Теперь, когда он лишился своей богатой клиентки, этого человека интересовали только собственные проблемы.
Она вернулась в свою комнату и стала отрешенно рассматривать дорогие наряды, приобретенные для нее крестной.
Она поняла, что довольно нелепо и неуместно столь изысканно одеваться, не имея ни цента в кармане.
И тогда, испытывая душевный трепет, Клодия открыла шкатулку с мамиными украшениями.
По сравнению с драгоценностями леди Бресли ее содержимое представляло весьма жалкое зрелище.
Там лежала алмазная брошка, но алмазы в ней выглядели крошечными.
Жемчуг в любимых маминых сережках нельзя было считать ни совершенным, ни тем более ценным.
Прелестным казалось ожерелье из кораллов, но кораллы стоили весьма недорого.
Там же лежал браслет с множеством амулетов и брелоков, подаренный маме Уолтером Уилтоном.
Безусловно, браслет был очарователен, и Клодия любила его с детских лет.
Она ощущала почти такую же радость, как ее мама, всякий раз, когда к нему добавлялся новый брелок.
Но сейчас Клодия знала, что ювелир предложит ей совсем небольшие деньги за этот браслет, а расставание с ним разорвет ей сердце.
За кольца могли бы дать значительно больше.
На одном сверкало три бриллианта, и Клодия почему-то считала его маминым обручальным кольцом.
Оставалось еще несколько пар очень милых, но абсолютно неценных сережек.
Они составляли комплект с ожерельем из бусинок, которое мама носила летом.
Девушке было известно, что другие украшения, когда-то подаренные Уолтером Уилтоном, ушли на оплату ее образования.
Случалось, когда они испытывали нужду в средствах между театральными сезонами, а Уолтеру был необходим новый костюм, украшения продавали.
Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей денег — даже если она продаст все — на оплату самой дешевой каюты на судне.
Гул голосов напомнил ей о ленче.
Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестнице, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча.
Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известность о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака.
Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясениями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенного кушанья.
При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином гостиницы.
Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью, неожиданно быстро уснула.
Был уже почти вечер, когда она открыла глаза.
Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод.
Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую.
Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела.
Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорничавшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин.
Высокий, красивый, широкоплечий — на него трудно было не обратить внимания.
Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяин гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане.
Там как раз находилось окно, выходившее в сад.
Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, исполняющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику.
«Несомненно, он — англичанин, — решила Клодия. — А что, если обратиться к нему за помощью?»
Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью и приблизиться к такому представительному господину.
Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и заняли свободные столики.
Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимание.
Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока его обслужат.
Наконец англичанин сделал заказ.
Ему принесли бутылку вина.
Он отпил глоток и отослал вино обратно.
Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клодия не могла не удивиться.
Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательно заспорили.
Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.
В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разумеющимся, принес другую бутылку.
Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два пальца вина в бокал.
Англичанин немного пригубил.
Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный посетитель слегка кивнул головой.
Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.
Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официанта, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.
Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.
Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостиницы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.
Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.
Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не предлагалось никому из прочих клиентов.
Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебрежением.
Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на официантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.
Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо через весь зал.
Их взгляды встретились.
Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их друг от друга.
Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.
Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанцев она выглядит феей из другого мира.
Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал золото волос и полупрозрачную кожу.
Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лицо.
От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.
Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.
Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичанина, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.
Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англичанин не спускает с нее глаз.
«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», — предположила Клодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.
Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания столь молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.
«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», — решила она, покидая ресторан по окончании обеда.
При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англичанина.
Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.
«Мне придется продать мамины драгоценности», — в отчаянии подумала девушка.
Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в качестве служащей гостиницы.
Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.
«Я должна хорошенько все обдумать, — сказала она себе, — как учил меня папа… то есть…
Уолтер Уилтон».
Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:
«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Ничего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начнешь действовать».
Он часто повторял ей эти слова.
И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узнает, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить свое собственное будущее?
Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наверняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.
Сначала когда он и ее мама погибли.
И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без всякой надежды на чью-либо помощь.
Глава 3
Неожиданно кто-то постучал в дверь.
— Войдите, — сказала Клодия по-испански.
В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
— Сеньор желает поговорить с сеньоритой, — объявила она и широко открыла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней ее планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя ли предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей придется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
— Проводите меня к сеньору, — попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, который, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двери здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
— Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебели.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на которого обратила внимание в гостиничном ресторане.
— Добрый вечер, мисс Ковентри, — приветствовал ее он. — Позвольте представиться. Я — маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотелось бы с вами познакомиться.
— Я заметила… вас еще за обедом, — призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла оправиться от смущения.
— И я обратил на вас внимание, — сказал он. — Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, глядящую на своего учителя.
— Прежде всего, — промолвил маркиз, — позвольте мне выразить вам свое сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне сказали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
— Это было… так страшно, — пролепетала Клодия, — и… видимо… мне просто… посчастливилось… остаться в живых.
— Вы оказались удачливы, — согласился маркиз. — Мне также рассказали, будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и деньгами своей хозяйки.
— Это… правда, — подтвердила Клодия. — К сожалению, я ударилась… головой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг. Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценностей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
— Вряд ли вам стоит обвинять себя, — успокоил ее маркиз. — Ведь слуги, безусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
— В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании, на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… — Кивнула девушка, — а то бы я… попросила хозяина гостиницы известить обо всем полицию.
— Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопросом, — заметил маркиз. — Эта история подпортила бы репутацию гостиницы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбления?
— Я… как-то об этом не подумала, — пожала плечами Клодия, — но… несомненно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
— Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной ситуации, — сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне призналась ему:
— Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гостиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немногие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
— Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, — с расстановкой, подбирая слова, произнес он. — А теперь я хотел бы сделать вам одно предложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
"Волшебный сон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Волшебный сон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Волшебный сон" друзьям в соцсетях.