— Мисс Дент, я думаю, что мы здорово подходим друг другу.

— Значит, вы планируете остаться в Борнмуте на Некоторое время? — выпалила Каролина.

— О, всего на недельку. Глупо проделать такой путь и сразу повернуть назад.

— Такой путь? Разве до Лондона не сто миль? — нахмурилась Каролина. Кажется, Блейк так сказал сегодня утром.

— Сто миль, двести, пятьсот… — Графиня сделала жест Рейвенскрофтов. — Какая разница, если пришлось паковать чемоданы?

Каролина не знала, что и сказать на такое заявление.

— Салли! — окликнула графиня служанку. — Мисс Дент покажет мне дорогу к дому моего брата. Почему бы тебе не остаться здесь с Феликсом охранять чемоданы? Мы пришлем за вами, как только доберемся до имения.

И графиня решительно направилась в сторону Сикрест-Мэнор, увлекая Каролину за собой.

— Держу пари, мой брат немало удивится, увидев меня, — сказала она.

Каролина на подгибающихся ногах последовала за ней.

— Держу пари, вы правы.

* * *

Блейк пребывал в скверном настроении.

Наверное, он совсем потерял голову, если притащил Каролину к себе в комнату и чуть не овладел ею среди бела дня. Другого объяснения его поступку не находилось. А теперь у него все болит от неудовлетворенного желания, и все из-за вечно вмешивающегося не в свое дело дворецкого.

Но самое плохое состояло в том, что Каролина пропала. Он обыскал весь дом, заглянул в каждый уголок, но ее нигде не было.

Он не думал, что она убежала, — для этого она слишком умна.

Скорее всего она вышла погулять, чтобы развеяться.

Это было бы понятно и даже похвально, если бы ее портреты не висели по всей округе. Ее могут не опознать — Блейк до сих пор был уверен, что художнику следовало изобразить се улыбающейся, — но вдруг все же кто-то найдет Каролину и вернет Оливеру Пруитту…

Черт бы побрал эту девчонку! У него сейчас нет времени на непредвиденные осложнения. И нет места в сердце для другой женщины.

Блейк тихо выругался и, отодвинув занавеску, выглянул в сад. Каролина, должно быть, спустилась по лестнице для слуг — другого способа выйти из ванной комнаты у нее не было. Почему-то он считал, что она вернется тем же путем, что и ушла. Он не мог этого объяснить, просто ему казалось, что она поступит именно так.

Однако Каролины не было видно, и Блейк, снова выругавшись, опустил занавеску. И в этот момент раздался громкий стук в парадную дверь.

Блейк выругался в третий раз, безотчетно злясь на себя за то, что ошибся. Он размашистым шагом прошел по коридору, перебирая в голове упреки, которые сейчас обрушит на голову Каролины. И уж после этого она больше никогда не рискнет вести себя подобным образом.

Он взялся за дверную ручку, решительно дернул и сердито произнес:

— Куда ты, черт возьми… — Слова застряли у него в горле, и он изумленно уставился на стоящую перед ним женщину. — Пенелопа?

Глава 15

Сес-трийст-во (существительное). Убийство чьей-нибудь сестры.

Я боюсь сестрийства. Честное слово.

Из личного словаря Каролины Трент

Пенелопа беззаботно улыбнулась и прошла в холл.

— Как я рада видеть тебя, Блейк! Уверена, что преподнесла тебе сюрприз.

— Да, да, ты не ошиблась.

— Я бы приехала раньше…

Раньше?

— ..но с моей каретой случилась небольшая поломка, и если бы не мисс Дент, которая оказалась поблизости…

Блейк выглянул за дверь и увидел Каролину.

Каролина?

— ..я бы так и сидела в лесу. Конечно, я не имела представления, что мы так близко от Сикрест-Мэнор, и, как я уже сказала, если бы не мисс Дент…

Он взглянул на Каролину, которая делала ему отчаянные знаки.

Мисс Дент?

— ..Бог знает, сколько бы я еще просидела на чемодане возле дороги в четверти часа ходьбы от цели моей поездки. — Пенелопа остановилась, чтобы перевести дух, и, лучезарно улыбаясь, посмотрела на брата. — От моего внезапного появления ты лишился дара речи?

— Не только от твоего, — ответил Блейк.

Пенелопа приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.

— Ты все такой же, братец. Ни малейшего чувства юмора.

— У меня отменное чувство юмора, — с раздражением ответил Блейк. — Просто я не привык к неожиданным визитам. К тому же ты прихватила с собой мисс… — Черт, как Пенелопа назвала ее?

— Дент, — услужливо подсказала Каролина. — Мисс Дент.

— Да, да. Мы знакомы?

Сестра бросила на него сердитый взгляд, которому Блейк ничуть не удивился. Джентльмену не следует забывать о знакомых дамах, а Пенелопа знает толк в хороших манерах.

— А ты не помнишь? — громко спросила она. — Прошлой осенью, на танцах. Мисс Дент все рассказала мне.

Что еще за танцы? Какую ерунду наплела о нем Каролина?

— Конечно, помню, — учтиво сказал он. — Хотя забыл, кто нас познакомил Ваша кузина?

— Нет, — сладким как мед голосом ответила Каролина. — Это была моя тетушка миссис Мамблторп. Вы наверняка ее помните.

— Ах Да! — с готовностью согласился Блейк, делая Каролине знак войти в холл. — Замечательная тетушка Мамблторп. Как я мог забыть? В последний раз, когда мы обедали вместе, она демонстрировала нам искусство тирольского пения.

Каролина чуть не споткнулась.

— Да, — процедила она сквозь зубы, хватаясь за дверь, чтобы не упасть. — Она прекрасно провела время в Швейцарии.

— М-м да. Она много рассказывала об этом. Кстати, к концу обеда я подумал, что вся округа уже знает, как она развлекалась в Швейцарии.

Пенелопа с интересом слушала их разговор.

— Вам следует познакомить меня с вашей тетей, мисс Дент. Кажется, это будет очень интересно. Буду рада встретиться с ней, пока я в Борнмуте.

— И долго ты собираешься здесь оставаться? — перебил ее Блейк.

— Боюсь, я не смогу познакомить вас с тетушкой Гортензией, — сказала Каролина Пенелопе. — Ей так понравилась поездка в Швейцарию, что она решила отправиться в новое путешествие.

— Куда? — спросила Пенелопа.

— Да, куда? — эхом повторил за сестрой Блейк, забавляясь секундным замешательством на лице Каролины, пока она выбирала подходящую страну.

— В Исландию, — ответила она.

— В Исландию? — переспросила Пенелопа. — Как странно. Я не знаю ни одного человека, который бы ездил в Исландию.

Каролина натужно улыбнулась и пояснила:

— Ей всегда нравились острова..

— Теперь понятно, — сухо заметил Блейк, — почему она ездила в Швейцарию.

— Нужно кого-нибудь послать за вашими вещами, миледи, — сказала Каролина Пенелопе и повернулась к Блейку спиной.

— Да, да, — спохватилась Пенелопа, — сейчас. Но сначала, Блейк, пока я не забыла, отвечу на твой бестактный вопрос. Я планирую остаться здесь примерно на неделю, может, чуть дольше, если ты, конечно, не против.

Блейк удивленно посмотрел на сестру.

— Не припомню, когда мое мнение влияло на твои планы.

— Никогда, — ответила Пенелопа, небрежно пожимая плечами, — но я должна быть вежливой или хотя бы притворяться, не так ли?

Каролина с завистью смотрела на изысканную перебранку брата с сестрой. Блейк был явно раздосадован внезапным появлением сестры, но при этом было видно, что он по-настоящему любит ее. Каролина никогда не видела, как живут люди в дружных семьях. До сегодняшнего дня.

У нее больно сжалось сердце. Как бы ей хотелось, чтобы и над ней кто-то легонько подтрунивал! Как ей нужен человек, который держал бы ее за руку в трудную минуту!

А самое главное, ей нужен человек, который бы ее любил.

Каролина испугалась, что сейчас заплачет, и глубоко вздохнула.

— Мне пора идти, — сказала она и направилась к двери. — Мысль о бегстве казалась самой подходящей. Ей совсем не хотелось разреветься в холле Сикрест-Мэнор прямо перед Пенелопой и Блейком.

— Но ты еще не выпила чаю, — запротестовала Пенелопа.

— Мне.., не хочется. Я.., должна идти домой.

— Да, и мне так кажется, — заметил Блейк.

Каролина в нерешительности остановилась на верхней ступеньке, не зная, куда идти.

— Не хочу, чтобы обо мне беспокоились.

— Не сомневаюсь, — сухо произнес Блейк.

— Блейк, дорогой, я настаиваю, чтобы ты проводил мисс Дент до дома.

— Отличная мысль, — согласился он.

Каролина благодарно кивнула. Ей не особенно хотелось оставаться с ним сейчас с глазу на глаз, но идти неизвестно куда было еще хуже.

— Я вам очень признательна.

— Великолепно! Вы сказали, что живете недалеко отсюда? — Его губы еле заметно изогнулись, так что Каролина не могла с уверенностью сказать, чего в его улыбке было больше — иронии или издевки.

— Да, недалеко.

— Тогда предлагаю идти пешком.

— Конечно, так лучше всего.

— Я буду ждать здесь, — вмешалась Пенелопа. — Сожалею, что не могу лично проводить вас, но я слишком устала во время поездки. Рада была познакомиться, мисс Дент. О, я даже не знаю вашего имени.

— Зовите меня Каролина.

Блейк искоса взглянул на нее, удивляясь, что она не назвалась вымышленным именем.

— Если ты Каролина, — ответила графиня, — то я Пенелопа. — Она взяла Каролину за руку и тепло пожала ее. — У меня предчувствие, что мы станем близкими друзьями.

Каролина совсем не была в этом уверена, но ей показалось, что Блейк прошептал: «Боже правый».

Затем они оба улыбнулись Пенелопе и вышли из дома.

— Куда мы пойдем? — шепотом спросила Каролина.

— К черту, — прошипел Блейк и обернулся, чтобы удостовериться, что их никто не слышит, хотя хорошо помнил, что плотно закрыл дверь. — Ты можешь мне объяснить, что здесь происходит?

— Я не виновата, — поспешно начала Каролина, семеня вслед за Блейком.

— Интересно, какое приключение ты уготовишь мне теперь? — перебил он ее.

— Блейк! — взорвалась Каролина, дергая его за рукав и призывая остановиться. — Уж не думаешь ли ты, что я послала твоей сестре записку и попросила ее нанести тебе визит? Я понятия не имела, кто она. Я даже не знала, что у тебя есть сестра. Она бы не заметила меня, если бы я не зацепилась за ветку.

Блейк вздохнул. Кажется, он начинал понимать, что случилось. Произошла случайность — ужасная, непредсказуемая, фантастическая случайность, которых произошло с ним слишком много за последние дни.

— Ну и что же мне теперь с тобой делать?

— Не знаю. Но я ведь не могу оставаться у тебя в доме, пока здесь твоя сестра. Ты же сам говорил, что твоя семья не знает о твоей секретной работе. Полагаю, это относится и к Пенелопе?

Блейк кивнул, а Каролина добавила:

— Если она узнает, что я жила в Сикрест-Мэнор, она обо всем догадается.

Блейк ответил ей красноречивым взглядом.

— Я не одобряю, что ты скрываешь от семьи, чем занимаешься, — сказала Каролина, — но уважаю твои желания.

Пенелопа — хорошая женщина. Мне бы не хотелось, чтобы она беспокоилась о тебе. Это расстроит ее. И тебя.

У Блейка пересохло во рту. Из всех причин, по которым Каролине не хотелось, чтобы его сестра узнала о том, что она жила в Сикрест-Мэнор, девушка выбрала единственную, которая не имела отношения к ней самой. Каролина могла сказать, что беспокоится за свою репутацию, что боится, как бы Пенелопа не отправила ее к Оливеру. Но нет, она не беспокоилась о себе. Ее больше волновало, как бы не навредить ему.

Блейку вдруг стало неловко. Каролина смотрела ему в лицо, ожидая ответа, а он не знал, что сказать.

— Ты очень заботлива, — выдавил он наконец.

Каролина удивленно заморгала.

— О… — Она улыбнулась. — Я думала, ты будешь упрекать меня.

— Я тоже так думал, — сказал он и с не меньшим удивлением посмотрел на нее.

— О… — тихо произнесла она. — Извини.

— Сейчас не до извинений. Нам нужно подумать, что с тобой делать.

— Может, у тебя есть неподалеку охотничий домик?

Он замотал головой.

— Здесь нет. Лучше я отправлю тебя в карете в Лондон.

— Нет! — воскликнула Каролина и смутилась от собственной горячности. — Я не могу ехать в Лондон.

— Почему?

Она нахмурилась. Хороший вопрос, но не может же она сказать, что будет скучать по нему.

— Вдруг твоя сестра захочет меня видеть? Я уверена, она пришлет мне приглашение.

— Непростое дело, если учесть, что у тебя нет дома, куда его можно послать.

— Да, но она об этом не знает. Она попросит у тебя адрес, и что ты ей ответишь?

— Я всегда могу сказать, что ты уехала в Лондон. В любом случае правда всегда предпочтительнее.

— С моим везением она тут же отправится в Лондон и начнет меня разыскивать.

Блейк устало вздохнул.

— Да, моя сестра скорее всего так и поступит.

— И твоя семья узнает про меня.

— Несомненно, — рассмеялся он, — но в нашем роду к светским условностям относятся без особого почтения. Какое дело Рсйвенскрофтам до Трентов?