— Простите, что нежданно нагрянула к вам, — начала Хироу свой заученный монолог.

Одинокие старики обычно были падки на внимание и лесть с ее стороны и не возражали, чтобы она заключала сделку от имени своего дяди, но часто о сделке, как таковой, не было и речи. Многие предпочитали затем оформлять безвозмездную передачу ценности по дружескому или обоюдному согласию между коллегами-антикварами.

Однако мистер Марчант был совсем… иной, и Хироу подумала, что он, пожалуй, с недоверием отнесется к ее внезапному появлению в его захолустной резиденции.

— Я путешествую в этих краях и вот — решила немного передохнуть. Вы не возражаете? — спросила Хироу, но ее стандартная жеманная улыбка застряла где-то на полпути.

— Нет, конечно, присаживайтесь, пожалуйста, — пригласил он легким жестом.

Его открытое лицо и свободная манера поведения все больше обескураживали ее, поскольку те мужчины, с которыми она привыкла иметь дело, были так же скрытны, как и Рэйвен, их непроницаемые лица не выдавали их мыслей.

— Боюсь, в этом доме до сих пор все вверх дном, — пробормотал мистер Марчант, смущенно улыбаясь.

Хироу ожидала, что он продолжит говорить, но мужчина просто оглядел комнату, будто только сейчас заметил присущий ей беспорядок.

Казалось, он вовсе не обратил внимания на то, что Реншоу уселась в самом темном углу, но это и ни к чему, поскольку Хироу не могла применить сейчас свою обычную тактику. Трезво поразмыслив, Хироу решила говорить без обиняков:

— Вы продаете часть своих коллекций?

Мистер Марчант недоуменно посмотрел на нее, затем оглядел комнату.

— Вы имеете в виду эти книги? Да нет, мы недавно вселились сюда, сестра и я, и не все еще успели разобрать.

— Если вы не желаете возиться сами, я знаю того, кто мог бы помочь вам разобраться с этим. — И Хироу указала на ящики.

Мистер Марчант кивнул в ответ, но без видимого интереса, и это ее озадачило. Здесь, в Оукфилде, он казался несколько рассеянным, и Хироу заметила темные круги под его глазами. Может быть, болен? Определенно он выглядит достаточно крепким и не намного старше ее; возможно, какая-то затянувшаяся до ночи пирушка оставила отпечаток на его лице. Разве не так развлекаются красивые молодые люди — попойки, азартные игры, женщины? Хироу оставалось только догадываться, поскольку у нее практически не было опыта общения с такими людьми.

— Если вы приехали лишь за этим, боюсь, я ничем не могу обнадежить вас, — сказал мистер Марчант. — Видите ли, все это принадлежало моему отцу.

Печаль промелькнула в его глазах, и Хироу прокляла жадного Рэйвена. Сколько раз уже так бывало — он вороном набрасывался на горюющих родственников, чтобы выбить несколько ценных томиков из их фамильной библиотеки, — а ведь почившие предки любовно пополняли ее всю свою жизнь!

— Сожалею, — ответила Хироу, и это действительно было так. Она встретилась с ним взглядом, и ей показалось, что его темные глаза видят ее насквозь.

Хироу невольно скосила глаза — ей не хотелось допускать в свою душу кого бы то ни было, особенно этого мужчину.

— Да, я могу понять ваши чувства, — сказала Хироу, резко обрывая ту невидимую ниточку отношений, что протянулась было между ними. Если привязанность Кристофера Марчанта к отцовской коллекции всего лишь сентиментальность, тогда он без сожаления расстанется с некоторыми отдельными экземплярами, и это только облегчит ее задачу. — Я не хочу лишать вас коллекции, которой вы так дорожите. Но может быть; поделитесь какой-нибудь книгой? — спросила Хироу.

Пока она говорила, мистер Марчант все больше замыкался в себе — это было видно по его лицу. Неужели он и в самом деле не проявляет никакого интереса к ее предложению? Известно ли ему, чем он владеет и во сколько это может быть оценено? Любомуколлекционеру известно, что за уникальную книгу можно сорвать крупный куш на торгах.

Внешне Хироу никак не выдала своих мыслей, хотя перемена в настроении мистера Марчанта ей не понравилась. Понял ли он, что она надеялась одурачить его? Поначалу он отнесся к ней с искренним дружелюбием, но теперь это совсем иной человек — и это ее насторожило.

Случалось, даже престарелые антиквары не поддавались ее чарам. Некоторые скупердяи торговались так, что ей порой приходилось отбыть восвояси без ужина, несолоно хлебавши. Но Хироу не собиралась возвращаться к Рэйвену с пустыми руками, и теперь она тщательно продумывала каждое свое слово.

— Вероятно, вам известно, какой интерес проявляют к книге, написанной Эмброузом Мэллори?

К удивлению Хироу, красивое лицо мистера Марчанта исказилось от гнева, и она поспешила предупредить взрыв его ярости, иначе ее шансы свелись бы к нулю.

— Прошу прощения, иной раз вылетит слово — и пожалеешь, — как можно мягче произнесла Хироу.

Но это не помогло. Наоборот, он изумленно вскинул брови, услышав ее замечание.

— Вы намекаете, что еще остались друиды с дурными намерениями?

Друиды? Хироу постаралась сохранить внешнее спокойствие, поскольку поняла, что хозяин, видимо, немного не в себе. И это кстати. Если дело не выгорит, она отговорится перед Рэйвеном: нечего было посылать ее в это поместье, зная о нездоровье владельца. Рэйвен горазд развлекаться, но как знать, может, поэтому он и надеялся на выгодную сделку.

С трудом подыскивая нужные слова, Хироу изобразила заговорщическую улыбку.

— Не друиды, сэр, а кое-что поопаснее, — произнесла она, наклоняясь к нему. — Библиоманы.

Но мистеру Марчанту было не до смеха. Он вскочил с места, посмотрел на дверь, и Хироу на мгновение показалось, что он сейчас выставит ее из дома. Она чуть вздрогнула от испуга. Или это всего лишь волнение? Но мистер Марчант, похоже, быстро пришел в себя, поскольку он развернулся и размашистым шагом прошел к затемненному окну, глубоко врезанному в стену.

Дождь гулко барабанил по оконным стеклам, и так же часто билось сердце Хироу. Казалось, даже воздух потрескивал от напряжения, как это бывает перед грозой. Хироу сползла на самый краешек сиденья, готовясь сбежать отсюда, если вдруг придется. В то же время она боролась с желанием подойти к нему, поскольку он явно нуждался в утешении.

Наконец он заговорил, но не обернулся к ней, а продолжал смотреть на ливень за окном.

— Книга, о которой вы спрашиваете, пропала, когда горел мой сад и конюшни, — она сгинула в том пожаре. Так что ничем не могу помочь вам.

Такая отповедь могла обескуражить кого угодно, но только не Хироу. Она привыкла соображать быстро. Правду ли он говорит? Книги часто горят или тонут, но подобной байкой уже не раз пытались отвести ей глаза — а то и откровенно давали понять, что желают сбыть ценную вещь подороже другому скупщику. Возможно, мистеру Марчанту было известно, что библиоманы ни перед чем не остановятся, чтобы приобрести редкий экземпляр, и готовы выложить за желанную вещь сумасшедшие деньги.

Известно, что Снаффи Дэйви заплатил всего два пенса за книгу, которую затем перепродал за 170 фунтов стерлингов самому регенту.[2] Ну а те, кто богат, как сам герцог Девонширский, отводят для своих коллекций целые комнаты и даже дома. Определенно это маньяки, и Хироу не могла понять их страсти.

Поначалу мистер Марчант не выказал никакой заинтересованности, но его равнодушие можно объяснить и потерей душевного равновесия. Ведет ли он свою игру с ней точно так же, как и она с ним! Хироу пристально посмотрела на него:

— Если так, то эта потеря опечалит коллекционеров, да и вас тоже.

— Вряд ли, — ответил он. — Моя сестра чуть не умерла, и все из-за той треклятой книги.

При этих словах он посмотрел ей в глаза, и у Хироу комок застрял в горле. Она снова почувствовала себя как рыба, вынутая из воды. Горе и гнев этого человека не могли оставить ее равнодушной, но она не могла позволить себе растрогаться.

Она поспешно отвела взгляд и постаралась взять себя в руки.

— Сожалею, — пробормотала Хироу. — Все же у меня есть некоторая информация, которая может вас заинтересовать. Конечно, если вы пожелаете меня выслушать.

Он снова отвернулся, вглядываясь в дождь за окном, рассеянно провел ладонью по темной шевелюре, и Хироу невольно перевела взгляд на его давно не стриженные локоны. Одет он был так, как и подобает джентльмену, костюм, правда, не из лучшего материала, но с такой выгодной фигурой, как у него, можно носить почти все. Хироу подумала, что в простой паре он выгладит гораздо привлекательнее, чем лондонские денди в расшитых золотом жилетах или друзья Рэйвена в старомодных париках и шелковых бриджах.

Не дождавшись от него ответа, Хироу решила поднажать.

— Видите ли, в чем дело. Если тот экземпляр сгорел, то остался всего один-единственный, уцелевший от того издания, а оно уникальное и весьма ценится. У моего дяди есть все основания полагать, что второй экземпляр, единственно уцелевший, возможно, находится в этом доме…

— Напрасны ваши надежды, — оборвал ее мистер Марчант. Он обернулся и испытующе посмотрел на нее. — Вы хоть знаете, о чем книга, которую вы ищете? В ней говорилось о том, как предсказывать будущее, наблюдая предсмертные муки невинных людей. И моя сестра была назначена в число таких жертв.

Хироу шумно вздохнула. Действительно ли в этом все дело или мистер Марчант темнит? Хироу мысленно выругала Рэйвена за то, что он дал ей так мало информации, и снова сосредоточилась на своей задаче. Друиды и прорицания, так это или не так, нисколько не относились к ее делу.

— Я уверена, что моего дядю текст не интересует, — сказала Хироу. — Уникальность книги — вот что придает ей ценность в глазах коллекционеров.

Она не стала дожидаться ответа, а вытащила из сумочки ту бумагу, что передал ей Рэйвен, и протянула ее мистеру Марчанту:

— Мой дядя обнаружил это в одной из выкупленных книг. До недавних пор считалось, что все произведения Мэллори утеряны, так что дядя, конечно, очень заинтересовался.

Хироу долго ждала так, с протянутой рукой, но мистер Марчант даже не пошевелился.

— Возможно, я недостаточно ясно выразился, — произнес он. — У меня нет никакого интереса к этой книге… разве только уничтожить ее.

Он нес какую-то чушь.

— Вряд ли я поверю, что вы, сын ученого-языковеда, ратуете за предание книг огню, — сказала Хироу, надеясь пристыдить его.

Но он не стал спорить. Отчаявшись, Хироу сдержала свои упреки. Она глубоко вздохнула и спокойно посмотрела на него:

— Уверяю вас, Август Рэйвен вовсе не намеревается выдавать эту книгу для просмотра кому бы то ни было; он просто рад видеть упоминание о ней в одном из своих каталогов. Его коллекция достаточно обширна и разнообразна, но это то уникальное издание, которым он будет особо дорожить, ему нет дела до содержания.

В ответ мистер Марчант только покачал головой, и Хироу совсем отчаялась.

— Возможно, вы не знаете: Рэйвен не постоит за ценой.

Но и этот довод не впечатлил его, он даже не шелохнулся, и Хироу попыталась понять его позицию. Для нее лично станет большой удачей найти единственного в Англии мужчину с неким подобием совести. Она неплохо разбиралась в людях, но даже ей не под силу было понять Кристофера Марчанта. Был ли он сумасшедшим? Дураком? Редчайшим, бесценным человеком? Или же он успел получить более выгодное предложение?

Хироу пристально смотрела на него, пытаясь найти в его облике какую-нибудь подсказку, намек на то, как дальше вести с ним дело. Нет ни двусмысленностей, ни глубоко запрятанных тайн — ничего, что можно использовать против него; никаких слабостей, на которых можно сыграть. Или этот человек так замутил ее рассудок?

Наконец он отвернулся от окна и посмотрел ей в лицо:

— Я не стану выгонять вас на улицу в такой ливень, так что располагайтесь здесь на ночь.

Услышав эти слова, Хироу не знала, радоваться ей или печалиться. Интуитивно она понимала, что миссию надо на этом закончить и бежать от этого человека, который сумел так сильно повлиять на нее. Но воля Рэйвена сильнее ее желаний, и он послал ее сюда не просто так.

Хироу кивнула в знак согласия, зная, что попытается еще раз настоять на своем за ужином, в самом крайнем случае — во время завтрака. А если все пойдет прахом, она может и сама обыскать помещение.


Кит с ожесточением сорвал с себя галстук, отбросил его в сторону, плюхнулся в кресло и задумчиво уставился в пустую темень за окном. Но скоро понял, что на сегодня сыт по горло этим унылым видом, и заставил себя отвернуться от окна. Он перевел взгляд на графин, что стоял теперь на комоде в дальнем углу его спальни. Один или два бокала для крепкого сна — это ему не повредит.

Его сестра Сидони не одобряла такое снотворное. Она не поощряла его ночные выпивки и посиделки, поскольку полагала, что такое поведение ему не к лицу. Но он и не был сейчас самим собой. С тех пор, как случился пожар.