Блейк знал ответ. Но не хотел заглядывать в свою душу слишком глубоко.

Проклиная себя за трусость, он повернулся и направился к выходу. Нужно подумать на свежем воздухе.

* * *

— Как ты думаешь, чем занят наш лучший друг Блейк? — спросил Джеймс, наливая чай.

Услышав его слова, Каролина подняла глаза.

— Вообще-то он мне не лучший друг, — ответила она.

— Но я бы не назвал его твоим врагом.

— Конечно, нет Просто мне кажется, что друг не, стал бы привязывать друга к спинке кровати.

Джеймс чуть не поперхнулся.

— Каролина, ты не представляешь, что могут друзья.

— Это вопрос спорный, — ответила она, глядя в окно. — Он вышел погулять.

— Что? — Джеймс вскочил с дивана и подошел к окну. — Проклятый трус!

— Вряд ли он меня боится, — пошутила Каролина.

Джеймс повернул голову и посмотрел на нее так пристально, что Каролине стало не по себе.

— Как знать, — задумчиво произнес он.

— Милорд?

Джеймс тряхнул головой, словно стараясь избавиться от ненужных мыслей, но не отвел взгляда.

— Я сказал, чтобы ты звала меня Джеймс. — Он загадочно улыбнулся и добавил:

— Или «милый друг», если Джеймс кажется тебе слишком фамильярным.

— Оба обращения слишком фамильярны, и вы это отлично знаете, — заметила Каролина. — Но, учитывая мое нелепое положение в этом доме, видимо, глупо тратить силы на такую ерунду.

— Ты удивительно разумная женщина, — с улыбкой произнес Джеймс. — Лучшая представительница своего рода.

— Что в этом удивительного — ведь мой отец занимался торговлей, — съязвила она. — А для этого нужно быть очень умным.

— О да, конечно. Торговля. Хорошо, что напомнила. А чем он торговал?

— Лесом.

— Понятно. Ты, должно быть, выросла на побережье?

— Да. Я жила в Портсмуте, пока… Почему вы на меня так странно смотрите?

— Прости, разве я смотрю?

— Да, — решительно ответила Каролина.

— Просто ты напомнила мне одного человека, которого я когда-то знал. Не лицом. И даже не манерами. Это скорее… — Он посмотрел вверх, словно в поиске подходящего слова. — Скорее внутреннее сходство, если таковое существует.

— О, — ответила Каролина, не придумав ничего более умного. — Понятно. Надеюсь, она была хорошенькой?

— О да. Самая лучшая. Но не обращай внимания. — Джеймс отошел от окна и сел на стул возле нее. — Я много раздумывал над нашей ситуацией.

Каролина отпила чай.

— Правда?

— Да. Я думаю, ты должна остаться здесь.

— У меня нет никаких возражений.

— И ты не беспокоишься за свою репутацию?

Каролина пожала плечами.

— Вы сами сказали, что я очень разумна. Мистер Рейвенскрофт уже говорил, что его слуги лишнего не болтают.

А я могу либо остаться, либо вернуться к Оливеру. Другого выбора у меня…

— Да это и не выбор, — прервал ее Джеймс, — если только ты не собралась замуж за его сына-недоумка.

Каролина решительно закивала.

— Конечно, я могу вернуться к своему первоначальному плану.

— А в чем он состоял?

— Я хотела найти место в гостинице.

— Не слишком безопасное занятие для одинокой женщины.

— Я знаю, — согласилась Каролина, — но у меня правда нет выбора.

Джеймс задумчиво потер подбородок.

— Здесь, в Сикрест-Мэнор, ты будешь в безопасности.

Конечно, мы не собираемся возвращать тебя Пруитту.

— Мистер Рейвенскрофт еще не разрешил мне остаться, — напомнила ему Каролина. — А это его дом.

— Разрешит.

Каролина подумала, что Джеймс чересчур уверен. Правда, он не знает о поцелуе. А Блейку, похоже, совсем не нравится, что она может остаться здесь.

Внезапно Джеймс повернулся и посмотрел ей в глаза.

— Мы хотим, чтобы ты помогла нам посадить за решетку своего опекуна.

— Да, мистер Рейвенскрофт говорил об этом.

— А он не говорил тебе, чтобы ты звала его Блейком?

— Говорил, но мне это кажется слишком…

Интимным. Слово готово было сорваться у нее с языка, и перед ее внутренним взором появилось лицо Блейка. Темные брови, чуть выступающие скулы, улыбка, которая редко появлялась.., о, но зато когда она появлялась…

Каролина смутилась при воспоминании о том, как от одной из его улыбок у нее закружилась голова.

А его поцелуй! Боже, она думала, что сойдет с ума. Он прижался к ней, и она словно остолбенела, завороженная его взглядом из-под полуопущенных век. Если бы он не назвал ее Карлоттой, один Бог знает, что бы она могла ему позволить.

Но самое удивительное состояло в том, что ему тоже понравился их поцелуй. Перси всегда говорил, что она входит в тройку самых некрасивых девушек Гэмпшира, но Перси дурак, и ему нравились только грудастые блондинки .

— Каролина?

Она подняла глаза.

Губы Джеймса изогнулись в насмешливой улыбке.

— Ты витаешь в облаках.

— О, простите меня, я только хотела сказать, что мистер.., э.., я имела в виду Блейк уже говорил мне, чтобы я помогла вам арестовать Оливера. Должна признаться, я в замешательстве от мысли, что он отправится на виселицу при моем участии, но если, как вы говорите, он замешан в шпионаже…

— Да, я в этом уверен. — Джеймс едва заметно улыбнулся. — Каролина Трент, ты не только разумная девушка, но и настоящая патриотка. Просто подарок.

Если бы Блейк думал так же!

Она поставила чашку на поднос. Ей не нравилось, куда заводят ее мысли при воспоминании о Блейке Рейвенскрофте.

— А, смотри, — произнес Джеймс, внезапно поднимаясь. — Наш странствующий хозяин вернулся.

— Простите, что?

Джеймс указал на окно.

— Кажется, он передумал. Может, он решил, что наша компания на самом деле не так плоха?

— Или, возможно, начался дождь, — возразила Каролина. — Он уже накрапывал.

— Так и есть. Мать-природа на нашей стороне.

Минуту спустя Блейк с мокрыми волосами вошел в гостиную.

— Ривердейл, — сказал он. — Я думал о ней.

— Она в комнате, — сухо произнесла Каролина.

Если Блейк и слышал ее, то сделал вид, что не заметил — Ей придется уехать.

Прежде чем Каролина успела возразить, Джеймс скрестил руки на груди и сказал:

— Я не согласен. Категорически.

— Это слишком опасно. Я не хочу, чтобы женщины рисковали жизнью.

Каролина не знала, обижаться или чувствовать себя польщенной, но, поразмыслив, решила обидеться. Его заявление происходит скорее от невысокого мнения о женщинах, чем от заботы о ней.

— Вы не думаете, что этот вопрос решать мне? — спросила она.

— Нет, — ответил Блейк, дав понять наконец, что знает о ее присутствии.

— Блейк бывает очень заботлив с женщинами, — сказал Джеймс.

— Я не хочу, чтобы ее убили, — отрезал Блейк, метнув на друга сердитый взгляд.

— Ее не убьют, — возразил Джеймс.

— Откуда ты знаешь? — сурово спросил Блейк.

Джеймс сдавленно рассмеялся:

— Потому что, мой дорогой мальчик, я уверен, ты этого не допустишь.

— Не смотри на меня свысока! — повысил голос Блейк.

— Извини за «дорогого мальчика», но ты ведь знаешь, что я говорю правду.

— Может, вы объясните мне, о чем идет речь? Меня это, видимо, тоже касается, — с вызовом произнесла Каролина, переводя взгляд с одного на другого.

— Нет, — коротко ответил Блейк, глядя поверх ее головы Что он собирается с ней сделать, черт возьми? Оставаться здесь для нее слишком опасно. Он должен позаботиться, чтобы она уехала, пока не поздно.

Но она уже разбудила в нем те чувства, о которых он предпочел бы забыть. И причина, по которой он не хотел, чтобы она оставалась, была проста. Она пугала его Он потратил слишком много душевных сил, чтобы держаться подальше от женщин, которые пробуждают в нем что-либо, кроме похоти или скуки.

А Каролина умна. Находчива. Чертовски привлекательна. Ей нельзя приближаться к Сикрест-Мэнор ближе чем на десять миль. Но что делать, если она уже перевернула все его мысли?

— А, дьявол, — произнес он наконец, — пусть остается.

Но я хочу, чтобы вы оба знали, что я был против.

— Ты дал это ясно понять, — с ухмылкой произнес Джеймс.

Блейк пропустил его слова мимо ушей и бросил взгляд на Каролину. Зря. Она улыбалась ему — правда улыбалась, отчего ее лицо светилось, как звезда в ночном небе. Она выглядела такой милой и привлекательной, такой…

Блейк выругался про себя. Он знал, что совершает громадную ошибку. Она улыбалась так, словно намеревалась согреть самые потаенные уголки его сердца.

Господи, она пугает его.

Глава 6

Ин-ло-ги-чест-вен-ность (существительное). Качество, противоположное логике.

Меня не сильно тревожит инлогичественность моего поведения, за исключением, может быть, неловкости, которую я испытываю, когда пытаюсь произнести это слово.

Из личного словаря Каролины Трент

Каролина была так счастлива остаться в Сикрест-Мэнор, что только на следующее утро сообразила одну неприятную вещь: ей нечего рассказать об Оливере. Она ничего о нем не знала.

Другими словами, пользы от нее никакой.

Блейк и Джеймс пока этого не поняли. Они, вероятно, думают, что она аккуратно запоминала все, что делал Оливер, но очень скоро правда выплывет наружу, и она снова станет им ненужной.

Единственный способ избежать этого — сделать что-то полезное. Может быть, если она займется домом или садом, Блейк позволит ей остаться в Сикрест-Мэнор даже после того, как поймет, что ей нечего сообщить военному министерству. В конце концов, она не собирается оставаться здесь на всю жизнь. Ей всего лишь нужен дом? где можно укрыться на шесть недель.

— Что делать? Что делать? — спрашивала она себя, бесцельно бродя по дому в поисках подходящего занятия. Ей нужно найти такое дело, которое потребовало бы много времени — несколько дней, а то и неделю. За это время она убедит Блейка и Джеймса, что она благодарный и занятный гость.

Каролина вошла в музыкальную комнату и провела рукой по гладкому дереву фортепиано. Жаль, что она так и не научилась играть. Ее отец всегда настаивал на уроках музыки, но он умер, так и не успев осуществить свою мечту. А опекунов ее воспитание не интересовало.

Она подняла крышку и ударила пальцем по клавише из слоновой кости, улыбаясь тому, какой получился звук. Музыка как-то скрасила ей утро. Не то чтобы эти звуки можно было действительно назвать музыкой, не оскорбив слух настоящих музыкантов, но Каролина все же почувствовала себя лучше, произведя этот шум.

В музыкальной комнате, вероятно, сегодня еще никого не было, поэтому шторы на окнах были плотно задвинуты.

Или скорее всего этой комнатой вообще редко пользовались и держали шторы закрытыми, чтобы солнце не попадало на фортепиано. Никогда не имея собственного музыкального инструмента, Каролина не могла с уверенностью сказать, действительно ли солнце вредно для него.

Как бы там ни было, решила она, а немного солнца не повредит. Она подошла к окну, открыла тяжелые парчовые шторы и обомлела от изумительного вида, который открылся перед ней.

Розы. Сотни роз.

— Неужели я нахожусь прямо под своей маленькой комнаткой? — удивилась она, открывая окно и высовываясь наружу. Здесь должны быть и розы, которые она видела из своего окна.

Более внимательный взгляд подтвердил ее правоту. Кустами никто не занимался, и они слишком разрослись, а в одном из них что-то белело, подозрительно напоминая ее бумажную птицу. Она высунулась сильнее. Гм-м. Кажется, она сейчас ее достанет.

Несколько минут спустя птица уже находилась в руках Каролины.

— Вас давно следует подрезать, — произнесла она вслух, обращаясь к розам. Кто-то ей сказал, что цветы любят, когда с ними разговаривают. А при таких опекунах только, и оставалось, что разговаривать с цветами.

Она выпрямилась и внимательно огляделась. Мистер Рейвенскрофт не вышвырнет ее из дома, пока она занимается цветами. А видит Бог, сад нуждается в уходе. Кроме роз, разрослась и жимолость, а изгородь давно нужно подровнять. Да и тем красным цветкам, названия которых она не знала, немного солнца не помешает.

Да, сад нуждается в ее руке.

Как только решение созрело, Каролина направилась в дом и познакомилась с экономкой, которая, как ни странно, нисколько не удивилась ее присутствию. Миссис Майкл решительно одобрила планы Каролины и даже помогла найти перчатки, лопату и садовые ножницы.

И Каролина с воодушевлением принялась за работу, разговаривая то сама с собой, то с цветами.

— Вот. Без этой веточки — щелк! — вам будет гораздо лучше. И без вот этой — щелк!

Через некоторое время, однако, садовые ножницы стали слишком тяжелы для нее, и, положив их на траву, Каролина решила выкопать красные цветы и пересадить их в более солнечное место. Но сначала нужно его найти и выкопать ямки. Каролина обошла сад, выбирая подходящее место, которое к тому же было бы видно из окна.