Когда лорд Крейтон взглянул на Девона и Блейка. У него дрожали руки.

— Я не знаю такой женщины. И тем более мне ничего не известно о ее пребывании здесь. Возможно, Раштон украл какое-то письмо, чтобы обвинить меня, для того чтобы заполучить тебя.

— Но ты знал о письме?

Он заколебался.

— Нет, клянусь, нет.

Ребекка была в смятении. Почему отец говорит как-то нерешительно? Ей хотелось в буквальном смысле слова встряхнуть этого человека. Пока что трудно было поверить в искренность его слов.

— Если на вас нет вины, почему вы поддались ему? Почему не восстали, чтобы защитить вашу честь и мое счастье? Почему не отвергли его требования? Или не послали за полицией?

Когда отец заговорил, в его голосе слышались умоляющие нотки:

— В последнее время я был нездоров, Ребекка. Ты это знаешь. Я не так молод и крепок, как твой муж. Силы покинули меня. — У него на глазах выступили слезы, и он закрыл лицо ладонью. — Я трус. Я боюсь всего, боюсь даже покинуть этот дом.

— Не говорите так, отец.

Ребекка слышала стыд и унижение в его голосе.

— Ты всегда была так добра ко мне, — сказал он — Так преданна. Мне следовало сражаться зато, чтобы удержать тебя здесь, рядом.

— Но я не могла оставаться здесь навеки, — возразила дочь. — Я выросла, стала женщиной, и мне нужно жить собственной жизнью.

Ребекка почувствовала руку на своем плече — руку мужа, мягко сжавшую ее плечо.

— Скоро полночь, — напомнил он. — Мы должны идти.

— Куда? — спросил отец, взяв ее за запястье, когда она хотела подняться. — Что вы собираетесь делать?

— Раштон ожидает вашу дочь у своих дверей сегодня в полночь, — объяснил Девон. — Он угрожает разоблачить вас как убийцу, если она ослушается. Я собираюсь встретиться с ним, сэр, и сообщить, что Ребекка никогда не будет принадлежать ему. Теперь она моя жена. Нужно остановить этот шантаж.

Ее отец, не отрываясь, смотрел на Девона. Наконец он заговорил:

— Вы уже второй раз предлагаете нам свою помощь. Готорн, когда я оказываюсь в безвыходном положении. Спасибо…

— Это более чем безвыходное положение, отец, — вставила Ребекка. — Этот человек обвиняет вас в убийстве.

Адамово яблоко на горле у ее отца подпрыгнуло.

— Раштон — настоящий злодей. Он всегда был таким, ты сама это знаешь. Он одержим тобой, и сделает все, чтобы заполучить тебя. Я не так силен, чтобы противостоять ему, но твой муж — совершенно другое дело. — Он поднялся, заковылял к Девону и взял дряхлой рукой его за запястье: — Я достаточно натерпелся, и мое сердце изболелось. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы защитить мою дочь. Она заслуживает быть счастливой, а Раштон разрушит все надежды на это. Пожалуйста, сделайте то, что вы должны…

Ребекка увидела решимость в глазах мужа, когда он взял ее за руку и повел к двери. Она хорошо поняла и чувства отца.

Он хотел, чтобы Раштон получил по заслугам.

Глава 24

Карета Пембрука остановилась перед сельским домом мистера Раштона за несколько минут до полуночи. Это был большой дом в голландском стиле, с двумя павильонами, которые придавали ему широту и пропорциональность, Хотя дождь прекратился, густой, тяжелый туман окутывал землю, и воздух был сырым и промозглым. Девой вышел из кареты, помог спуститься Ребекке и пошел с ней к центральному входу. Блейк следовал за ними по пятам с пистолетом в руке.

Прежде чем постучать в дверь, Девон посмотрел в лицо Ребекки и прочел на нем душевные страдания. Она все еще колебалась, верить отцу или нет. Откровенно говоря, и он испытывал похожие чувства.

Нагнувшись, он поцеловал ее в щеку.

— Мы доберемся до сути. Даю слово.

Она кивнула.

Девон постучал тяжелым бронзовым молотком в дверь. Блейк отступил в сторону и прижался к стене, так что его не было видно.

Дверь тут же отворилась, и перед Девоном предстал, хорошо одетый мужчина, явно не слуга. Ему было за сорок, на нем был темный фрак, черты лица отличались строгостью. Нос был прямой, длинный, аристократический, волосы — золотисто-каштановые. Он был высок и строен, и улыбка излучала уверенность. Вне всякого сомнения, перед ним стоял Раштон.

Его довольная улыбка исчезла, как только он встретился взглядом с Девоном.

— Я думал, вы собирались оставить его, — обратился он к Ребекке. Его откровенная наглость заставила Девона сжать руку в кулак, — Он не хотел отпускать вас?

Во время короткой поездки из Крейтон-Мэнора они детально обсудили, что нужно было сказать, но неожиданно Девону потребовались немалые усилия, чтобы действовать по плану, потому что единственное, что ему хотелось сделать сию же минуту; — это войти, схватить мерзавца за горло и выбросить из окна.

— Я не покину моего мужа ни ради вас, ни ради кого-то еще, — твердо заявила Ребекка. — Идите и разоблачайте моего отца. Но думаю, вам будет нелегко доказать что-нибудь, Я первая выступлю свидетельницей и расскажу суду, что вы угрожали маркизу Готорну и его семье, чтобы заставить меня стать вашей женой. Если за кем-то и тянется шлейф злодеяний, сэр, и есть мотив для столь неблаговидного поведения, так это у вас.

Лицо Раштона презрительно нахмурилось. Он поочередно посмотрел на них обоих, словно обдумывая дальнейшие шаги, затем бросил взгляд поверх их голов на карету.

— Думаю, вы не понимаете, что поставлено на карету, — сказал он, — Почему бы вам обоим не войти в дом, я сейчас прикажу подать чай. Мы подробно обсудим это дело.

— Нет, — категорически заявила Ребекка. — Нам нечего обсуждать. Я пришла сюда, только чтобы сказать вам…

Но теперь, когда Девон очутился здесь и впервые увидел человека, который однажды порвал юбки его жены и пытался подчинить ее себе, он не мог уйти просто так. Он сделал шаг вперед и распахнул дверь, заставляя Раштона отступить на черно-белый пол холла.

— Извини, дорогая, — сказал Девон, пропуская Ребекку вперед. — Я решил, что мне в конце концов следует выслушать его.

Он увидел гримасу Блейка, стоявшего за дверью, потому что они не намеревались входить в дом, и теперь его брат будет вынужден ждать в промозглой темноте, если незаметно не проскользнет внутрь.

Стоя лицом к лицу с Раштоном, Девон не отрывал взгляда от его карих глаз. Ребекка спокойно вошла в холл вслед за ним и молча ожидала, когда они двое отойдут друг от друга.

Раштон отступил первым, затем обратился к слуге в другом конце холла:

— Подай, чаю.

Молодой человек тут же исчез, и Раштон проводил гостей в гостиную с желто-голубыми шторами и с точно такой же обивкой мебели. Очутившись в комнате, Девон поднял глаза на большой семейный портрет в позолоченной раме над камином — мать, отец и сын. Они были изображены в парадной одежде. На матери было голубое атласное платье, жемчуг и алмазы вокруг шеи и старинная тиара на голове.

— Мои родители и я, — пояснил Раштон. — Портрет написан год назад. Художник неплохо передал сходство. Пользуясь портретами родителей, создал шедевр.

Ребекка как-то упоминала, что отец Раштона был купец.

— А где сейчас ваша семья? — спросил Девон.

— Все умерли четверть века назад.

— Мои соболезнования. — Девон обошел комнату, внимательно рассматривая мебель и другие картины на стенах. — Вы собирались просветить нас относительно сложившейся ситуации, — подсказал он.

— Полагаю, вы не понимаете значения всего случившегося. — Раштон сел, положив ногу на ногу. — Пожалуйста, присаживайтесь. Не хотите ли печенья? — Он небрежно указал на тарелку с печеньем на маленьком столике.

Ребекка казалась явно расстроенной.

— Прекратите, сэр, эту нелепую попытку продолжать запугивать нас, держа в полном неведении. Пожалуйста, расскажите все, или же я немедленно ухожу отсюда.

Раштон усмехнулся.

— Вы получили ее, — сказал он Девону. — А я вот остался в полном одиночестве…

У Девона заледенела кровь при одной мысли, что между ними могло что-то быть в прошлом.

— Вы слышали, что сказала моя жена, — резко произнес он, — рассказывайте вашу историю.

— Хорошо, — ответил Раштон, поднимаясь со стула. — Пять лет назад на одной из сельских вечеринок я познакомился с молодой женщиной по имени Серена Фуллартон. И узнал, что у нее тайные отношения с вашим отцом.

— Мне трудно в это поверить, — сказала Ребекка. — Мой отец всегда жил очень уединенно. Я бы узнала о таком случае.

Он посмотрел на нее:

— Спросите у него сами.

— Я спрашивала. И он все отрицает.

— Значит, он лжет.

Это заявление ее шокировало. Девон, казалось, бесстрастно наблюдал за происходящим, внимательно слушал.

— Я много раз видел их вместе в ротонде около озера, — продолжил Раштон, — когда гулял теплыми вечерами. Однажды после полудня я услышал, как они спорили. Молодая леди была расстроена, и я не мог не подойти ближе, чтобы услышать их разговор, решая, стоит ли мне вмешаться. То, что вскоре последовало, будет преследовать меня до конца моей жизни. Видите ли, я находился достаточно далеко от них, и мне не оставалось ничего другого, кроме как наблюдать, как ваш отец бросил молодую леди на землю и принялся душить ее, Я, конечно, поспешил к ним, однако было слишком поздно. Когда я оттащил вашего отца, она уже испустила дух.

Ребекка побледнела.

— Я не верю вам.

Девон встал рядом с женой.

— Ваш отец признался мне, — продолжил Раштон, — что мисс Фуллартон носила его ребенка и потребовала, чтобы он женился на ней. Но граф не хотел взять ее в жены, предпочитая иметь только в качестве любовницы, и он потерял терпение. Когда этот отвратительный поступок был совершен и он пришел в себя, то похоронил ее рядом с ротондой, где она лежит и по сей день, без надгробного камня. Я могу даже утверждать, что она похоронена с браслетом на руке, подарком вашего отца. Уверен, судья сочтет это прелюбопытным делом — проследить, кем была приобретена эта безделушка.

Девон посмотрел на жену, которая недоверчиво сдвинула брови, и попытался сосредоточиться на деталях.

— Откуда вам известно, что этот браслет был подарен графом? Возможно, ее убили именно вы.

Раштон покачал головой.

— Как я уже объяснил, я познакомился с ней в деревне, и она открыла мне свои секреты. — Он приблизился к Ребекке, которая дышала тяжело и неровно. — Может быть, вам следует снова порасспросить вашего отца и понаблюдать, как он побледнеет, если ему напомнят об ужасных подробностях случившегося. Тогда вы узнаете правду, согласны?

В этот момент их отвлек шум из холла, и все повернулись в том направлении, В комнату, прихрамывая, вошел лорд Крейтон с палкой в одной руке и шпагой, уже вынутой из ножен, в другой.

Раштон мгновенно выхватил пистолет из кармана фрака. Девон схватил Ребекку за руку и оттащил в сторону. В комнату вбежал Блейк, нацелив на Раштона свой пистолет.

— Сейчас она услышит правду, — воскликнул Крейтон. — Вы, сэр, злодей и шантажист, и я не позволю вам причинять моей дочери новые неприятности. Она выбрала себе достойного мужа, и вам ее не запугать.

— Жаль, что вы пропустили это, — ответил Раштон, — но я уже сообщил ей правду. Так что вы с вашей попыткой геройства опоздали. Она знает, что вы совершили.

Ггаф поднял шпагу, но его не сгибающиеся пальцы и изуродованная болезнью рука не могли твердо удержать ее. Клинок нырнул вниз. Раштон нацелил пистолет на Крейтона, затем на Блейка, потом опять перевел его на Крейтона.

— Скажите ей всю правду, — потребовал граф. Ребекка попыталась приблизиться к отцу, но Девон удержал ее на месте.

— Отец, скажите мне, что это неправда, — умоляюще попросила она. — Скажите мне, что вы никого не убивали.

Граф мельком взглянул на нее. На какое-то время в комнате повисло тяжелое молчание, никто не пошевелился и не произнес ни слова. Наконец старый граф заговорил прерывистым голосом, и все его тело дрожало от волнения:

— Я был влюблен в Серену, и я был с ней в тот день в ротонде.

— Но что же случилось? — спросила Ребекка. — Ты убил ее?

Граф, казалось, с трудом мог произнести слова.

— Случайно.

— Отец…

Девон попытался взять жену за руку, но она словно обезумела.

— Признаюсь, у нас была незаконная связь, и мы поспорили в тот день.

— Потому что она носила в чреве незаконного ребенка, — вставил Раштон.

— Нет, сэр. Она носила вашего незаконного ребенка. Я всегда знал это и именно потому не хотел жениться на ней.

Граф, словно набравшись сил, поднял шпагу и пошел на мистера Раштона, целясь клинком ему в сердце.

— Отец, нет!

Девон бросился вперед, но Раштон успел выстрелить. Выстрел раздался прежде, чем кто-то мог остановить напрасную атаку графа.