– Обычные? Каких много? С этими-то длинными ресницами? О нет, мисс Смит, они полны огня, который может сжечь мужчину, не проявляющего должной осторожности. А в волосах у вас словно играет солнечный луч. Сложения вы безупречного, рот – изысканнейшей формы, – он повернул ее лицо в сторону, – а профиль, несмотря на решительный подбородок, замечательный.

Фиби, глубоко взволнованная его тихой, ласковой речью, покраснела как маков цвет. Никогда никто не говорил ей ничего подобного. Фиби бы следовало возмутиться, но она и не думала протестовать. Напротив, ей хотелось слушать еще и еще.

– Милорд…

– Успокойтесь, мисс Смит, – сказал он внезапно совсем иным тоном, отнимая руку от ее подбородка. – Я не хотел вас смущать.

– Я и не думала смущаться.

– Ах вот как! То-то кровь отлила от ваших щек. – Легким движением он поднялся на ноги. – Но ничего. Глоток бренди поможет вам прийти в себя.

Наблюдая за Дивереллом, который, приблизившись к маленькому столику в глубине комнаты, стал наполнять бокалы, нахмурившаяся Фиби поймала себя на том, что затаила дыхание: ей показалось, что в его могучих руках хрупкой хрустальной посуде угрожает опасность. Но нет! Все обошлось, и она поняла – в опасности лишь ее нервы. На минуту она даже запамятовала, что именно собиралась сказать Дивереллу. И внезапно ее осенило: хотя ему не чужды эмоции, он умеет их сдерживать, в отличие от своих сородичей, любые свои настроения выплескивающих наружу. Резкие очертания рта, проницательность взгляда свидетельствовали о силе воли и решимости. Этому человеку несомненно приходилось смотреть смерти в глаза – и он выжил.

А она явилась сюда поучать его!

Фиби моргнула, отгоняя от себя эти мысли. Да что с ней такое происходит? Она же приехала сюда с определенной целью – отчитать Диверелла, как она уже целых два года отчитывает его младших родственников. Они, правда, редко прислушиваются к ее словам, но ведь она перед ними не робеет.

Стараясь восстановить свое хладнокровие, девушка взяла предложенный Дивереллом бокал, решительно поставила его на столик и поднялась на ноги.

– Бренди мне ни к чему, – заявила она самым строгим гувернантским тоном. – И пора нам обратиться к цели моего визита. Я могу понять, что, находясь за пределами страны, вы постарались возложить заботу о ваших подопечных на посторонних людей, но ведь сейчас положение изменилось.

Диверелл поднял брови и холодно взглянул на гостью.

– Садитесь, пожалуйста, мисс Смит. Как мне представляется, ваш визит не будет коротким.

– А вам хотелось бы его укоротить? – Она села, хозяин последовал ее примеру.

– Не подумайте Ничего плохого, мисс Смит, против знакомства с вами я не возражаю. Но если вы явились только затем, чтобы пожаловаться на молокососов, то не проще ли было бы написать мне письмо, чем ехать сюда из Сассекса?

– Я писала. За последние три месяца я отправила вам восемь писем.

– Да-да, припоминаю, – нахмурился Диверелл. – За них пришлось платить.

– Вот видите! А ответь вы мне на первое – и сэкономили бы на остальных семи.

– Точнее, сэкономил бы, если бы вы получили ответ на первое ваше письмо от моего секретаря. Мистер Чарлтон ведает всей корреспонденцией из Керслейк-парка. Не могу себе представить, чтобы он настолько пренебрег своими обязанностями.

– О, да, милорд, я получила этот ответ. Действуя в полном соответствии с вашими указаниями, он дал мне чрезвычайно полезный совет поступать по собственному разумению. Если бы я ему последовала, то покинула бы ваших родственников еще несколько месяцев назад. Меня удерживала лишь надежда, что вскоре после возвращения в Англию вы наведаетесь в Керслейк-парк.

– Вы надеялись?! Боже правый! Но почему?

– «Почему»? – Она взглянула на него удивленно. – Да потому, что они осиротевшие дети вашего родного брата, сэр. При наличии малейших родственных чувств…

– Родственные чувства у меня, мисс Смит, полностью отсутствуют. Что же до моего покойного братца, то он, полагаю, интересовался своим потомством еще меньше, чем я.

– Семейные отношения не всегда складываются самым счастливым образом, но… – пробормотала изумленная Фиби.

– Могу себе представить, мисс Смит, что вам не раз случалось, будучи гувернанткой, сталкиваться с несчастными семьями и выслушивать их грустные истории от страдающих мужчин.

Фиби густо покраснела.

– Я имела в виду мою родную семью, сэр. Я тоже рано осиротела, и мне пришлось…

– Что же вам пришлось, мисс Смит? Продолжайте.

– Ваша тетушка, леди Грисмид, прежде чем пригласить меня на работу, тщательнейшим образом изучила мою биографию. Я хочу лишь сказать, что мои родственники самым пунктуальным образом выполняли свои обязанности по отношению ко мне, и мое независимое положение сейчас – следствие моего пожелания, а не их небрежения.

– Но вряд ли, мисс Смит, вы станете утверждать, что я пренебрегаю моими обязанностями по отношению к племянникам.

– Заботу о детях не следует перекладывать на слуг, милорд.

– В Керслейк-парке остались не только слуги. Если мне не изменяет память, лишь извержение вулкана может заставить дядюшку Терстона уехать оттуда. А разве не живет там дальняя родственница, кажется, по имени Клара, на которую возложено воспитание девочек?

– Мисс Помфрэ действительно там, а вот Терстон Диверелл еще до моего появления в имении перебрался в Харроги.

– В Харроги? Чего он там не видел?

– По словам мисс Помфрэ, он заявил, что Харроги – самый отдаленный от Сассекса курорт на водах и что в Керслейк – парке ноги его не будет, пока там находятся щенки его племянника.

– Господи Боже мой!

– Вот именно, милорд. – И удовлетворенная его реакцией, Фиби улыбнулась. – Не интересуясь вашим семейством, вы, очевидно, не знаете, что Джеральду исполнилось восемнадцать и он поступает в Оксфорд. Но сколько он там продержится – неизвестно. Мальчик неуправляем. А Теодосия и Крессида в будущем году будут представлены ко двору и перестанут нуждаться в гувернантке. Но я при них не то что еще нескольких месяцев, но и лишнего дня не пробуду.

– Иными словами, вы приехали в Лондон, чтобы заявить о своем уходе? – Он скрестил ноги и вперил в нее пронзительный взгляд. Говорил он тихо, улыбался почти благожелательно. – Вынужден вас огорчить. Я, видите ли, не намерен вас отпускать.

– В самом деле? – насмешливо поинтересовалась Фиби. – Боюсь, у вас не будет выбора, сэр, когда гостиница «Сверчок» обратится к вам с вопросом, что вы намерены делать с вашими подопечными, за которыми никто не смотрит.

Глава вторая

Его племянники в Лондоне!

Себастьян уставился на торжествующую малышку – наконец-то она взяла над ним верх! – и подумал, что ее следует немедленно поставить на место. Надо в корне изменить ее повадки. А кстати и одежду!

Но, прежде всего, следует решительно пресечь все ее попытки отказаться от места гувернантки и, исчезнув таким образом из его жизни, оставить деток брата на его, Себастьяна, руках.

– Значит, вы, пренебрегая большими расходами, привезли моих подопечных в Лондон? А имение Керслейк и без того в бедственном положении.

– О, расходы потребовались незначительные. Мы приехали в дилижансе, милорд.

– В обычном дилижансе? Без слуг?

– Естественно, милорд. Быть может, в Индии англичанок на каждом шагу сопровождают слуги, а у нас леди имеет полное право проехаться до Лондона одна в дилижансе. Но поездка оказалась испытанием, которое я никак не хотела бы повторить. Просто чудо, что мы остались живы.

– Надеюсь, это послужит вам уроком. Джеральд, очевидно, захотел править лошадьми – все мальчишки об этом мечтают.

– Нет. Он удовольствовался тем, что изо всех сил трубил в рожок кучера, пока пассажиры, опасаясь оглохнуть, не выхватили инструмент у него из рук. Правила лошадьми на протяжении нескольких миль Теодосия. И как! Лошади неслись галопом, причем на самом извилистом участке дороги.

– Но поскольку вы сидите передо мной целая и невредимая, в ров она вас, очевидно, не вывалила. Поэтому давайте считать инцидент исчерпанным.

Тут их взгляды скрестились, и Фиби могла бы поклясться, что уловила звон стали – такой холод стоял в его глазах. Но она не поддалась слабости, глаз не отвела, и постепенно в его взоре проступило нечто новое. Нечто вроде удивления. То-то же.

– Хорошо, тогда перейдем к следующему инциденту. Как вы отнесетесь к тому, что Теодосия заставила брата прервать наше путешествие, чтобы посмотреть на кулачный бой?

– Теодосия, скорее всего, слукавила насчет кулачного боя. Женщин туда не допускают.

– Она это знала, сэр. И переоделась в костюм Джеральда.

– В таком случае, – мягко улыбнулся он, – вам не о чем было беспокоиться.

– Вы так полагаете? Между тем один из зрителей обиделся на какое-то ее замечание и пустил в ход кулаки. С нее слетела шляпа, обман обнаружился. По словам Джеральда, только благодаря ее замечательному удару слева им удалось спастись.

– Представляю, какое впечатление она произвела на присутствующих.

Фиби не поверила своим ушам.

– Это все, что вы можете сказать?

– Успокойтесь, мисс Смит.

– Успокоиться? Ваша племянница принимает участие в уличной драке, а я должна успокоиться? Подумайте о ее репутации. Что, если кто-то видел ее дерущейся и узнал? Ведь не распознать черты лица Дивереллов очень и очень трудно.

– Да не смотрите вы на меня так, словно я виноват в узнаваемости Дивереллов. Я и сам от этого немало страдаю. Но для вашего успокоения смею вас заверить, что вряд ли кто-нибудь из светской знати почтил своим присутствием кулачный бой в захудалом городишке. Тем не менее, я не премину сказать Джеральду, чтобы на обратной дороге он не водил сестер на подобные развлечения, иначе, может статься, ему не доведется дожить до более или менее зрелого возраста.

– Я не поеду обратно в Керслейк, так что не совершайте столь героических усилий.

– Сарказм вам – не к лицу, мисс Смит.

– Может, вы предпочтете послушать о похождениях Крессиды? – все тем же тоном, полным яда, поинтересовалась Фиби.

– Особого интереса я не испытываю. Но вы, я вижу, жаждете меня просветить.

– Безусловно. Интересно, приятно ли вам услышать, что на прошлой неделе Крессида сбежала с актером из бродячей труппы?

– Нисколько, – задумчиво ответил он. – Особенно если вы полагаете, что мой долг – броситься ей вдогонку. Но должен вас разочаровать – я этого не сделаю.

– Могу вас обрадовать, сэр, погони не потребуется – через двадцать минут после бегства из дому ваша племянница возвратилась к родным пенатам.

– Через двадцать минут? – расхохотался он.

– Все это время она рассказывала своему спутнику, как ей видится их будущая жизнь. Услышав, что Кресси собирается вместе с ним выступать на сцене, он решительно повернул кабриолет, довез ее до дома – был таков.

– Представляю, как вас это расстроило. Ведь вы, надо полагать, уже вознадеялись, что одной заботой у вас станет меньше.

– Неужели, сэр, вы начисто лишены каких-либо нежных чувств?

– По-моему, я уже ответил на этот вопрос.

– Но у вас должны быть хоть какие-то семейные привязанности! – Она махнула рукой в сторону портрета Диверелла. – Недаром же один из ваших родственников всегда у вас перед глазами.

– О да! Но, как вы имели возможность убедиться на личном опыте, болтливостью он не отличается. Только поэтому я терплю его в своем доме.

– К счастью, эпизод с Крессидой не имел никаких последствий. Чего не скажешь об одной из последних выходок Джеральда.

– Джеральда?! Я полагал, что с ним уже все ясно.

– В минувшую субботу Джеральд с дружками под вечер развесил на всех столбах близ Керслейка флаги, которые неизбежно бросились бы в глаза богомольцам, вознамерившимся на следующий день посетить церковь. Их религиозные чувства были бы оскорблены. Бедная мисс Помфрэ, завидев первый флаг, упала в обморок.

– Я всегда был очень невысокого мнения об умственных способностях кузины Клары. Но что ее так потрясло? Флаги были французские? Или военно-морского флота, сообщающие об эпидемии желтой лихорадки?

– Ну откуда, сэр, Джеральд мог достать французские или военно-морские флаги?

Это были… это были… – Фиби почувствовала, что заливается краской смущения, и нехотя выдавила из себя: – Дело, собственно, не во флагах, а в том, из чего они были сделаны.

– Из чего же?

– Из… Из… – В голосе Фиби зазвучало отчаяние. – Из кружев, сэр.

– Из кружев? Она кивнула.

Весь его вид выразил недоумение. Он ждал объяснений. И готов был ждать до скончания века. Фиби набрала в грудь как можно больше воздуха и, обращаясь не к самому Дивереллу, а скорее к его галстуку, еле слышно пробормотала:

– Это были… были… дамские ажурные… панталоны! – выпалила она наконец.