Кит мог бы посмеяться в ответ, но нечто подобное уже происходило с его домом, и сердце его заныло. Правда, в его доме книги Мэллори не было, но это не остановило тех людей.

— Самые алчные организовали свое общество, Роксбургский клуб, после того как коллекция герцога Роксбурга пошла с молотка. А вы, должно быть, слышали о Ричарде Гибере, который отвел под свои библиотеки несколько домов, они забиты сотнями тысяч книг, до самого потолка.

— Я всегда думал, что мой отец просто обожал свои книги, — сказал Кит, покачав головой.

Мисс Ингрэм посмотрела на него искоса.

— Удивительно, что вы не заразились его манией, — усомнилась она.

— Я никогда не разделял этих кабинетных увлечений отца. Я уважал его, он был для меня мудрым наставником, но я замечал, что он предпочитает книги живой жизни. А я или Сид — мы другой породы, — сказал он с усмешкой.

— Сид?

— Моя сестра Сидони.

— Необычное имя.

— Она и сама необычная женщина. — Кит мельком взглянул на Хироу. — Знаете, а вы очень на нее похожи.

Мисс Ингрэм склонилась над тарелкой.

— А ваша мать? Она любила книги?

Кит глубоко вздохнул:

— Она умерла, когда я был еще маленький.

— Печально, — сказала она. — Тогда неудивительно, что ваш отец с головой ушел в работу.

Такое романтическое предположение прагматичной мисс Ингрэм озадачило Кита, и он с удивлением посмотрел на нее. Но глаза ее, как и прежде, смотрели в тарелку.

— Возможно, — согласился Кит.

Мать он помнил смутно, так что ничего не мог сказать о чувствах отца к ней, но сам Кит всю жизнь ощущал недостаток материнской ласки. Мисс Ингрэм, возможно, была права: его отец, ученый до мозга костей, просто посвятил остаток своей жизни книгам.

— А ваши родители, — спросил Кит, — тоже коллекционеры?

— Они умерли, — отрывисто сказала мисс Ингрэм.

Она положила вилку и отодвинула тарелку.

— Мне жаль, — промолвил Кит. — Вы давно без них?

— Давно, — ответила она. — Вот что. Прежде чем мы отправимся завтра в Чесвик, давайте обсудим кое-что.

Внезапная смена темы не на шутку озадачила Кита. Ей неприятно, что разговор коснулся личного? Или она просто скрытничает перед малознакомым человеком?

— Вам, наверное, известно, что библиотеки часто характеризуют вкусы владельца. — И по ее тону Кит понял, что то прежнее ощущение задушевной беседы не вернется. — Коллекционер обычно подбирает книги по теме, по дате издания, по времени приобретения, то есть по тем признакам, которые ценны для него или важны для тех, кто ведет аукционы и составляет каталоги, — пояснила она.

— Что ж, это полезно знать, — сухо заметил Кит.

Мисс Ингрэм слегка скривила рот при этом замечании, и Кит подумал, что редко видел ее улыбающейся. Но даже эта легкая усмешка, на миг тронувшая ее губы, показалась ему при слабом свете огня восхитительной и манящей. Отчего она так серьезна и чем он может, рассмешить ее в такой нелегкой ситуации, не располагающей к юмору?

— Один известный коллекционер хранил свои книги в подборках, титулованных латинскими изречениями или украшенных персонажами римской эпохи, так что невозможно было найти что-либо в этом хаосе, если не знать его пунктика. А Сэмюэл Пипайз укладывал книги на полках по размеру обложки.

— И как же тогда вы надеетесь найти что-то, тем более книгу, пропавшую сто лет тому назад? — спросил Кит.

— Разберемся на месте.

Кит не стал расспрашивать, каким образом она намеревается проникнуть в библиотеку графа Чесвика. Возможно, утром она поймет бесполезность своей затеи. И тогда… Кит, как истый джентльмен, доставит ее домой и сдаст на руки дяде. В целости и сохранности.

Возможно, Кит и горевал о неких несбывшихся надеждах, но уж свою честь он не погубит. Правда, в доме Марчантов как-то не принято было рассуждать о чести, но вся жизнь их отца была хорошим примером достойного поведения, и дети старались не нарушать его завет. Киту нетрудно было придерживаться отцовских правил. Его никогда не соблазняло то беспутство, что едва не погубило Барто, и после смерти отца Кит бросил все свои силы на объединение и укрепление семьи.

Но сейчас, сидя в полутемной спальне наедине с весьма необычной женщиной, Кит взволновался и даже вспотел. Он сомневался, что его отец мог предвидеть такое искушение.


Заставив Бэя остановиться перед самым обрывом, Кит с высоты холма посмотрел на усадьбу, расположившуюся в глубине долины. Послеполуденное солнце освещало каменный фасад крепко сбитого трехэтажного особняка и отражалось в его окнах. Усадьба Чесвик была не самой аристократичной в этих краях, но Кит дважды подумал, прежде чем явиться туда непрошеным гостем.

— Ну, вот мы и приехали. — Он повернулся к своей компаньонке. — Что вы теперь намерены делать?

Кит полагал, что при виде великолепного родового поместья графов Чесвик мисс Ингрэм оробеет — но ничуть не бывало. Она без тени смущения спокойно взирала на поместье, о чем-то размышляя.

Затем, оглянувшись вокруг, она нахмурилась:

— Прежде всего мне надо где-нибудь переодеться.

Кит поперхнулся от неожиданности. Ее желание освободиться от мужской одежды было вполне понятно, но как это сделать? Оставалось надеяться, что она не намерена явиться в таком виде в Чесвик и переодеваться там в гардеробной.

К счастью, нет. Не собиралась она воспользоваться и гостеприимством иных домов по пути.

— Слишком много слуг, слишком много посторонних глаз, — объяснила она, сворачивая с дороги и направляясь к небольшой роще. Под деревьями она спешилась.

Кит последовал за ней и тоже спешился, недоумевая. Тем временем она вытащила из чемодана одеяло, развернула его и накинула полотнище на ветки, как занавес. Затем сняла свою шляпу и пальто и тоже повесила их на дерево. Кит видел только ее голову и плечи поверх этой самодельной ширмы. Все же он резко отвернулся: после двух совместных ночевок невмоготу было наблюдать, как она раздевается, отделенная от него всего лишь одеялом.

Стоя к ней спиной, Кит мог только слышать ее движения. Он старался не представлять, что там происходит. Снимает рубашку? Брюки? Нижнее белье? Ей, наверное, холодно. Кит невольно представил ее вздрагивающее тело и задрожал сам.

Он резко выдохнул и постарался сосредоточиться, наблюдая за окрестностями, только бы не оборачиваться к ней. Кто знает, что за парни в ливреях были у гостиницы, нельзя терять бдительность. Он встревожился, представив, что на мисс Ингрэм могут напасть, пока она переодевается.

— Я готова.

Кит подивился, что она переоделась так быстро, но все же обернулся и — открыл рот от изумления. Верно, ни одна женщина не сумела бы за столь короткое время сменить одежду и — совершенно преобразиться. Юноша в кепи исчез. Перед ним, опустив глаза долу, стояла чопорная молодая женщина, ее затянутые в перчатки руки чинно сложены у груди. Кит, привыкший обозревать ее длинные ноги, облаченные в бриджи, не был разочарован и теперь: из-под завязок ее плаща был виден декольтированный лиф. Кит готов был и дольше любоваться ею на фоне деревьев, но Хироу уже повернулась и пошла к лошадям.

Очнувшись, Кит вспомнил, что им еще предстоит каким-то образом проникнуть в Чесвик, и кто знает, как там посмотрят на наряд мисс Ингрэм. Он окинул ее оценивающим взглядом:

— И что теперь?

Кит и сам не знал, печалиться ему или восторгаться, когда она объявила:

— Мы экскурсанты.


Глава 5


Как и надеялась Хироу, экономка поместья Чесвик имела право водить экскурсии по старинной усадьбе; и кто же посмеет отказать мистеру Марчанту и его сестре, благородным особам, путешествующим по сельскому краю?

Мистер Марчант не возражал против ее затеи, но на прогулке был немногословен, и Хироу пришлось самой восторженно высказываться об изящных вещичках и элегантной мебели, не забывая между тем посматривать на полки — нет ли там книг. Они переходили из зала в зал, но никаких книг не было и в помине. Неужели она ошиблась? Известно, правда, что нынешний граф не коллекционер, но не продал же он всю фамильную коллекцию? И если книги не здесь, то где же?

Хироу попыталась припомнить все, что ей было известно о собственнике поместья. Возможно, имение Чесвик было обустроено совсем недавно и книги Мэллори здесь не было. Когда эта семья обрела графский титул? Где они тогда жили? Если этот томик не здесь, ей придется поискать в другом месте. Рэйвен мог и не предвидеть всех перипетий этой увеселительной поездки, тем не менее он ждет, что она вернется не с пустыми руками.

Отчаяние Хироу все возрастало, но она как ни в чем не бывало продолжала болтать, к удовольствию экономки. Однако она, похоже, о чем-то проболталась — мистер Марчант почему-то глянул на нее задумчиво, — но Хироу внешне ничем не выказала свою досаду. Может, ему известно то, чего она еще не знает? Может, именно поэтому он не хотел ехать сюда? Пока Хироу соображала, что же ей делать дальше, миссис Спрэтлинг остановилась перед закрытой дверью, отперла ее и пригласила их войти, добавив извиняющимся тоном:

— Его светлость нечасто заходит в эту комнату, так что она обычно заперта, но здесь отличная библиотека.

И в самом деле. Все четыре стены были заняты стеллажами, и на всех полках стройными рядами стояли книги. Но комната не казалась тесной, скорее изящной, как и весь Чесвик — славный, недавно отстроенный дом, без всяких вывертов в духе Рэйвен-Хилл. Вдыхая приятные запахи переплетов, бумаги и воска, Хироу ощутила себя в родной стихии. Она могла бы рыться здесь все дни напролет, но не при таких обстоятельствах.

Переглянувшись с мистером Марчантом, она кивнула на противоположную стену, давая понять, что они могут заняться поисками в разных секциях хранилища. Мистер Марчант, как всегда, понял ее без слов. Он, как бы прогуливаясь, отошел к противоположной стене, а Хироу повернулась к полкам. Она молчала, держа руки за спиной, и вглядывалась в полки, как бы удивляясь их содержимому. Но на самом деле она внимательно изучала порядок расстановки книг. Хироу едва удержалась от восклицания, когда наконец поняла систему.

Книги в библиотеке Чесвика были подобраны весьма тщательно, но сам принцип подбора сулил Хироу мало хорошего. Хироу мысленно посылала проклятия графу, его декоратору и всем, кто придумал расставить эти книги блоками — по цвету обложки.

Поскольку Хироу не имела понятия, как выглядит этот томик Мэллори, ей оставалось только выискивать старые переплеты. Однако внешний вид любой книги зависит не только от ее возраста, но и от ряда других обстоятельств. Если книгу почти не читали все эти годы, она могла прекрасно сохраниться, но если она валялась в подвале или ином сыром помещении, от нее вряд ли что осталось.

Хироу приуныла. Коллекция невелика по объему, но быстро обыскать ее не удастся — книг слишком много. Да и экономка уже погромыхивает ключами, давая понять, что ей пора возвращаться к делам.

— Ах, какие прелестные книги, — сказала Хироу.

Она с улыбкой повернулась к служанке, затем подошла к мистеру Марчанту, который разглядывал книги на полке напротив.

— Посмотри, как ловко они подобраны, — громко сказала Хироу. И шепотом добавила: — Нам потребуется больше времени.

— И как же нам быть? — спросил мистер Марчант. — Подкупить экономку?

Не секрет, что обслуживающий персонал в усадьбах получал небольшое жалованье, хотя здесь, похоже, был не тот случай. Все же стоило попробовать.

Отойдя от мистера Марчанта, Хироу обошла комнату по периметру, бегло просматривая ряды книг и стараясь отыскать взглядом старый переплет или томик, задвинутый за другую книгу. Все это время она разглагольствовала о своих любимых романах, стараясь отвести глаза прислуге.

Мистер Марчант по-прежнему молча обозревал полки, и Хироу догадывалась, что он не собирается предлагать экономке деньги или же выжидает подходящий момент. Но вскоре стало ясно, что тянуть время бесполезно.

Громко кашлянув, миссис Спрэтлинг мощно двинулась наперерез мистеру Марчанту:

— Прошу прощения, но нам пора пройти дальше.

— Ну что вы, — сказала Хироу с гримасой отчаяния. — Можно мы еще посмотрим книги? Кристофер, сделай какой-нибудь подарок этой приятной женщине, мы будем признательны, если нам разрешат посидеть здесь подольше. Ведь такой замечательной библиотеки мы еще никогда не видели.

Но миссис Спрэтлинг ничего и слышать не хотела о подарках.

— Его светлость не разрешает засиживаться здесь. — Она поджала губы. — Сегодня он даёт бал, и скоро приедут гости.

— Бал! — Хироу захлопала в ладоши, неподдельно радуясь. — Ты слышишь, Кристофер?

Мистер Марчант, стоявший за спиной экономки, кинул на нее страдальческий взгляд, но Хироу не стала обращать на это внимания.