– И что бы это могло быть?

– Настоящий разбойник с большой дороги. Хорошо вооруженный грабитель на лошади. На прошлой неделе он остановил карету сквайра Бейкера и дочиста обобрал его. С тех пор он еще раз появлялся на той же дороге, немного повыше, и снова взял хорошую добычу.

Подвижные черты Грея снова выразили нечто большее, чем простой интерес, и Кит не смог сдержать усмешки.

– Понимаю, я должен быть очень осторожен. Но, наверное, негодяй все-таки обитает не в самом Мэйфилде?

– Вот тут-то вы и ошиблись, сэр. Он живет буквально в двух шагах от меня. Да что говорить, я могу просто показать вам его дом.

– Мне будет очень интересно взглянуть на это место, мистер Гибб. – сказал лейтенант Грей, на сей раз безупречно владея собой. – Может быть, вы даже знаете его имя?

– Знаю, знаю, сэр. Его зовут Чаллис. Джейкоб Чаллис.

– Так-так! Наверное, он новичок в этом деле. Я никогда не слышал о нем.

– Да, он и в самом деле новичок, сэр, – усмехнулся Кит Джарвис, – но я предполагаю, что его карьера продлится недолго. Если только агент тайной полиции нападет на его след…

– Совершенно верно, – отозвался Николас Грей.


– О, дорогая Грейс, – воскликнула миссис Тревор, ломая печать на письме, только что врученном ей лакеем, – это от мисс Бейкер. – Она быстро просмотрела содержание и, облегченно вздохнув, продолжала: – Она пишет, что в Мэйфилд прислали шестерых драгун, что свидетельствует о неминуемом близком аресте, неизвестно только, кого будут арестовывать. Ох, любовь моя, как ты думаешь, неужели им удастся схватить того головореза, который ограбил мистера Бейкера?

Миссис Тревор гордилась тем, что всегда правильно употребляет имена и титулы, и настаивала на том, что Джорджа Бейкера нельзя называть сквайром, поскольку наследником титула является его старший брат преподобный Питер Бейкер, да и в любом случае, их отец еще жив. Она также любила называть Генриетту ее вторым именем Грейс, хотя признавала, что оно совершенно не подходит ее старшей дочери.

Но на сей раз Генриетта даже не стала возражать против этого неприятного ей обращении, а просто поднялась на ноги со словами:

– Если его арестуют, меня вызовут в Мэйфилд для опознания, а это ужасно. Я не хочу нести ответственность за то, что человека пошлют на виселицу.

– Но он преступник, грабитель, и виселица – самое подходящее для него место.

– Я знаю, что ты права, мама. Просто сама мысль об этом мне невыносима.

Генриетта беспокойно закружила по комнате и, наконец, подошла к окну. Спальня матери, где они находились, была расположена в восточном крыле старинного помещичьего дома. Насколько хватало глаз, перед Генриеттой простирался великолепный ландшафт: величественный парк, поля, луг, на котором под прозрачным апрельским небом мирно щипали травку светло-коричневые пятнистые коровы бок о бок с овцами и ягнятами. Во всем этом было столько красоты и жизни, что Генриетте становилось жутко при мысли, что одно ее слово – и кто-то уже никогда не сможет увидеть ни этот, ни какой-либо другой пейзаж.

Догадавшись о мыслях дочери по ее напряженной спине, прекрасная вдова Тревор подошла к Генриетте и обвила рукой ее талию.

– Может быть, мистер Бейкер сможет сам опознать его.

– Нет, мамочка, не сможет, по крайней мере, если не решится солгать. Только я видела лицо разбойника.

– И что же оно собой представляло?

– Безобразное, страшное. Впрочем, на самом деле – нет. В каком-то смысле даже красивое. Очень суровое, резкое, непреклонное. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

– Честно говоря, не очень, – призналась миссис Тревор. – Я только поняла, что в нем есть некое обаяние.

Генриетта бросила на нее быстрый взгляд. Порой ее мать, несмотря на все заботы и трудности, связанные с воспитанием десяти детей, проявляла удивительную проницательность и чуткость.

Миссис Тревор поцеловала дочь в лоб, в то место, откуда начинали расти блестящие медовые волосы, отмстив про себя, что шаловливые ямочки куда-то исчезли.

– Дорогая моя, если тебя вызовут для опознания этого очаровательного бродяги, ты должна будешь исполнить свой долг. Если ты этого не сделаешь, могут пострадать невинные люди. Не все могут перенести ограбление так легко, как богатый мистер Бейкер.

Генриетта порывисто обвила руками шею матери.

– Ты совершенно права, Люси Тревор, – провозгласила она, используя обращение, которое родилось, когда она была еще совсем маленькой и со временем стало их маленькой тайной шуткой. – Я сделаю то, что должна сделать.

– Тогда пойдем, моя милая, подышим воздухом. Две женщины, старшая и совсем юная, взялись за руки и вышли в огромный вишневый сад, раскинувшийся перед Глиндом.

Глава тридцать шестая

Высунувшись из окна первого этажа, Николас Грей подумал, что никогда не видел ничего более прекрасного, чем этот окруженный рвом лесистый склон Шардена, освещенный первыми рассветными лучами. Хотя здание, где он находился, было выстроено на месте оригинального средневекового замка в пятнадцатом веке, вокруг него еще отчетливо были видны очертания рва, а на прозрачной зеленой глади, совсем как встарь, приветствовали рассвет два гордых лебедя.

Испытывая несвойственное ему возбуждение, Николас тихонько вышел из комнаты, стараясь не разбудить хозяев, супругов Медли, которые действительно приходились ему дальними родственниками. Затем, даже не став завтракать, он сел на лошадь, пересек старую немощеную дорогу и поехал вверх по склону к гряде Рашхерст-Кросс.

Поднявшись на гряду, он увидел под собой раскинувшуюся во всем величии Бивелхэмскую долину, холмы, рощи, поля и луга, на которых мирно паслись стада коров и овец. И, проезжая между зеленеющими деревьями леса Холи-Вуд, готового вот-вот взорваться цветением миллионов синих колокольчиков, Грей дал себе слово когда-нибудь объехать всю волшебную долину целиком, от Бэйндена на одном конце до темного леса Снейп-Вуд на другом.

Подъезжая к прелестной крошечной деревушке Коггин-Милл, Николас невольно взглянул на три видневшиеся вдали домика, в одном из которых прошлой ночью с помощью шести драгун он арестовал Джейкоба Чаллиса.

Грей легко мог бы арестовать также Кита Джарвиса и его брата Эдварда, которым ни на минуту не удалось обмануть лейтенанта, но он счел это преждевременным. Николас надеялся, что, выждав некоторое время, он сможет разгромить всю организацию, представить достаточно доказательств их преступлений, чтобы ни подкупленный мировой судья, ни кто бы то ни было еще не могли отвести обвинения, и таким образом наконец навсегда покончить с Мэйфилдской бандой, которая была опасна еще и тем, что поддерживала якобитов – сторонников незаконного претендента на престол Джеймса.

Николас въехал в Мэйфилд и, руководствуясь данными ему накануне указаниями, свернул с цен трального тракта. И вот он впервые увидел древний дворец. Никогда в жизни Николас Грей не испытывал ничего подобного. С каждым шагом его изумление все возрастало: он никогда не бывал здесь, но, тем не менее, твердо знал, куда ему нужно ехать. Это было похоже на возвращение домой.

Повинуясь этому таинственному невидимому поводырю, лейтенант Грей повернул лошадь к большому залу и, подъехав поближе, пришел в ужас, увидев, какое там царит запустение. Одно из окон было разбито, и в него свободно влетали и вылетали птицы, по-видимому, свившие внутри гнездо.

Пока он разглядывал эту часть дворца, справа от него распахнулась дверь и, обернувшись, Николас увидел долговязого мужчину в завитом парике, с большим носом и маленькими блестящими глазками.

– Лейтенант Грей? – громко окликнул он, а когда Николас кивнул, пригласил: – Сюда, сюда, пожалуйста. Там нежилая часть дома.

Мисс Тревор уже приехала, и теперь остановка только за арестованным.

Николас спешился и протянул мужчине руку:

– Сквайр Бейкер?

– Вообще-то сквайр – мой отец, но и меня так называют. Где же Чаллис?

– Его конвоируют драгуны. Я счел нужным, сэр, прибегнуть к их помощи, коль скоро так много преступников разгуливает на свободе.

– Так много?.. А-а, вы имеете в виду контрабандистов? Да-да, конечно… В любом случае, пойдемте и поскорее покончим с этим неприятным делом.

Наваждение продолжалось: входя внутрь, Николас заранее знал, что он там увидит, и действительно, все оказалось точно таким, как он ожидал – широкая каменная лестница, а за ней – вход в кладовую.

– Мой отец, мировой судья, ждет нас в приемной. Хочу предупредить вас, что хотя он уже очень стар, но находится в здравом уме и вполне способен выполнять свои обязанности.

Николас, слишком переполненный чувствами, чтобы говорить, только кивнул в ответ и вслед за сквайром начал подниматься по каменным ступеням. В кабинете на втором этаже, выходящем окнами на лужайку перед дворцом, он увидел стоявшую в ожидании мисс Тревор. При взгляде на него ее глаза расширились, и Николасу показалось, что все это ему снится.

– Лейтенант Грей! Значит, это вы. Я предполагала, что такое возможно.

– Вы уже знакомы? – удивился Джордж.

– Совершенно случайно и очень кратко, сквайр Бейкер. Мы познакомились в гостинице, когда я возвращалась из Мэйфилда.

Сквайр собирался что-то сказать, но ему помешал грохот марширующих драгун.

– Они уже здесь, – произнес чей-то голос, и Грей услышал, как сержант приказал конвоирам остаться внизу, а сам вместе с арестованным поднялся в кабинет.

Открылась дверь, и на пороге возник Джейкоб Чаллис со скованными за спиной руками. Он обвел глазами комнату с таким видом, как будто собирался принимать группу докучливых просителей. На мгновение он встретился взглядом с Греем, и Николас наконец понял, что же было в этом человеке такого, что поразило его еще накануне: Чаллис принадлежал к числу людей, при первой же встрече с которыми возникает чувство, будто вы давно знакомы.

Вспомнив о своих обязанностях, Николас обратился к Генриетте:

– Мисс Тревор, я предлагаю вам вместе со мной подойти поближе к арестованному. Затем вы скажете, тот ли это человек, который напал на карету сквайра Бейкера. Вы не должны его бояться – у него связаны руки и если вы объявите, что он виновен, он уже никогда не выйдет на свободу. Вы готовы?

Генриетта кивнула, бросив ему такой теплый, полный признательности взгляд, что Николас почувствовал, что краснеет.

– Не бойтесь, моя дорогая, – громко произнес Джордж. – Негодяй не может причинить вам никакого вреда.

– Вздернуть их всех, – вдруг подал голос из-за своего стола укутанный в несколько шалей старый сквайр Бейкер. – Только так! Заковать в цепи, да так и повесить, чтобы другим неповадно было!

Николас предложил Генриетте руку, и та оперлась на нее. От ее близости лейтенанта бросило в жар, так что он едва соображал, что должен делать. Но годы суровой тренировки помогли ему овладеть собой, и он почти по-военному промаршировал через комнату и, остановившись в двух шагах от Чаллиса, обратился к Генриетте:

– Посмотрите и скажите, тот ли это человек?

Генриетта знала, что должна исполнить свой долг, знала, что ее мать была права, и она должна защитить честных и невинных. Она открыла рот и тут же снова закрыла его, осознавая, это взгляды всех присутствующих устремлены на нее.

– Так что же?

– Нет, – твердо произнесла она. – Я никогда не видела этого человека. Это не он ограбил сквайра Бейкера.

– Но, Генриетта! – взвизгнул Джордж. – Он точно такого же роста и телосложения, как тот. Вы уверены, что не ошиблись?

– Я совершенно уверена, – негромко, но внятно отрезала Генриетта. – Это не тот человек.

Николас вдруг ощутил необъяснимое облегчение, и, должно быть, это отразилось на его лице, потому что он заметил, как Генриетта украдкой бросила на него вопросительный взгляд. Затем, повернувшись к старому сквайру, несмотря на годы, все еще исполнявшему обязанности мирового судьи, Грей сказал.

– Сэр, мне кажется, у нас нет оснований для заключения под стражу.

– Конечно, теперь у нас нет оснований! – вскричал старик, не скрывая ярости. – Раз девушка не может опознать его, тут и делу конец. Отпустите его, Грей. У нас нет другого выбора.

– Сержант, – приказал Николас, – освободите арестованного.

Несколько секунд Чаллис стоял молча, растирая запястья, затем поклонился Генриетте.

– Благодарю вас, мисс Тревор, что обошлись со мной по совести. – Он обратился к Грею и остальным мужчинам. – Благодарю также и вас, джентльмены. Всего доброго. – Взмахнув шляпой, он отвесил низкий поклон и быстро вышел из комнаты.

– Разбойник! – побагровев, взревел старый джентльмен. – Готов поклясться, что он и есть разбойник. Если он не ограбил Джорджа, так значит, ограбил кого-нибудь другого. Я нутром это чую, ей-Богу!