тебе пришлёт…

— У меня была бы масса забавных случаев, которые можно использовать для рассказов. Была бы масса… приключений, — прошептала Марианна. Человек, по–настоящему властвующий над своей жизнью.

— Несомненно. И разве Хелмсли на самом деле не…

— Тот мужчина, о котором я могу писать, — сказала она больше себе, чем сестре. Человек, по–настоящему властвующий над своей судьбой. Тот мужчина, с которым я могу…

— А мы свободно будем наслаждаться сезоном, и никто, кроме тети Луэллы не будет вмешиваться. — Голос Джослин оторвал внимание Марианны от незаконченной мысли. В голосе молодой девушки были слышны нотки озорства. — И нам обеим известно, больше чем за одной из нас ей не углядеть.

Музыка близилась к концу, и Томас с Бекки двинулись к ним через длинный зал.

Джослин ещё ближе наклонилась к Марианне, её голос был тихим, но настойчивым.

— Ну?

Щеки Бекки слегка покраснели, несомненно, от танца, или, возможно, от обаяния Томаса. Именно он полностью завладел вниманием Марианны. Хелмсли двигался с плавной мужской грацией, и у нее в животе зародилось странное чувство.

— Подумай о приключениях, — соблазнял голос Джослин.

Бекки что–то сказала Томасу, и он рассмеялся; очаровательный мужской смех отдался эхом у неё в крови.

— И тебе действительно нужны приключения, чтобы писать о них, — добавила Джослин.

Томас и Бекки приближались.

— И, по правде говоря, я хочу, чтобы они были именно моими приключениями, — тихо произнесла Марианна. Приключения с Томасом? От этой мысли её бросило в нервную дрожь.

Томас поймал взгляд Марианны и усмехнулся, и она снова отметила, что он очаровательно улыбался. Улыбка, от которой женщина может потерять голову.

— Превосходно, Бекки, — прозвучал голос тети Луэллы рядом с ними.

— Должен сказать, леди Луэлла, Бекки хорошо вальсирует, — посмеивался Томас. — Мы почти не наступали друг другу на носки.

Бекки рассмеялась и присела в реверансе.

— Благодарю вас, милорд. У меня был превосходный партнер.

— Равно как и превосходный учитель, — вставила тётя Луэлла. — Так, теперь, Марианна…

— Полагаю, сейчас моя очередь. — Джослин шагнула к Томасу и ослепительно улыбнулась ему. — Милорд?

— С удовольствием. — Томас кивнул и протянул руку. Джослин положила на неё свою, и они двинулись в центр зала.

Марианна проследила за ними взглядом. Что в этом плохого? У неё не было никакого желания выходить замуж за кого бы то ни было, и она явно не вписывается в тот образ жены, который нарисовал себе Томас. Попытки Томаса найти ей пару, несомненно, будут забавными, а это обеспечит её неиссякаемым источником для писательства. Да ведь разве он уже невольно не помог ей написать первый рассказ? Который, по её глубочайшему убеждению, вскоре появится на страницах «Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер».

К тому же, ей совершенно не претит его общество, даже если Томас более чем высокомерен. Хотя сегодня он, бесспорно, очарователен. И всегда существует вероятность очередного поцелуя. Или двух. Или того больше.

Ей следовало самой об этом подумать. Как ни крути, разве не был Томас Лордом Б для её провинциальной мисс?

Джослин взглянула через плечо на Марианну и вопросительно приподняла бровь.

Марианна пожала плечами в притворном смирении и кивнула. Джослин подмигнула и всё своё внимание обратила на Томаса.

Не существуй этого чувства предвкушения, клокотавшего внутри неё, Марианна могла бы пожалеть Томаса. Его план — спешно выдать их замуж — ещё не вступив в силу, уже был обречен. Его усилия, несомненно, обеспечат её всевозможными занятными случаями, которые можно будет использовать для «Абсолютно правдивых приключений провинциальной мисс в Лондоне». Вдобавок, у бедняги и минутки не останется в запасе для поисков собственной невесты.

Всё же, это было любопытно. В данный момент Марианна не могла сказать, каким результатом плана Джослин она наслаждалась больше.

Глава 4

… и каждый полдень представители общества отправляются в Гайд–парк, где катаются в экипажах или верхом, делясь сплетнями и флиртуя, или просто прогуливаются, хвастаясь своими манерами и модными туалетами. Что за впечатляющий парад!

Однажды Лорд Б сопровождал меня на подобное мероприятие, и, я надеюсь, он сделает это снова. Я прекрасно провела время, хотя он слишком сдержанно представлял меня своим знакомым. В какой–то момент я даже испугалась, не стыдится ли он моей провинциальности. А потом заметила странный блеск в его глазах, который исчез столь же быстро, как и появился.