Он удалился в библиотеку и вышел только к ужину. Их вечерний ритуал оставался неизменным: Сара задавала вопросы о поездке и событиях дня, а Чарли отвечал на них. Он рассказал жене о том, что делал в Уотчете, о встрече с коммерсантами и торговыми агентами, о разговоре с олдерменами о будущем портового города. Затем Сара, как всегда, занялась рукоделием, а Чарли стал читать книгу, В одиннадцать вечера Сара встала и удалилась в спальню.
И вот теперь она лежала в постели, чувствуя тяжесть в груди. Ей было трудно дышать. Тревожные мысли не выходили из ее головы. Она думала о том, что если Чарли будет долго отказываться от любви к ней, то любовь постепенно умрет.
Прислушиваясь к шагам Чарли, который ходил по комнате, готовясь ко сну, Сара едва не плакала. Чарли удалился в свою гардеробную, чтобы раздеться. Сара тем временем пыталась придумать способ, как удержать вспыхнувшую между ними любовь, как заставить Чарли признаться в том, что он испытывает к жене сильные чувства.
Чарли ни разу еще не сказал Саре, что любит ее.
А она говорила ему о своей любви и заявляла, что он тоже любит ее. Тогда Чарли не стал спорить с ней и опровергать ее утверждение. Но сам так и не признался в своих чувствах к ней.
Чарли вышел из гардеробный, и по шелесту шелка Сара поняла, что он снял халат. Затем постель слегка накренилась, и кровать заскрипела под тяжестью его тела. Чарли лег рядом с женой.
Сара невольно напряглась, оцепенев. Чарли придвинулся к ней, и Сара почувствовала запах моря, которым пропитались его волосы.
Он выходил в море на своем парусном суденышке. Неужели в Уотчете он катал на нем Синклера? Чарли не стал рассказывать ей об этом сегодня вечером. Сердце Сары сжалось от боли. Впервые за короткое время их брака она не стала открывать ему своих объятий, а притворилась, что спит.
Чарли отвернулся от нее и вскоре крепко уснул.
Сара долго лежала, уставившись невидящим взором во тьму ночи. За окнами ветер выл так сильно, как будто вернулась зима.
На следующее утро Чарли с тяжелым сердцем положил на стол рядом с прибором Сары еще одну записку, а затем, стиснув зубы, повернулся и вышел из столовой. Выведя из конюшни уже оседланного Шторма, он сел в седло и поскакал в южном направлении.
Он направлялся в Касли, где сейчас находился не только Габриэль, но и Барнаби. Последний временно обосновался в этой усадьбе и оттуда следил за развитием событий, Между тем Чарли и Габриэль изучали обстановку и искали способ выйти на след вымогателя, полагая, что он заинтересуется участками земли, через которые должна была пройти железнодорожная ветка Бристоль – Тонтон.
Чарли хотел узнать результаты расследования, которым занимался Барнаби. Кроме того, поездка в Касли давала ему возможность провести день вдали от Сары.
Чувствуя, что лихорадочно сжимает в руках поводья, Чарли постарался расслабиться. Но ни мерный стук копыт Шторма, ни ветер, бьющий в лицо Чарли, не могли успокоить его нервы и отвлечь от тревожных мыслей.
В течение нескольких последних дней он осуществлял свой план. Чарли делал то, что считал необходимым. Ночью, находясь в одной постели с Сарой, он ощущал власть того чувства, которое связывало их. Оно было очень сильным и могло полностью завладеть Чарли. Он не хотел допустить этого, Чарли понимал, что ему надо справиться со своими эмоциями, подавить их.
Казалось бы, все шло по плану. Сара постепенно примирялась с тем, что муж не проявлял к ней чувств в течение дня и только ночью давал им выход.
Но сегодня ночью поведение Сары насторожило и огорчило Чарли. Она притворилась, что спит. Сара не захотела предаться страсти, как это было обычно. Ее нежелание оказаться в его объятиях задело Чарли за живое.
Впрочем, разве не этого он добивался? Он же стремился держать Сару на расстоянии и хотел, чтобы она приняла новые правила игры. Правда, это касалось дневного времени, а Сара зашла дальше…
Она заставила его осознать, что он мог лишиться самого дорогого. Чарли не мыслил больше своего существования без Сары. Он не мог расстаться е ней.
Сильный ветер продувал сюртук, и его ледяные пальцы касались груди Чарли. Однако холод в его душе не был связан с ненастной погодой.
Если он сделает воздвигнутую между ним и Сарой глухую стену более толстой и высокой, то, возможно, холод и боль отпустят его сердце.
Оказывается, избавиться от любви намного труднее, чем он предполагал.
Глава 14
На следующее утро Сара закончила отвечать на многочисленные поздравления друзей и знакомых с бракосочетанием. Собрав целую стопку написанных аккуратным почерком писем, она отнесла их в библиотеку и положила на стол Чарли.
Вернувшись в свою уютную гостиную, Сара ощутила, что не может найти себе места от беспокойства. Посмотрев в окно, она увидела, что погода сегодня переменчивая. По небу бежали облака, сквозь которые временами проглядывало солнце. Дул порывистый ветер. Тем не менее Сара решила, что может рискнуть и прогуляться по саду.
Выйдя через застекленную дверь на террасу, Сара спустилась по ступеням и направилась к розарию, который располагался между декоративным кустарником и искусственным озером. Здесь между укрытых на зиму клумб были проложены мощенные каменными плитами дорожки. Харрис гордился своими розами, и этот участок сада всегда содержался в образцовом порядке. Даже зимой, когда розы были тщательно укрыты от холодов, розарий был прекрасным местом для прогулок. Остановившись, Сара взглянула на пустые клумбы, посреди которых виднелись лишь подстриженные голые ветки растений, и у нее сжалось сердце от боли. Это было печальное зрелище, но оно соответствовало настроению Сары.
Она не хотела выходить замуж без любви и согласилась вступить в брак с Чарли только потому, что верила в его зарождающиеся чувства к ней. И вот теперь оказалось, что она была наивной дурочкой, поверившей обещаниям мужчины. Ей следовало дождаться того момента, когда он признается ей в любви.
Впрочем, Сара не сомневалась, что в глубине души Чарли любил ее. Все еще любил.
Медленно бредя по дорожке, со сцепленными за спиной пальцами рук, Сара размышляла о своем браке. Предательство и обман Чарли заключались в том, что он прятал от нее свои чувства, хотя Сара знала, что Чарли любит ее. Крик боли и негодования готов был вырваться из груди Сары, но она сдерживала себя, стиснув зубы.
Почему он вел себя так странно? Сара не находила ответа на этот вопрос.
Чарли действовал сознательно и целеустремленно. Он был исполнен решимости и дальше вести себя в том же духе. По-видимому, ее муж считал, что поступает разумно и правильно.
Но каковы бы ни были причины холодности и отчуждения Чарли, Сара не находила им оправдания. В ней кипели обида и ярость, причем второе чувство было намного сильнее первого. Сара готова была схватить Чарли за плечи и встряхнуть как следует, чтобы он наконец очнулся и понял, что ведет себя неправильно.
О, если бы она была мужчиной! Но, к сожалению, женщина не могла вести разговор с Чарли на языке силы…
Стоя посреди подпорок и торчащих из земли палок, к которым летом привязывали розы, Сара думала о том, что ей теперь делать. Ей предстояла жестокая борьба с мужем за свое счастье, борьба на деле, а не на словах. Но это было лучше, чем малодушная капитуляция. Сара не знала, удастся ли ей убедить мужа в своей правоте, заставить его взглянуть на вещи ее глазами, принять ее точку зрения, но отныне это было ее целью.
Услышав шаги за спиной, она резко повернулась. Ее сердце екнуло, но Сару ждало разочарование. Позади нее стоял не Чарли, которого она в глубине души надеялась увидеть, а Малькольм Синклер.
Изобразив па лице улыбку, Сара протянула ему руку:
– Добрый день, мистер Синклер!
– Счастлив видеть вас, графиня. – Поклонившись Синклер поцеловал ей руку. – Я издали заметил, что вы гуляете здесь…
– Я вышла подышать воздухом. По мокрым лужайкам небезопасно гулять, можно поскользнуться а здесь, в розарии, проложены удобные дорожки. – Заметив под мышкой гостя какие-то бумаги, Сара спросила: – Вы ждете графа?
Синклер кивнул:
– Да, он просил меня показать ему вот эти документы. Их доставили сегодня из Лондона.
Сара подавила тяжелый вздох. Она поняла, что ей не удастся поговорить с мужем ни за обедом, ни во второй половине дня. Он наверняка будет занят.
– Граф поехал на прогулку верхом, но скоро должен вернуться.
– В таком случае позвольте мне составить вам компанию, – после некоторого колебания промолвил Синклер.
Сара была удивлена, услышав эту просьбу, но долг радушной хозяйки заставил ее улыбнуться и продолжить прогулку в обществе гостя. Они двинулись по дорожке вдоль клумб.
Сара завела с Синклером светский разговор, расспросив его о том, как он устроился на новом месте и что думает о Кроукоме и своих соседях.
Самым живописным местом в округе является мост, перекинутый через водопад Уиллз-Нек, – сообщила она. – Вам доводилось бывать там?
– Нет. – Синклер внимательно посмотрел на свою собеседницу – А как туда добраться? – Сара с готовностью объяснила, как проехать к водопаду.
Синклер был немного ниже Чарли, но более грузным, чем он. Тем не менее он выглядел довольно привлекательно. У него были правильные черты лица и изящные манеры. Саре показалось, что Синклер чем-то очень похож на ее мужа. Но гость был старше Чарли. Сара подумала, что, возможно, граф с годами будет выглядеть так же, как ее спутник.
У нее сжалось сердце, когда она услышала за спиной тяжелые шаги. Сара обернулась с приветливой улыбкой на устах и увидела, что подошедший к ним Чарли сверлит Синклера странным вызывающим взглядом.
На мгновение ей показалось, что перед ней стоит не Чарли, а рыцарь, одетый в броню и готовый к сражению.
Сара растерялась. Однако на Синклера, похоже, угроза, сквозящая во взоре Чарли, не произвела никакого впечатления. Улыбнувшись, Малькольм шагнул навстречу хозяину дома.
– Рад видеть вас, Мередит, – промолвил он, протягивая руку.
Чарли на мгновение застыл, но затем пожал руку Синклера. Его лицо снова приняло невозмутимое выражение.
– Графиня любезно согласилась составить мне компанию и прогуляться вместе по саду до вашего возвращения, – объяснил Синклер и добавил, показав документы: – Я принес вам кое-что интересное.
Взглянув на бумаги, Чарли кивнул.
– Превосходно, – сказал он и перевел взгляд на Сару: – С вашего позволения, моя дорогая, мы уходим в библиотеку.
Помня о плане действий, которому она должна была неукоснительно следовать, Сара натянуто улыбнулась.
Поклонившись Саре, джентльмены удалились. Она проводила их долгим взглядом.
Только после этого Сара позволила себе состроить недовольную гримасу. Взглянув на толстый скрюченный ствол одного из самых старых розовых кустов, она глубоко задумалась. Чарли вел себя сейчас так, словно приревновал ее к Синклеру.
В его напряженном взгляде, устремленном на гостя, читалась угроза. И только напоминание Синклера о том, с какой целью он приехал сюда, привело Чарли в чувство. Он наконец понял, что Малькольм не собирается флиртовать с его женой.
Сара, прищурившись, продолжала разглядывать розовый куст и вдруг заметила, что на нем набухли почки. Казавшиеся мертвыми ветки готовились к новой жизни!
Их брак, возможно, тоже, как этот розовый куст, переживет зиму в отношениях и, когда пригреет весеннее солнышко, расцветет и возродится к жизни. Сара надеялась на это. Может быть, сегодняшнее поведение Чарли было добрым знаком? Несмотря на свою сдержанность и напускную отчужденность, он любил ее.
Сара верила, что сможет достичь своей цели. Она несколько минут пристально смотрела на розовый куст, а затем повернулась и направилась к дому. Она решила не изменять себе и добиться того, чтобы основой их брака была любовь.
Чарли потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя и подавить приступ ревности. Слава Богу, Малькольм оказался тактичным человеком и сделал вид, что ничего не заметил. Чарли было неприятно, что он вел себя в присутствии постороннего человека так примитивно, откровенно ревнуя Сару. Он не ожидал от себя подобной реакции. Хорошо еще, что ему удалось быстро взять себя в руки.
Чарли провел Малькольма в библиотеку. Усевшись, они стали изучать отчеты об инвестициях, которые принес с собой Синклер. Содержащаяся в них информация заинтересовала Чарли. Вскоре Крисп принес им холодные закуски. Не прерывая обсуждения, касавшегося потока денежных средств, вложенных в различные проекты в этом году, Чарли и Синклер принялись за холодный ростбиф с хлебом и маринованными огурчиками.
Через некоторое время в библиотеку явился лакей за подносами и пустыми тарелками. Освободившееся на письменном столе место тут же было занято отчетами об инвестициях, которые Чарли разложил вокруг себя. Откинувшись на спинку стула, он внимательно слушал Синклера, рассказывавшего финансовых вливаниях в строительство железной дороги Ливерпуль – Манчестер. В этот момент в библиотеку неожиданно вошел Крисп с маленьким серебряным подносом в руках.
"Вкус невинности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вкус невинности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вкус невинности" друзьям в соцсетях.