Когда карета тронулась, Чарли тайком из окна окинул внимательным взором окрестности, надеясь заметить что-нибудь подозрительное. Но злоумышленник наверняка наблюдал за всем происходящим издалека, вооружившись подзорной трубой. Увидеть его с такого расстояния было невозможно.

Прибыв в Моруэллан-Парк как раз к чаю, супруги узнали, что к ним приехали гости из Касли – Габриэль, Алатея и Барнаби. Габриэль и его супруга были знакомы с деканом Феррисом. Хозяева поместья и гости устроились в большой гостиной, и Чарли познакомил собравшихся с последними событиями.

– Когда ты охотишься за преступником, надо убедить себя в том, что ты просто развлекаешься, – сказала Алатея, беря из рук Сары чашку чаю. – Это поможет справиться со страхом.

Декан с улыбкой похвалил ее за мудрый совет. Хорошо знавшие Алатею Габриэль и Чарли переглянулись.

Барнаби сообщил, что вчера утром ездил в Тонтон, где встречался со всеми тремя поверенными. Вопреки его опасениям они с готовностью ответили на все вопросы. Из Тонтона Барнаби отправился в Касли, чтобы заручиться поддержкой Габриэля и Алатеи.

– Я был поражен тем, что все трое согласились поговорить со мной, – признался Барнаби.

– А что им еще оставалось делать? – промолвила Алатея, беря пирожное с большого блюда. – Их клиентами являются местные жители, и если эти поверенные восстановят против себя Кинстеров и Моруэлланов, им несдобровать, их практике в наших краях придет конец. Я всегда самым бессовестным образом пользовалась титулом своего брата. – Алатея усмехнувшись, взглянула на Чарли: – Ты мне помогал, даже когда тебя не было рядом.

Габриэль и Чарли снова переглянулись.

– Поверенные, как и предсказывал Чарли, – продолжал Барнаби, – заявили, что действовали по поручению компаний, занимающихся сделками, с недвижимостью. Причем все они находятся в Лондоне.

– Я видел их адреса, – вступил в разговор Габриэль, – они выглядят подозрительно. Это скорее всего, фиктивные компании.

Чарли тяжело вздохнул:

– Значит, ниточка снова оборвалась.

Барнаби самодовольно улыбнулся:

– Не спешите с выводами. Хотите верьте, хотите, нет, но преступник, оказывается, пользуется услугами агента. И этот агент – реальный человек из плоти и крови. Вот его описание. Это-мужчина среднего роста, с каштановыми, редеющими на затылке волосами, круглым лицом, правильными чертами лица, невзрачный, незаметный. Он опрятно одет, носит деловые костюмы, как все его коллеги, ему за тридцать, он деликатен и предупредителен, но не принадлежит к дворянскому сословию. – Барнаби сделал паузу, наслаждаясь своим! маленьким триумфом. – Все трое поверенных одинаково описывают его. Этот человек представляется уполномоченным агентом компании по продаже земли. Обратившись к поверенному, этот агент обсуждает с ним детали сделки, и если поверенный соглашается вести переговоры, платит ему предварительный гонорар. Когда переговоры заканчивались ничем, поверенные возвращались в Тонтон, намереваясь связаться с компанией по указанному в документах адресу и сообщить о сорвавшейся сделке. Однако каждый раз в Тонтоне их уже встречал тот же самый агент, и они передавали ему известие о неудаче.

– Интересная деталь, – сказал Габриэль, которого Барнаби уже ввел в курс дела. – Ни один из троих поверенных не ожидал, что после сообщения о неудачных переговорах получит вторую часть гонорара. Однако агент сполна рассчитывался с ними. Это говорит о том, что мы имеем дело не с обычным мошенником. Он не стремится урвать все, что можно, а упорно идет к своей цели, соблюдая по возможности законы.

Чарли кивнул.

– Да, нам будет сложно поймать его, – задумчиво промолвил он. – У нас, по существу, нет ни одной настоящей зацепки, чтобы выйти на его след.

– Зато у нас есть приманка, – возразил Барнаби. – Это Квилли-Фарм. Преступник будет изо всех сил стараться завладеть этим участком земли.

Чарли, Сара и Барнаби проводили Габриэля и Алатею до экипажа и помахали им вслед. Затем Барнаби, извинившись перед хозяевами усадьбы, заявил, что очень устал после двухдневных разъездов по округе верхом и хочет отдохнуть. Лакей проводил, его в отведенные ему покои, а супруги вернулись в большую гостиную, где их ждал декан Феррис.

– К сожалению, мне пора, – сказал посланник епископа, – я должен продолжить свою инспекционную поездку.

В вестибюле декан ободряюще похлопал Сару по руке:

– Я спокоен, за вас и приют, которым вы руководите, дорогая моя, – промолвил он. – Вас окружают надежные люди, некоторых всегда можно положиться в трудную минуту. Я сообщу епископу об истинном положении дел. Мы будем молиться за вас. – Он повернулся к Чарли: – Вы должны найти и остановить этого мерзавца, лорд Мередит.

Чарли кивнул.

– Мы сделаем для этого все возможное, – пообещал он.

Скрип колес возвестил о том, что карета с епископским гербом подана во двор. Сара и Чарли вышли вслед за деканом Феррисом на крыльцо. Посланник епископа сел в экипаж, и лошади тронулись.

На подъездной дорожке карета едва не столкнулась с всадником, спешащим к усадебному дому. Заметив герб на дверце, всадник почтительно посторонился и, попридержав лошадь, поклонился. Карета промчалась мимо него, и он возобновил свой путь.

– Это Синклер, – сказала Сара, узнав спешащего к ним гостя.

Чарли недовольно поморщился.

– Я не сомневаюсь, что он порядочный человек, но чем меньше людей знает о наших планах, тем лучше. Надеюсь, вы сумеете сыграть роль попечительницы, озабоченной положением дел в приюте? Скажите ему, что декан учинил разбирательство в приюте и пригрозил закрыть его.

Сара тяжело вздохнула:

– Я смертельно устала, Чарли, и у меня нет никакого желания разговаривать с Синклером. Я, пожалуй, поздороваюсь с ним и удалюсь к себе.

Чарли с тревогой посмотрел на жену.

– Ну хорошо, дорогая, тогда я сам устрою небольшое представление. Притворюсь раздраженным и сердитым, а когда вы уйдете, расскажу гостю о визите декана в приют. Сделаем вид, что мы поверили обвинениям, содержащимся в письме. Я скажу, что вы собираетесь продать Квилли-Фарм. Синклер разнесет эту весть по округе, и она дойдет до преступника. Честно говоря, мне неприятно использовать вслепую и обманывать Малькольма. Но ничего не поделаешь.

Тем временем Синклер спешился и передал поводья своей лошади подоспевшему к нему конюху. Быстро поднявшись на крыльцо, он подошел к графу и графине.

Натянуто улыбнувшись, Сара протянула ему руку:

– Рада видеть вас, мистер Синклер.

– Добрый вечер, графиня. – Поклонившись, Синклер поцеловал ей руку. – Надеюсь, у вас все в порядке?

Сара вздохнула: – К сожалению, не совсем. Я получила неприятные известия. – Она с усталым видом потерла переносицу. – Прошу простить меня, но я очень устала, мне надо прилечь. Мой муж будет рад общению с вами.

– Конечно, моя дорогая, – вступил в разговор Чарли. – Я знаю, что полученные недавно новости сильно огорчили вас. Обсудим их позже.

Кивнув Синклеру, Сара царственной поступью направилась в дом, Чарли проводил ее восхищенным взором, едва не зааплодировав. Она прекрасно держалась, исполняя роль хрупкой, чем-то сильно расстроенной женщины. Судя но выражению лица Синклера, он принял ее игру за чистую монету. Чарли пригласил гостя пройти в библиотеку.

– Вас посетило духовное лицо? – промолвил Синклер, когда они шли по коридору. – Неужели епископ стал причиной плохого самочувствия графини?

Чарли счел слова гостя не совсем корректными. Джентльмену не пристало задавать подобные вопросы, касающиеся хозяйки дома. Тем не менее Чарли постарался скрыть свое раздражение. Когда они вошли в библиотеку, он плотно закрыл за, собой дверь и прошел к письменному столу.

– Боюсь, что графиня, сама не ведая того, попала в неприятную историю, – начал Чарли, опустившись на стул. – Речь идет не о личной репутации Сары, конечно. Она безупречна. Но вот положение дел в приюте, которым руководит моя жена, оставляет желать лучшего.

– О, конечно, я нисколько не сомневался в безупречной репутации графини, – поспешно сказал Малькольм, опускаясь в кресло.

– Советник епископа прибыл в Моруэллан-Парк, чтобы известить нас о возникших проблемах, – продолжал Чарли. – Он побывал в приюте и принял меры, чтобы исправить ситуацию. – Взяв перо, Чарли стал постукивать им по столу. – Тем не менее графиня больше не может продолжать работу в приюте. Ей необходимо дистанцироваться от всего, что там происходит. Именно это и расстраивает ее. Сара очень переживает.

Малькольм нахмурился.

– Я знаю, что графиня привязана к приюту. Он перешел к ней по наследству, и она долгие годы работала в нем.

Чарли кивнул.

– И тем не менее в сложившихся обстоятельствах ей придется найти другое благотворительное учреждение, чтобы посвятить работе в нем свой досуг. Что касается завещания тетушки, то, в конце концов, она уже перешла в мир иной и не сможет упрекнуть свою племянницу, – Увидев, что Малькольм держит в руках сложенные листы бумаги, которые дан но уже достал из кармана, Чарли перевел разговор на другую тему: – Вы принесли сведения о компании, строящей дорогу Ньюкасл – Карлайл?

Малькольм растерялся. У него был такой вид, будто Чарли своим вопросом вернул его к действительности, выведя из глубокой задумчивости.

– Ах… да, конечно. Вы же просили меня принести их.

И он передал бумаги хозяину дома. Взяв их, Чарли погрузился в изучение финансовых сумм и расчетов.

Когда Малькольм наконец встал и попрощался, Чарли едва сдержал вздох облегчения и провел ладонью по лицу так, словно хотел снять презренную маску лицедея. Ему было неприятно притворяться перед новым знакомым, которого он считал порядочным, честным человеком.

Проводив гостя, Чарли отправился в спальню, где его ждала Сара.


Через два дня их усилия принесли первые плоды. К графу Мередиту и его супруге явился клерк из расположенной в Веллингтоне адвокатской конторы с предложением продать Квилли-Фарм за кругленькую сумму.

Супруги приняли его в гостиной Сары. Вместе с ними в комнате находился Барнаби. Сидя в уютном кресле, Чарли едва сдерживал довольную улыбку. А Сара тем временем давала несчастному клерку урок, как надо вести себя в присутствии графини.

Когда запинающийся клерк, совсем оробев, готов был уже упасть к ногам Сары и умолять ее познакомиться с документами, которые он привез, Сара смилостивилась над ним и с надменным видом взяла бумаги.

Сара просмотрела документы, обратив особое внимание на сумму предлагаемой сделки и отсутствие имени клиента адвокатской конторы, которую представлял клерк.

– Подождите в холле, – приказала она. – Мне надо обсудить этот вопрос с супругом.

Когда стоявший у двери Крисп вывел подобострастно кланяющегося клерка из комнаты, Сара передала бумага мужу:

– Имени клиента снова нет, а сумма сделки увеличилась.

Стоявший до этого у выходивших на террасу застекленных дверей Барнаби подошел к Чарли и, заглянув через его плечо, пробежал глазами документ.

– Веллингтон… – задумчиво промолвил он. – Этот городок расположен к западу от Тонтона, если не ошибаюсь.

– Да, в десяти милях, – сказал Чарли. – Вы считаете, что нам пора приступить к осуществлению вашего плана?

Кивнув, Барнаби взял бумага, которые привез клерк.

– Я сам сообщу поверенному в Веллингтоне о вашем решении. Он, конечно, вряд, ли обладает дополнительной информацией, которая могла бы пролить свет на это дело. Но если злоумышленник будет действовать по обычной схеме, то в Веллингтоне должен появиться его агент. Я буду следить за клерком на всякий случай. Возможно, агент перехватит его по дороге, чтобы узнать о результатах переговоров.

– Будьте осторожны, – промолвил Чарли. Барнаби сдержанно улыбнулся.

– Не беспокойтесь. – Он посмотрел на Сару: – Вам тоже надо быть начеку и не терять бдительности. Продолжайте делать вид, что вы очень расстроены известиями, полученными от декана Ферриса. Мы не знаем, кто является таинственным преступником. Возможно, у него есть пособники, которые следят за каждым вашим шагом.

Сара, нахмурившись, кивнула:

– Вы вряд ли успеете вернуться сегодня назад из Веллингтона.

Барнаби усмехнулся:

– Я не уеду оттуда до тех пор, пока не увижу агента.


Два дня спустя Сара возвращалась в Моруэллан-Парк из приюта. Стоял погожий день, пологие холмы были залиты послеполуденным солнцем. Сара с улыбкой думала о том, что теперь усадьба мужа была для нее родным домом. Неуверенность и скованность в общении со слугами, которые она испытывала в первые дни после свадьбы, исчезли. Сара окончательно вошла в права хозяйки большого дома и прекрасно справлялась со своими обязанностями.

Стремясь поскорее вернуться в Моруэллан-Парк, Сара подстегивала Мулатку. Хиллз, конюх графа, старался не отставать от нее.