Сэр Рональд не оставлял попыток добиться своего, подогреваемый тем, что Элизабет всегда принимала его с большой охотой. Вдохновляли его и те вольности, которые она позволяла ему: в экипаже, привозившем Элизабет домой каждым вечером, они целовались и обнимались, и, казалось, Элизабет это доставляет не меньшее удовольствие, чем ему самому.

Наконец его семья пригласила Элизабет посетить их имение в Корнуолле[21]. Лорд и леди Уэйбрайт приняли ее радушно и оказывали ей всевозможные знаки внимания, но и они часто посещали различные вечера, спектакли и приемы, и молодая пара нередко бывала предоставлена самой себе.

Однажды Рональд предложил ей прогуляться в небольшую сторожку, каменный домик, возвышавшийся высоко на скале, откуда можно было посмотреть на море.

— Я еще мальчишкой полюбил это место, — сказал он. — И проводил там столько времени, что отец в конце концов отдал мне его.

— И что ты с ним делаешь? — поинтересовалась она.

— Когда я приезжаю в деревню, то, как правило, останавливаюсь в этой сторожке. Я здесь в большей степени чувствую себя дома, чем в усадьбе.

Увидев сторожку, она поняла Ронни. Это было прочное сооружение из серого камня, обстановка была простой, но очень уютной, а вид на шумное море, что плескалось у подножия скалы, был очень живописен.

— Потрясающее место, — промолвила Элизабет, глядя вниз на бегущие волны. — Я бы с удовольствием жила здесь…

— Нет ничего проще, дорогая, — спокойно проговорил он, кладя руки ей на плечи. — Прими мое предложение, и это место станет твоим. Это будет мой свадебный подарок.

— Прошу тебя, Ронни, — сказала она, — мне и так трудно во всем разобраться.

— Говоря проще, ты снова оставляешь меня ни с чем.

Она захотела было как-то оспорить эти слова, но вовремя остановилась.

— Это, видимо, так, хотя мне ужасно жаль, — сказала она. — Я бы с удовольствием что-нибудь выпила, если можно.

В сторожке запасы напитков ограничивались шотландским виски. Ронни взял два длинных стакана и смешал виски с водой.

Элизабет уселась в кресло рядом с открытым окном и сделала небольшой глоточек.

— Я знаю, что обхожусь с тобой нехорошо, Ронни. Жаль, что я ничего не могу объяснить. Все это так сложно, что я просто попрошу тебя быть терпеливее.

— Я постараюсь, — обещал он.

Она взяла его руку и пожала ее в знак благодарности.

Он задержал ее ладонь, и она не делала попыток высвободить ее.

Постепенно атмосфера в маленькой комнатке изменилась. Они ощущали какое-то странное, неведомое обоим оцепенение. Они были щедро одарены природой и все последнее время проводили в обществе друг друга. Целый вечер был в их распоряжении, и торопиться им было решительно некуда.

Их сближение произошло непроизвольно — ни тот, ни другой не успели осознать, в какой момент они шагнули дальше, чем предполагали. Слившись в страстном поцелуе, неистово лаская друг друга, они быстро переступили ту черту, где еще можно было удержаться от большего. Мысль о том, что сейчас случится непоправимое, уже не могла охладить их желания. Только человек с большим жизненным опытом, недюжинной выдержкой и мудростью смог бы в этой ситуации остановиться. Но всех этих качеств у молодых людей не было и в помине.

Ни он, ни она впоследствии так и не вспомнили, в какое мгновение успели сбросить одежду. Но она была беспорядочно свалена на коврике у диванчика, на который, сцепившись, опустилась юная пара, слыша отдаленный грохот прибоя.

Ронни Уэйбрайт долго боролся за взаимность Элизабет, но вел битву с неравным соперником. И однако он стал ее первым мужчиной.

Закрыв глаза, она что есть силы притянула его к себе. На пике желания дыхание ее участилось, и из груди вырвались стоны.

Он тоже дышал тяжело и часто.

В момент облегчения тишину нарушил голос Элизабет:

— О, Джонни! Джонни, любовь моя… Джонни, мой дорогой!

Ронни зашел слишком далеко, чтобы остановиться, но то, что он услышал, заставило его кровь поледенеть. Никаких сомнений быть не могло — Элизабет в муках страсти воображала его кем-то другим.

Он не знал и не хотел знать, кто такой этот Джонни. Обстоятельства, так долго казавшиеся ему загадочными, вдруг стали ясны как день. Элизабет отказывала ему по очень простой причине: втайне она была влюблена в другого человека.

После того как облегчение пришло к ней окончательно и очертания реального мира предстали перед ее взором, она уже не помнила своих криков. Тем более того, что называла имя Джонатана.

Рональд проявил себя истинным джентльменом. Ни разу — ни тогда, ни после — не упомянул об этом инциденте. Ни в этот день, ни впоследствии Элизабет Бойнтон не пришлось страдать из-за неосторожно оброненного слова.

Спустя некоторое время, когда они с сэром Рональдом прогуливались по пляжу, она наконец заговорила:

— Я думаю, будет лучше и для тебя и для меня, если мы на некоторое время прекратим видеться. Мы зашли чересчур далеко, гораздо дальше, чем рассчитывали. Во всяком случае, гораздо дальше, чем рассчитывала я. Думаю, нам стоит сейчас восстановить некоторую дистанцию.

Еще несколько часов назад сэр Рональд пылко бы возражал против такого предложения, но теперь все обстояло иначе. Теперь, когда он знал, что Элизабет глубоко в сердце хранит образ его неведомого соперника, он вынужден был отступить и принять ее предложение.

Ему будет безумно тяжело забыть ее, особенно сейчас, когда они стали близки. Но он понимал, что реального выбора перед ним нет. Ее все равно не завоевать, как бы часто и упорно он к ней ни сватался.

Два оставшихся дня они провели в Корнуолле и по взаимному согласию все время находили себе занятие, никогда не оставаясь наедине, чтобы не искушать себя. По прошествии этого времени возвратились в Лондон, и, когда у дверей дома в Белгрейв-сквер Элизабет нежно поцеловала сэра Рональда и сказала ему «до свидания», она знала, что никогда его больше не увидит. Она не почувствовала ни тоски, ни щемящего чувства потери. Некий промежуточный эпизод в ее жизни подошел к концу и не оставил следов в ее сердце. Ее отношения с Рональдом Уэйбрайтом, по большому счету, оказались огромной неудачей. И хотя, к собственному изумлению, она позволила себе завести с ним роман — она обнаружила, что это ни в коей мере не охладило ее страсти к Джонатану Рейкхеллу. Несмотря на принятое решение, ненужная никому любовь была столь сильна, что с легкостью сметала со своего пути все преграды.

И она вдруг поняла, что ей придется смириться с неизбежностью и провести оставшуюся часть жизни в тоске по человеку, с которым ей не суждено соединиться. Она, конечно, могла сколько угодно сердиться и называть себя девчонкой, глупой, вздорно-романтичной, — но это ни капли не притупляло ее чувств, и она любила Джонатана все так же самозабвенно.


Сэр Алан Бойнтон часто похвалялся, что за всю жизнь ни разу не брал отпуска в общепринятом смысле слова, что проработал всю сознательную жизнь и умереть намерен за письменным столом и счетами. Тем более он был потрясен — как и все члены его семьи, — когда серьезное недомогание уложило его в постель.

Консилиум из лучших лондонских докторов посвятил осмотру больного не один час, и после продолжительного совещания нерадостная весть была сообщена ему и леди Бойнтон.

— Мой долг, сэр Алан, — торжественно произнес старший из докторов, — известить вас о том, что у вас слабые легкие.

Сэр Алан был сражен.

— Очень странно, — пробормотал он. — За всю жизнь легкие никогда меня не беспокоили.

Доктор пожал плечами.

— Я уверен, пройдет немного времени, и медицина будет знать простой и надежный способ лечения этого заболевания. Но до сих пор известно только одно средство. Мы настоятельно рекомендуем, чтобы вы уехали из столицы на осень, потому что в это время года здешний климат оставляет желать лучшего. Мы рекомендуем вам поселиться на одном из островов в Ла-Манше — Джерси или Гернси — и провести там самое меньшее шесть месяцев.

Сэр Алан был обескуражен.

— Шесть месяцев!

Доктор обратился к леди Бойнтон:

— Мы понимаем, что это тяжелый приговор для такого деятельного человека, как сэр Алан. Однако если он не захочет позаботиться о себе и постараться избавиться от своего недуга единственно известным способом — проводя как можно больше времени на солнце в местечке с целебным климатом и по возможности лишив себя необходимости заниматься делами, — этот недуг в скором времени отнимет у него жизнь. Перед ним ясный выбор.

Джессика уже приняла решение.

— Выбор сделан. Мной. Мы с Аланом отправляемся на остров Джерси и остаемся там до весны. Потом вернемся в Лондон, попросим вас осмотреть его еще раз, и, если он к тому времени не излечится, мы едем обратно на Джерси и остаемся там до полного выздоровления.

Сэр Алан открыл было рот, желая что-то возразить, но неожиданно для себя промолчал. Вести о заболевании и о необходимом решительном лечении свалились как снег на голову, но он знал, что жена его права. Впервые он должен был отправиться на покой, отказаться от дел, если хотел жить дальше.

Решение было принято, и Джессика не стала терять времени даром. Она написала письмо с извещением об их приезде и стала руководить сборами. Через семьдесят два часа они с мужем выехали из Лондона.

Весь груз ответственности неожиданно лег на плечи Чарльза и Руфи. Чарльз обнаружил, что теперь, когда к его обязанностям прибавились дела, которые вел отец, он стал загружен выше всякой меры. Он уходил из дому на полтора часа раньше, чем у него было заведено прежде, и не отправлялся на ленч в один из клубов Уэст-Энда, членом которых он состоял, а довольствовался легкой закуской за рабочим столом. Каждый вечер он предполагал прийти домой пораньше, и всякий раз неотложные дела и бесчисленные проблемы оставляли его в офисе. Дома он появлялся только поздно вечером, а то и ночью.

— Я понимаю, Руфь, что и вы, и слуги окажетесь в очень сложном положении, если будете вынуждены приспосабливаться к моему расписанию. Поэтому я предлагаю вам с Дэвидом и Элизабет обедать как обычно. А если я буду опаздывать — похоже, что так оно и будет, — то я просто попрошу тебя оставлять мне что-нибудь горячее.

Предложение было, разумеется, в высшей степени неудовлетворительным, но как поступить иначе, Руфь не знала и последовала ему. Они с Элизабет обедали в обычные часы, и Руфь всякий раз дожидалась мужа и оставалась с ним, пока он ел. Иногда он являлся домой за полночь и бывал настолько измучен, что в полном молчании поглощал пищу. Перемены все больше и больше начинали тревожить Руфь, и однажды воскресным утром, когда он поспешно уминал завтрак, она не выдержала:

— Ведь ты не собираешься сегодня идти на верфь? Ты помнишь, что сегодня воскресенье?

Чарльз устало пожал плечами.

— День недели не имеет теперь значения. Работа накапливается, и я не имею возможности ее откладывать.

— Неужели ты не можешь найти себе помощника?

Он покачал головой:

— Было бы прекрасно иметь такого помощника, как Хомер Эллисон, но по эту сторону Атлантики таких людей нет. Папа долгое время вообще справлялся со всем один. Потом, когда я стал работать с ним вместе, я постепенно взял на себя половину его дел. Но мне не хватило прозорливости, чтобы подготовить себе еще тогда компетентных помощников, и теперь, боюсь, мне приходится платить за собственную беспечность.

— И долго тебе предстоит работать в этом безумном ритме?

Чарльз болезненно улыбнулся и пожал плечами.

— Мне остается лишь от всего сердца надеяться, что этот ритм не замедлится. Если сейчас начнется спад в бизнесе, «Рейкхелл и Бойнтон» окажется в еще более затруднительном положении, которое может оказаться безвыходным. — Он протянул руку и погладил жену по ладони. — Прости меня, Руфь. Я знаю, что тебе трудно, но я почти ничего не могу изменить.

Сказав это, он, словно бы устыдившись своего эмоционального всплеска, сосредоточился на копченой селедке и вареных яйцах.

— Тебе приходится гораздо труднее, чем мне, Чарльз, — ответила она. — И я боюсь, как бы ты не последовал примеру отца и не заболел.

— У меня нет выхода, — твердо ответил он. — Я должен присутствовать на верфи и намерен выполнять свой долг.

— Я знаю, что это так, — сказала она.

Поколебавшись мгновение, он продолжал:

— Мы с тобой наконец-то сумели выбраться из долгой череды недоразумений. Я надеюсь, что эта сумасшедшая жизнь не приведет к новым обидам.

— Я уверена в этом, — ответила она.

Он хотел было объяснить, что они опять не вместе лишь потому, что он измотан, а вовсе не из-за недостатка любви к ней. Но ему плохо давалось обсуждение щекотливых вопросов. Оставалось надеяться, что жена сумела понять его.