Дэвид был явно смущен.

— Простите меня, дядя Джонни, — прошептал он.

Джонатан потрепал его по голове и, улыбнувшись, немедленно простил мальчугана.

Джейд встала перед отцом и протянула к нему обе руки. Он более не мог противиться своему порыву и, взяв ее на руки, крепко поцеловал.

— Ничего страшного не случилось, дети, — сказал он, — только помните, что сказала вам Молинда, и всегда прислушивайтесь к тому, что она говорит.

У Чарльза мелькнула мысль, что если бы Джонатан вздумал жениться на Молинде, это благотворно сказалось бы на воспитании детей. Подобный союз показался бы диким большей части британской аристократии, ибо до самого последнего времени Запад и Восток, по крайней мере официально, не смешивались друг с другом. Но Чарльз смотрел на жизнь иначе. Он испытывал глубокое восхищение перед Лайцзе-лу и, в свою очередь, был бы не прочь жениться на матери Дэвида, если бы та была жива. Однако, по его глубокому убеждению, каждый человек должен был сам разобраться в своей жизни, и, чем давать советы кузену, лучше просто наблюдать за тем, как развиваются события.

— Итак, я отправляюсь в путь завтрашним утром, — сказал он. — Остановлюсь в Гонконге, чтобы пополнить состав моей флотилии. Я буду постоянно посылать вам сообщения о том, как идут дела.

Он взял за руку сына и быстрыми шагами вышел из павильона. Рассчитывая отправиться в плавание утром, он должен был немедленно вернуться в Вам Пу и распорядиться о том, чтобы корабли были своевременно подготовлены. Сейчас, когда решение, позволяющее пополнить истощенную казну «Рейкхелл и Бойнтон», было найдено, ему не терпелось приступить к осуществлению своего плана.


Полдюжины фарфоровых блюд было подано на стол обеденного павильона, и среди них приправленный имбирем цыпленок и ломтики говядины в фасолевом соусе, сваренные с острым перцем. Это были любимые кушанья Джонатана. Он управлялся с помощью палочек и обнаружил, что впервые после трагической смерти Лайцзе-лу ест с удовольствием. Он взглянул на сидящую напротив Молинду, которая сдержанными, но ловкими движениями колдовала над блюдом собственными палочками из слоновой кости, и улыбнулся ей.

— Ты не перестаешь поражать меня. С твоими первоклассными деловыми качествами иметь такой вкус к делам домашним! Ума не приложу, как ты запомнила те самые блюда, которые я обожаю.

— Не велик секрет, — отозвалась Молинда. — Подготовка, которую я прошла у Голландца, сделала такие навыки моей второй натурой.

Он кивнул и подумал о том, что Ша У Вэй был счастливейшим человеком в то короткое время, что был женат на Молинде. И то, что, сумев взять себя в руки, он избавился от пьянства, было настоящим маленьким чудом.

— Я благодарен тебе за это, — сказал Джонатан, — и благодарен за то влияние, которое ты стараешься оказать на детей. Я всегда проявляю некоторую мягкотелость, особенно по отношению к Джейд. — Он решил переменить тему беседы. — Ты надолго рассчитываешь оставаться в Кантоне после моего отплытия в Штаты?

По длинным, иссиня-черным волосам Молинды пробежали волны, когда она покачала головой.

— Нет, мое присутствие нужнее в конторах, которые я открыла в Гонконге. Видишь ли, город растет настолько быстро, что скоро превратится в торговый центр всего Востока, а я пока плохо ориентируюсь в том, что там происходит.

— Поступай как знаешь, — сказал ей Джонатан. — Ты вольна жить и работать там, где тебе больше нравится.

— Если позволишь, я сохраню здесь наш офис и полный штат людей при этом доме. К счастью, прислуга обходится нам настолько дешево, что компания, уверена, может себе это позволить даже при нынешней нашей стесненности в средствах.

Джонатан кивнул и взял еще кусочек курятины с приправой из имбиря.

— Если ты не будешь возражать, — сказал Джонатан, — я заберу в Америку Кая. Он был так предан Лайцзе-лу, что перенес эту преданность на наших детей, и они очень привязаны к нему. Но Лу Фань, разумеется, останется в твоем распоряжении.

— Не представляю себе, что бы я без него делала, — сказала Молинда, и это была правда. Лу Фань, глава тайного «Общества Быка», служил мажордомом при династии императорских наместников в Кантоне, но порвал с властями во время «опиумной» войны, завершившейся за два года до описываемых событий, в 1842 году, а теперь втянул членов своего «Общества» в партизанскую борьбу против англичан. Джонатан, работавший с Лу Фанем прежде, имел возможность поближе узнать и оценить выдающиеся способности этого человека.

— Если я буду знать, что Лу Фань на месте и всегда готов прийти к тебе на помощь, я буду совершенно спокоен. При таком страже, как Лу Фань, никто не посмеет досаждать тебе.

— Ты очень добр ко мне, — сказала Молинда.

— А ты — ко мне, — вырвалось у него. Взгляды их встретились, и некоторое время они смотрели друг другу в глаза, потом поспешно отвели их в сторону. Наступило неловкое и принужденное молчание, которое им не удалось нарушить до конца обеда.

После его окончания Джонатан предложил немного пройтись. Молинда кивнула, и, одновременно поднявшись из-за стола, они вышли на улицу. Погода стояла мягкая, а сильный ветер с западных гор рассеял туман, так часто обволакивающий Кантон. Они прошлись по усыпанной галькой дорожке, временами останавливаясь, чтобы окинуть взглядом сад, и наконец подошли к каменной скамье на четырех массивных опорах, сделанных в форме драконов. Джонатан изнемогал от пьянящей волны женственности, которую излучала Молинда, и только после продолжительного молчания смог заставить себя заговорить.

— Мне начинает казаться, что между нами установились очень сложные отношения.

Молинда ответила мягкой улыбкой.

— По правде сказать, мы оба, ты и я — весьма привлекательны. Мы проводили долгие часы вместе, этого требуют интересы нашего дела. И совершенно естественно, что мы стали испытывать влечение друг к другу. Смерть твоей жены и моего мужа не смогли истребить в нас этого чувства.

Ни одна американка или англичанка не посмела бы обратиться с такими словами к мужчине, подумалось Джонатану. Только уроженка Востока, воспринимающая мир так, как свойственно лишь людям этой части света, могла увидеть ситуацию столь ясно и отчетливо, — и только такой откровенный человек, как Молинда, был способен заговорить с подобной прямотой и бесстрашием.

— Наверное, ты права, — сказал он. — Я, правда, никогда не пытался взглянуть на свою жизнь с этой точки зрения. Мне всегда казалось, что я предам Лайцзе-лу, память о ней, если не буду верен ей до конца своих дней. Глупости, конечно. Жизнь нужно проживать, а не перемогаться вполсилы.

Она сложила руки на коленях и устремила отрешенный взгляд сквозь сады к тому месту, где отдельными порослями взошли цветы: розовый островок соседствовал с голубым, а за ними виднелось целое море желтых лепестков. Она так и не ответила ему, и затянувшееся молчание становилось все более тягостным.

И Джонатан вдруг понял, что Молинда предоставляет ему полную свободу выбора: он мог вступить с ней в более близкие отношения, если считал это необходимым, а мог, не уронив мужского достоинства, решить дело по-другому. Она не упускала из виду, что он остается ее работодателем, но и не забывала о том, что он — ее близкий друг и наперсник ее тайн. Приходилось признать, что в любом случае он не сможет до конца дней лелеять скорбь по своей жене. Рано или поздно вынужденный переменить свои взгляды на жизнь, он отведет Лайцзе-лу то место, которое она заслужила, и с этого момента начнет жизнь заново. По всей вероятности, стоило попробовать именно сейчас, а не спустя годы.

Набравшись духу, он коснулся плеча Молинды.

Бронзового оттенка рука с готовностью скользнула в капкан мускулистых пальцев. Они взглянули друг на друга. Все, что нужно, было уже сказано. Они поднялись и пошли в павильон, который служил спальной комнатой Молинды. Джонатан вошел вторым и затворил за собою дверь.

Незаметным движением рук она освободила тело от единственного одеяния, которое свободно соскользнуло на пол, и стояла теперь перед ним в гордом великолепии своей наготы.

Времени на раздумье не оставалось.

Джонатан заключил ее в объятия, и они приникли друг к другу в жадном поцелуе. Где-то в отдаленных уголках своей души он ощутил громадное облегчение, потому что этот поцелуй не вызвал у него воспоминаний о бесчисленных поцелуях Лайцзе-лу.

По мере того как любовное действо развивалось, им становилось все более ясно, что происходящее касается только их двоих и не имеет отношения к тем людям, которых они когда-то любили. Было именно так, как предположила Молинда: она — женщина, он — мужчина, и драму, в которую они вступили, они разыгрывали по собственному сценарию. То, что объединяло их в эти мгновения, принадлежало только им и никак не было связано с чувствами, которые они испытывали к своим супругам.

Они нашли облегчение, к которому оба стремились, и потом, когда страсть их начала остывать, все так же крепко прижавшись друг к другу, они обретали покой. Множество мыслей теснилось в голове Джонатана. Молинда была прекрасна, это не нуждалось в лишних доказательствах, но, что гораздо важнее, она была женщиной, которой он мог доверять безоговорочно, — и в не меньшей степени могла доверять ему она. Ни один из них никогда не сможет предать или по доброй воле причинить вред другому, и они смело могли двигаться дальше, не опасаясь, что на этом пути их поджидает страдание.

К великой радости Джонатана, свисающий с его шеи желтовато-зеленый медальон с изображением Древа Жизни оставался холодным на ощупь. А ведь он никогда не сможет забыть, что в тот миг, когда угасла Лайцзе-лу, медальон внезапно обжег его грудь. Ни в коей мере не будучи человеком суеверным, он, проведя долгие годы в самых разных уголках Востока, хорошо осознавал, что многое здесь останется непостижимым для западного человека. Во всяком случае, у него не было сомнений в том, что дух Лайцзе-лу узнал о его близости с Молиндой и не воспротивился ей. Медальон не накалился от гнева.

— Благодарю тебя, моя дорогая, — прошептал он. — Я всегда буду помнить тебя за это.

— И я тоже буду благодарить тебя всю жизнь, — ответила она полушепотом.

Через какое-то время они встали. Для себя Молинда выбрала платье с шелковым шитьем, доходившее ей до лодыжек, а Джонатану протянула рубашку, которая была чуть покороче в длину и принадлежала когда-то Ша у Вэю. Они облачились в новые одежды и перешли в общую гостиную, где Молинда занялась приготовлением чая.

Джонатан вдруг почувствовал, что впервые со дня кончины жены пребывает в мире с самим собой.

Молинда знала, какой он ценитель чая, и, не дожидаясь просьбы, добавила ему в чашку сахара и немного липового отвара. А потом, помешивая собственный чай, она вдруг подняла на него глаза:

— Думаю, для нас обоих лучше, что ты вскоре возвращаешься в Соединенные Штаты.

Джонатан сразу же понял, что было у нее на уме, и утвердительно кивнул.

— Мы оба одиноки, — продолжала она. — Когда мы вместе, мы можем высекать искры из наших сердец. И было бы слишком просто — чересчур просто и чересчур опасно — позволить себе поверить в то, что эти искры и есть любовь.

— Я не вполне уверен в том, что мы сможем во всем и всегда устраивать друг друга, — ответил ей в тон Джонатан. — Может быть, нам будет хорошо, но может статься, мы совершаем непростительную ошибку. Однако я совершенно уверен в том, что делать любые выводы сейчас преждевременно.

Молинда кивнула и улыбнулась.

— Я хочу попросить тебя об одном.

— Ты знаешь, я готов сделать для тебя все, что в моих силах, — быстро ответил он.

— Сделай это не для меня, а для своих детей, это их право. Будь жива Лайцзе-лу, они выросли бы людьми, навсегда впитавшими в себя дух Востока. Восток и сейчас, и потом будет для них не просто красивым словом. Я хочу, чтобы ты пообещал мне привозить их с собою время от времени в Гонконг, где я могла бы видеть их и помочь им разобраться в том, что же такое Восток.

— Я не знаю, как мне выразить тебе свою признательность, — проговорил он, потрясенный ее предложением.

— Не нужно, — ответила она. — Не стоит благодарить меня. Я делаю лишь то, что должно — ради детей, ради общества, ради памяти Лайцзе-лу.

II

Макао, португальская колония, расположенная в устье реки Сицзян[1] чуть ниже Кантона, являл собой странную смесь двух культур, двух стилей жизни. Здесь бок о бок с восточными пагодами стояли домики пастельных цветов, словно бы завезенные сюда с берегов Средиземного моря. Здесь китайские мудрецы в традиционных, прикрывающих икры халатах мирно уживались с европейскими дельцами, одетыми не менее традиционно для своего времени — во фраки с раздвоенными фалдами, шапки из бобрового меха с высоким верхом и плотные, в обтяжку панталоны. По-португальски понимали все, многие даже говорили, но все-таки большинство оказывало предпочтение кантонскому диалекту.