— Книга Мэллори в Оукфилде была спрятана под обложку другой книги, поэтому ее так долго не могли найти, — сказал он, надеясь положить конец поискам.

Но Хироу, как всегда, была неугомонна.

— У нас нет оснований полагать, что Мартин Чесвик поступил так же.

«Возможно, потому, что половина тех указаний, которые он получил, была утеряна», — подумал Кит, хотя вслух и не высказал свою мысль. Даже если та книга была здесь, в чем он сомневался, им придется вынимать и просматривать каждый том по порядку, чтобы найти искомое. А такую работу за один вечер не проделать.

Все же Кит водил пальцами по корешкам переплетов, стараясь отыскать нечто необычное; тишину нарушало лишь тиканье часов да потрескивание горящих в камине поленьев. Когда дело дошло до необычного — еще один звук взбудоражил тишину, и Кит взглянул на дверь: кресло держало крепко, хотя и сотрясалось от ударов.

Хироу тоже посмотрела туда, но она сидела, скрючившись перед полкой, у противоположной стены. Вряд ли их положение походило на любовные игры, и Кит поспешил к кушетке, жестом пригласив Хироу к себе.

Без колебаний Кит уложил ее на круглую подушку и склонился к ней, напряженно вглядываясь в дверь. Но стук не повторился. Он ждал в тишине, но ничего более не услышал. Возможно, гости, искавшие уединения, поняли, что библиотека занята, и пошли дальше.

Кит медленно выдохнул, сбросив напряжение, и посмотрел на Хироу. Она сняла маску, и, если бы он увидел ее безмятежно спокойной, он встал бы с кушетки и вернулся к поискам. Но в неверном свете свечи он увидел сияние ее прекрасного лица, точь-в-точь как в тот раз, когда она стояла во тьме, словно маячок на дороге.

Капюшон упал с ее головы, и золотистые пряди волос рассыпались по плечам, ловя отблески света. Ее лицо, обычно бесстрастное и холодное, преобразилось: глаза под полуопущенными веками, приоткрытые губы, раскрасневшиеся щеки. Кит вдруг осознал, что навис над ней, едва не касаясь грудью, а его губы почти у ее губ.

Кит не стал обдумывать ситуацию и прильнул к ее губам, с восторгом ощущая мягкую податливость ее плоти. Он услышал стон радостно изумленной Хироу и улыбнулся. Этот миг стоил целой вечности, и они замерли, захваченные теплой волной, наслаждаясь друг другом.

Все же Кит понимал, что не стоит в их положении раздувать эту искру в пожар, и слегка приподнялся. Он протянул руку и ласково провел большим пальцем по ее губам. Глаза ее закрылись, и теперь беззащитное создание лежало под ним, и Кит чувствовал, что грудь его распирает от нежности. Он снова склонился к ней и поцеловал, стараясь проникнуть как можно глубже…

Однако на этот раз Кит не услышал ее стонов, только стеклянный звон часов, отбивших полночь. Словно Золушка из старой сказки, Хироу тотчас преобразилась. Ничто не обернулось тыквой, но теплая и открытая желанию женщина в его объятиях вдруг распрямилась, как струна, и стукнулась виском о его голову, стараясь вырваться из его рук. Кит поднялся, потирая бровь и с трудом припоминая, доводилось ли его голове когда-нибудь так страдать, физически и морально.

— Все в порядке? — спросил он.

Но Хироу уже снова тянулась к полкам с книгами, в своем домино и маске, лишь рука ее предательски дрожала, напоминая о том, что произошло между ними.

Кит пришел в себя не так быстро, но вполне понимал, к чему могло привести такое поведение с его стороны. Он встал и снова занялся поисками, мысленно кляня себя. С Хироу он не раз уже попадал в щекотливое положение, но ее холодность обычно сдерживала его порывы. Когда ее холодность слетела, исчезла и его сдержанность, но обвинял он только себя. Разве он не считал себя джентльменом?

— Гм, вот и кое-что интересное.

Кит резко обернулся на голос. Он взглянул на Хироу, но она тоже замерла в ожидании. Они посмотрели в сторону двери: закрыта и надежно приперта креслом. Прищурившись, Кит внимательно осмотрел комнату и с удивлением заметил силуэт в затемненном углу. Неужели тот человек пробыл здесь, не замеченный ими, все это время?

— Конечно, вы можете забаррикадироваться от меня в моей собственной библиотеке, но в этом доме я могу войти почти в каждую комнату и через другие двери, — заговорил мужчина, выступая из тени.

За его спиной с мягким щелчком закрылась декоративная панель — его потайной вход.

У Кита отлегло от сердца — все же они были здесь дотоле одни, однако внешность незнакомца обескураживала, а его слова требовали немедленного ответа.

— Милорд. — Кит слегка поклонился.

— Можете называть меня ваше величество, поскольку в этот вечер я король Генрих, — благосклонно промолвил граф Чесвик. С его плеч ниспадала просторная пурпурная мантия, отороченная мехом, голова была увенчана короной, возможно и не из чистого золота. Он ревниво посмотрел на них: — И кто же вы такие?

— Я — просто Домино, ваше величество, — сказала Хироу грудным голосом. — А это — Арлекин.

Граф рассмеялся и подошел ближе к свету.

— Милая девушка, уверяю вас, я могу отличить юношу от девы, — произнес он, потрясая скипетром. Он помолчал, внимательно разглядывая их. — Да, вы прелестная пара.

— Мы брат и сестра.

— Мы женаты.

Кит и Хироу выпалили это одновременно, но их ложный шаг, видимо, только позабавил графа. Во всяком случае, он не стал звать лакеев, чтобы те выставили их вон.

— Как интересно, однако, — пробормотал он.

Граф выставил ногу вперед, поднес к глазам монокль и смерил Кита взглядом от макушки до пяток. Когда его взгляд задержался на пресловутой алой звезде, светившейся на определенном месте, Кит насупился.

Граф опустил монокль и презрительно фыркнул:

— Можно только удивляться, к чему такая театральность парню, который не любит выпендриваться?

— Это моя вина, — встряла Хироу. — Я выбрала это для него, но не угадала размер — костюм слишком мал.

Граф наставил на нее свой монокль.

— Печальная ошибка для жены, — промолвил он, и Кит хмыкнул.

— Вы правы, милорд… э, ваше величество, — сказала Хироу, — мы как бы женаты. Я уговорила его на свидание здесь. Умоляю вас сохранить нашу тайну.

Но граф ничего и не знал об их тайне, поэтому он поднял руку, как бы призывая ее помолчать.

— Лучше не будем говорить об этом сейчас, дитя. Но прежде должен вам сообщить, я просто обожаю свои маскарады — настолько, что сам подбираю костюмы для гостей. Представьте мое удивление, когда я мельком увидел два моих особенно любимых наряда на незнакомцах.

Граф помолчал и взглянул на Кита.

— Не подумайте, что я жалуюсь, — я не держу на вас зла. Интрига — вот что меня особенно привлекает.

Хироу глубоко вздохнула, видимо намереваясь предложить иное объяснение, но граф снова поднял руку.

— Я хотел бы услышать нашего мужественного Арлекина. И не пытайтесь меня соблазнять легендой о вашем свидании, поскольку вы вряд ли занимались этим, когда я вошел.

Пора играть в открытую, решил Кит, извинения излишни, и он глянул прямо в лицо графу.

— Мы искали книгу, — признался он.

Хироу сдавленно вскрикнула, но Кит был не из тех, кто станет плести небылицы.

— Книгу? — эхом откликнулся граф.

— Ее дали одному из ваших предков, Мартину Чесвику, для сохранения, — сказала Хироу, как-то неуклюже пытаясь выразить свои претензии на книгу.

Граф резко опустил монокль — он явно был раздражен.

— Что ж, это печальное недоразумение. А я надеялся на кое-что поинтереснее. Какой-нибудь публичный скандал, мистификацию… любовный треугольник. — Он с надеждой посмотрел на них.

Кит покачал головой.

Вздохнув, граф жестом обвел всю комнату.

— Что ж, располагайтесь, как вам удобно. Мне они без пользы, хотя и приятно порой на них взглянуть. Да и чем еще, кроме книг, можно заполнить эти полки?

— Насколько я понял, вы не коллекционер? — спросил Кит.

— Боже упаси, нет, — ответил граф, содрогнувшись. — Избави меня от хандры по этой ветоши; хотя, должен признаться, есть у меня одна старинная одежка, весьма забавная.

Несомненно, граф даже не имел понятия, что есть и чего нет в его библиотеке, так что Кит не переоценивал его великодушное предложение. Манерное поведение говорило о склонности графа к капризам: кто знает, что затем взбредет ему в голову — их поиски могут прерваться в любой момент.

— Есть ли каталог вашей библиотеки? — спросила Хироу, словно ее тревожили те же мысли.

— Чур меня, нет! — воскликнул граф. — Мне известно, что отец нанимал такого специалиста — некоего Ричарда Пойнтера, если не ошибаюсь. Пустая трата денег, если вы хотите знать мое мнение, а я не намерен выкладывать кучу денег за кучу дерьма.

Он презрительно повел плечами и оглядел комнату.

— Мне наплевать, что там, на полках, они приятно смотрятся — и ладно. Я думаю, оформитель дал указание подшить чистые листы под многие из этих обложек, лишь бы соблюсти цветовую гамму. А мне не надобно отцовское старье — эти затхлые, противные, вонючие книги. Так что я их продал.

— Вы продали вашу фамильную коллекцию? — спросила Хироу.

— А почему бы и нет? — спросил граф. — Они — ничто для меня.

Кит почувствовал, что графу уже наскучил этот разговор, и поспешил задать самый важный вопрос:

— Эти книги были проданы на аукционе? У вас есть список покупателей?

— Мне не нужен никакой список, — ответил граф. — Я и так могу вам сказать, куда ушли книги. Мы разбили их на четыре лота, все чин по чину, и продавали только тем моим знакомым, кто имеет к этому вкус.

Он помолчал, видимо гордясь своей сообразительностью.

— Греческие книги ушли к Девонширам, почти за бесценок, могу вам заметить. Латинские я отдал Чонси Джэмисону, отличному малому, моему однокашнику. Он, говорят, вступил в общество антикваров и теперь мнит себя знатоком. — Граф иронически усмехнулся.

— А остальные? — спросила Хироу.

— Французские взял тот, кто теперь называет себя Клодом Герье, — как известно, ему пришлось поспешно покинуть свою страну. Английские книги ушли к Марку Фетерстоуну.

— Вы отбирали книги по языку? — спросил Кит, пытаясь скрыть удивление.

Граф величественно кивнул, чрезвычайно собою довольный.

— Я не мог позволить себе затягивать торги и трястись над каждой обложкой, к чему тратить свое драгоценное время на эту суету.

— Но я полагала… — начала было Хироу и намеренно сделала паузу, как бы подыскивая слова. — То есть я слышала, что один из этих лотов ушел к Августу Рэйвену.

— К этому чудаку? Разумеется, нет, — ответил граф. — У этого типа совсем нет вкуса. Вы видели то уродство, его Рэйвен-Хилл? И знать не хочу таких любителей готики! — Он передернул плечами.

— Премного благодарны вам за помощь… ваше величество, — поспешил вставить Кит, опасаясь, что Хироу сейчас не стерпит и выдаст себя. — Мы не смеем более занимать ваше драгоценное время, когда вас дожидаются гости.

— Да, нам пора, — сказала Хироу. Поняв тактику Кита, она попятилась к двери.

— Но вы должны остаться! Как всемогущий король, я повелеваю, я приказываю вам! И нам предстоит разговор тет-а-тет, мой таинственный Арлекин, — воскликнул граф, многозначительно глядя на Кита. — Возможно, вам захочется снять ваше тесное облачение. Скажу откровенно, мне страшно за вас. Кровь стынет в жилах. А ведь мы не желаем причинить… ущерба.

— Благодарю, ваше величество, — ответил Кит. — Но я не могу покинуть мою… сестру.

— Какая жалость. — Граф снова приложил монокль к глазам, внимательно рассматривая своих гостей.

Кит не видел в том ничего угрожающего, однако начинал беспокоиться, не слишком ли они засиделись в этой библиотеке в роли злоумышленников. И кто знает, что за сюрприз поджидает их за дверьми?

Хироу уже стояла у выхода, и, когда она отодвинула кресло от двери, створка внезапно распахнулась.

— Милорд, с вами все в порядке? — Через порог ввалился слегка запыхавшийся мужчина.

Кит не разобрал, дворецкий это или ряженый, но он и не собирался задерживаться для выяснения.

— Конечно, — ответил граф, потрясая скипетром. — А вот и мои новые подданные.

Но Хироу уже и след простыл, Кит тоже не заставил себя ждать. Они летели прочь от библиотеки, надеясь затеряться в толпе, прежде чем поднимется переполох. Но никаких криков позади не послышалось, и они замедлили шаг, чтобы не привлекать внимания.

Они сразу направились к высоким дверям, что выходили на лужайку, и, прежде чем выскользнуть в ночную прохладу, внимательно осмотрелись, убедившись, что их не заметили. Кит поморгал, выжидая, пока глаза привыкнут к темноте — она гостеприимно укрыла их от ярко освещенных, надушенных салонов. Никто не заметил их перебежек по лужайке, они опасливо обошли стороной конюшни и другие шумные места.