– О, с папой очень легко управиться, Я всего лишь пообещала ему кое-какой пустячок.

– И что же это?

Девушка лукаво улыбнулась:

– Выйти замуж в следующем году.

– Но это вовсе не пустячок, моя дорогая! Кто же этот счастливчик?

– Лорд, которого я пока не знаю. Надеюсь, что мне повезет и это будет достойный человек. Но папа считает, что я слишком придирчива и что я никогда не выйду замуж.

И кто сумеет пройти придирчивую проверку со стороны миссис Шарлотты Харрис и ее таинственного кузена Майкла, который регулярно снабжал школьную наставницу Венеции сведениями обо всех мужчинах из высшего общества?

– У такой благовоспитанной девушки никогда не будет недостатка в предложениях, – заявила тетушка и сделала успокаивающий жест рукой, украшенной многочисленными кольцами.

– Его беспокоит вовсе не недостаток претендентов, а то, что мне никто не нравится.

Венеция обещала своей матери, что никогда не выйдет замуж за нелюбимого мужчину. Она догадывалась, что просьба матери продиктована ее сложными отношениями с отцом, и Венеция часто задумывалась над этим…

– Но ты имеешь в виду какого-то определенного мужчину? – прервала ее размышления тетушка.

Девушка вздохнула:

– Нет, мне просто хочется найти кого-нибудь здесь, в Шотландии, подальше от охотников за приданым и этих тупоумных английских лордов. Мне хотелось бы выйти за лэрда из древнего шотландского почтенного рода. Того, кто постоянно живет в Шотландии и искренне любит ее…

– Ты мечтаешь о герое романтических баллад. И это понятно, ведь ты собираешь баллады.

Презрительное отношение тетушки к подобным персонажам было очевидным.

– А почему бы и нет? – обиженно огрызнулась Венеция. – Почему я не могу встретить Дункана Грэма или какого-нибудь другого доблестного шотландского горца, который увезет меня в свой замок и сделает по-настоящему счастливой?

– Да из тебя такая же шотландка, как из королевы Англии, моя дорогая.

– Неправда!

– Ты слишком хорошо воспитана и привыкла к английскому укладу жизни. Тебе будет непросто жить в стране, где лучшее вечернее развлечение – ссора за бутылкой виски. Ты не выдержала бы и одного дня в обществе такого «шотландского героя», не пожелав огреть его кружкой по голове.

Возможно и так, но в Англии Венеция почему-то не чувствовала себя уютно. Когда она теряла терпение и выходила из себя, ее называли «шотландской ведьмой», а если проявляла сдержанность и отмалчивалась – «высокомерной шотландкой». А когда отец вдруг начинал изъясняться с сильным гэльским акцентом, ей приходилось «переводить» его слова остальным. Словно они какие-нибудь иностранцы, прости Господи!

А это надменно-пренебрежительное отношение англичан к шотландцам, как к «младшим братьям», которое усвоила даже тетя Мэгги, прожив много лет с мужем-англичанином! Венеция сердито взглянула на тетушку, но та даже не заметила этого.

– Ты выбрала удачный костюм, чтобы завлечь в мужья своего романтического героя. – Тетушка Мэгги приподняла белую шелковую маску и насмешливо оглядела простое шерстяное платье Венеции. – Прямо-таки настоящая Флора Макдоналд, которую так боготворят шотландцы.

– И правильно делают. Она ведь спасла Красавчика принца Чарли.[2]

– Да, верно, но только жаль, что одевалась она, как фермерская дочка.

– Она и была дочерью фермера. – Венеция поправила на лице шелковую маску. – Мне стоило большого труда достать подходящее платье, так что оставь свои шуточки.

У нее, как и у Флоры, волосы были черные, а кожа необыкновенно светлая, поэтому Венеция на самом деле была похожа на нее.

– Да, цвет платья ты выбрала удачно. В бордовом ты великолепна.

– Как и ты. – Венеция еле сдержала улыбку. – А кого ты изображаешь?

– Не дерзи. Радуйся, что я хотя бы маску надела. Если бы не этот старый дурак полковник, меня бы вообще здесь не было.

Полковник Хью Ситон, один из распорядителей бала, был, если Венеция не ошибалась, совершенно очарован тетушкой Мэгги. Он перехватил их в гостинице, как только они сюда прибыли.

– Он очень настойчивый человек, не правда ли?

– Настойчивый? – Тетушка насмешливо хмыкнула. – Да он сумасшедший. Зачем только Общество шотландских кельтов решило привлечь бравого кавалерийского офицера к организации бала? Одному Господу известно, какой праздник дурного вкуса нас ожидает. Я не удивлюсь, если он приказал взгромоздить конские седла на стулья. – При этих словах Венеция от души рассмеялась. – Что, позволь узнать, тебя так развеселило?

– Ты! – с трудом выговорила хохочущая Венеция. – Я-то думала, он тебе понравился, ведь вы так мило вчера беседовали о моем бывшем пансионе. Ты говорила, что его дочь просто обворожительна.

– Так и есть, но это вовсе не его заслуга, а исключительно Шарлотты Харрис. – Тетушка Мэгги укоризненно покачала головой. – Подумать только, когда мы уходили, этот нахал и мужлан позволил себе шлепнуть меня по мягкому месту! – Однако румянец на ее щеках свидетельствовал о том, что она вовсе не так уж оскорблена. – Теперь, я надеюсь, ты понимаешь, кого я имею в виду, говоря о «шотландских парнях». Бесстыжий дьявол, разрази его гром, ведет себя так, словно ему столько же лет, сколько его дочери…

Тетушка осеклась, когда они подошли к дверям, ведущим в зал. Понизив голос, она сообщила лакею, объявлявшему вновь прибывших, что их следует представить как Леди в маске и Флора Макдоналд.

В переполненном зале на них не обратили особого внимания, лишь один высокий человек, стоявший возле дверей, обернулся и внимательно посмотрел на женщин, как только объявили их «имена».

Вскользь взглянув на тетушку Мэгги, он окинул оценивающим, волнующим взглядом Венецию. Затем отсалютовал ей, приветственно подняв свой бокал.

Благородное «английское воспитание» Венеции требовало немедленно осадить и поставить на место дерзкого незнакомца. Но он показался девушке очень привлекательным, и потом она же была в маске. Кроме того, его тартан расцветки Стюартов показывал, что он скорее всего изображал Красавчика принца Чарли и искал свою пару – Флору.

Поэтому Венеция ответила на его приветствие легким кивком… и принялась тоже его рассматривать. Несмотря на мощный торс и грубоватое лицо с неровным шрамом, пересекавшим высокий лоб, держался незнакомец по-королевски. Он с величием и невозмутимостью; истинного монарха терпел на своей голове белый напудренный парик и блистал великолепной осанкой.

Но сквозь прорези черной шелковой маски на нее смотрели лучистые карие глаза. И в них было что-то очень знакомое.

Прежде чем она успела задуматься над этим, тетушка Мэгги торопливо увлекла ее в зал, к группе встречающих и полковнику Ситону.

– Ах, наконец-то вы пришли! – воскликнул полковник, схватив Венецию за руку. Очевидно, он узнал их даже в масках.

Вдовец выглядел в тартане Роберта Брюса настоящим удальцом. С густыми, слегка посеребренными волосами, сверкающими голубыми глазами и военной выправкой он смотрелся просто великолепно, хотя это был уже далеко не молодой человек.

– Очень рад видеть вас здесь, леди Венеция. Безмерно счастлив, – произнес полковник своим характерным рокочущим голосом.

– Тш-ш, полковник, вам не следовало открывать, кто я на самом деле, пока не будут сняты маски.

– Да, верно, прошу меня простить. Ужасная оплошность с моей стороны, неправда ли? Больше это не повторится, Флора.

Венеция рассмеялась:

– Думаю, это не имеет особого значения. Вероятно, я здесь не одна в образе Флоры Макдоналд, да и Красавчиков принцев Чарли, наверное, предостаточно.

– Нет, ничего подобного. Принцы, правда, встречаются, но Флора всего одна. Это вы. – Он склонился к ней с видом заговорщика. – Остальные леди предпочли более роскошные наряды. – Бросив взгляд на тетушку Мэгги, полковник радостно улыбнулся. – Вот такие великолепные, как на вашей тетушке. И кого же она изображает?

– Королеву, – солгала Венеция.

– Которую из них? – попытался уточнить полковник.

– Ну, полно вам, сэр, – холодно сказала тетушка. – Совершенно очевидно, что я…

– Тетушка очень рада, что она здесь, – поспешно вмешалась Венеция. – Мы обе рады.

– Прекрасно! – Полковник довольно потер ладони. – Вы спрашивали ее насчет завтрашнего дня? Насчет прогулки в Холируд-парк?

– Да, и она сказала, что рада будет пойти.

– «Рада» не совсем то слово, что я сказала, – проворчала тетушка Мэгги.

– Что? – переспросил полковник Ситон, склоняясь ниже, чтобы лучше расслышать в окружающем их шуме.

– Да, сэр. Она благодарна вам за внимание и заботу.

Когда тетушка насмешливо фыркнула, Венеция поспешно добавила:

– Наверняка завтра в городе будет скучно без короля, поэтому мы очень признательны вам за предложение развлечься.

– Отлично! А вы не хотите посетить Рослинскую капеллу?

– Нет, это абсолютно исключено, – вмешалась тетушка Мэгги. – Я обещала отцу Венеции, что мы не будем выезжать из Эдинбурга.

Девушка вздохнула. Они прибыли сюда на корабле, и ей почти не удалось увидеть страну. Призрак Мстителя все еще преследовал отца, и он принял меры к тому, чтобы оградить ее от «шотландских бандитов».

– Значит, отправляемся в Холируд-парк, – весело сказал полковник. – После пикника мы поднимемся на Трон Артура. Оттуда совершенно захватывающий вид, хотя подъем будет не из легких. – Он взял за руку тетушку Мэгги. – Клянусь, что буду во всем помогать вам.

– Я не нуждаюсь в вашей помощи, сэр! – Покраснев, тетушка Мэгги довольно резко отдернула руку. – И я не давала вам повода так фамильярно обращаться со мной!

Веселый смех полковника показал, что он ничуть не испугался.

– Конечно, вы не давали мне повода, ваше величество. – Он шутливо толкнул Венецию локтем. – Надеюсь, вы не прикажете казнить меня за мою дерзость.

– Не стоит меня искушать. – Презрительно фыркнув, Мэгги обратилась к Венеции: – Пойдем, дорогая.

Посмеиваясь, Венеция последовала за тетушкой. Как только они отошли подальше, она сказала:

– Ты действительно его покорила.

– Да поможет мне Бог! – проворчала тетушка Мэгги, но ее глаза при этом ярко сверкнули.

– О, он вовсе не так плох!

Когда они обошли зал, Венеция сделала жест в сторону танцующих гостей, пытаясь обратить внимание тетушки на пестрый вихрь разноцветных тартанов и роскошных платьев.

– Видишь, вопреки твоим опасениям бал просто великолепен – очень праздничный и истинно шотландский – никакой безвкусицы.

– Очевидно, остальные члены комитета обладают неплохим вкусом и провалили все предложения полковника. – Венеция и Мэгги остановились возле колонны. – Надеюсь, что здесь есть дамская комната, мне как раз туда нужно. А как ты?

– Я в порядке. Подожду тебя здесь.

– Хорошо. Я быстро вернусь. – Тетушка лукаво взглянула на племянницу. – Может быть, пока меня нет, тебе встретится один из твоих романтических героев.

Венеция проводила тетушку грустным взглядом. «Встретится, как же!»

– Определенно танцы не так уж плохи в отличие от всего остального, – услышала она вдруг хриплый мужской голос.

Венеция обернулась и увидела рядом с собой Красавчика принца Чарли, которого они встретили при входе. Ну вот и романтический герой…

Она попыталась не смотреть на него в упор, но вблизи он показался ей еще более внушительным и был явно крупнее своего невысокого исторического персонажа – худощавого принца Чарли.

– Прошу прощения, сэр, вы обращаетесь ко мне?

– Да. Вы хмурились, и я подумал, может быть, вам не нравятся танцы?

– Вовсе нет, – ответила она с легкой улыбкой. – Я восхищаюсь шотландскими танцами.

– А вас не шокирует избыток тартана? Слишком много килтов и тому подобного.

– Конечно же, нет. Килт мне нравится больше всего. Каждый мужчина должен его носить.

Незнакомец недоверчиво взглянул на нее.

– Каждый мужчина? – И кивком указал на тучного танцующего джентльмена, слишком высоко вскидывавшего свои волосатые ноги: – Даже он?

Девушка с трудом подавила смешок.

– Ну хорошо, я признаю, что ошиблась. Наверное, не каждый.

– Пожалуй, следует попросить этого парня и его величество короля не носить подобную одежду.

– О, я слышала о килте короля! Вы, должно быть, присутствовали на утреннем приеме для мужчин? Неужели наряд его величества и вправду был настолько ужасен? Ведь все только об этом говорят.

Взгляд его стал отчужденным.

– Не знаю, меня не было в городе до вчерашнего вечера, так что я лишь читая об этом в газетах.

Венеция с сожалением вздохнула.

– Но говорят, что под килтом на короле были телесного цвета панталоны.

Его глаза сверкнули сквозь прорези маски.

– А вы, значит, предпочитаете, чтобы обходились без них, не так ли?

Как он посмел такое сказать! Хотя ей, пожалуй, понравилась его дерзость. Она почувствовала, что может вести себя раскованно, на что она никогда не отважилась бы в обществе английских лордов.