Кучер, завидев их, спрыгнул с козел и поспешил на помощь. Элизабет, которая снова была на грани обморока, подняли и усадили в экипаж. Кучер, служивший при аристократическом семействе, прошел превосходную выучку — на лице его не обнаружилось ни малейших следов удивления, а уста не раскрылись для ненужных и лишних расспросов.
И эта поездка впоследствии совершенно стерлась у Элизабет из памяти. Не помнила она, и как укладывали ее в постель в родном доме в Белгрейв-сквер. Она моментально уснула и спала еще в тот поздний час, когда с верфи домой вернулся Чарльз Бойнтон.
С лица его постепенно сбегала краска, по мере того как он выслушивал отчет жены о том кошмаре, который пришлось пережить сегодня Элизабет.
— Как ты считаешь, не следует ли нам послать за доктором?
Руфь кивнула.
— Вне всякого сомнения. Но Элизабет не лихорадит, и она сейчас крепко спит. Ей необходимо отдохнуть. Я думаю, что мы могли бы подождать до утра и тогда уже послать за доктором. Она к тому времени, уверена, значительно окрепнет.
Чарльз согласился, и на следующее утро решил не ходить на верфь. Первый раз со времени болезни отца он взял выходной.
Элизабет проснулась рано и, несмотря на то что была еще слаба, выглядела лучше. Чарльз немедленно написал записку доктору Федерстоуну, семейному врачу Бойнтонов, и послал нарочного в квартиру доктора на Харли-стрит. Элизабет проголодалась — что тоже было расценено как добрый знак, — и Руфь перед приходом врача разрешила ей выпить чашку бульона. Доктор Федерстоун прибыл на удивление быстро, и Чарльз проводил его в общую гостиную. Здесь седовласый доктор молча выслушал подробный рассказ Чарльза и Руфи о том, что стряслось с Элизабет.
Руфь мучилась чувством вины.
— Наверное, нам бы следовало остановить ее, доктор Федерстоун, — сказала она. — Мы должны были бы убедить ее не подвергать себя такому риску, но, честно говоря, я понятия не имела, что все это может быть настолько жутко.
— Очень немногие об этом знают, можете не сомневаться, миссис Бойнтон, — пробурчал он, вставая и поднимая черный чемоданчик с инструментами и лекарствами. — Могу я теперь взглянуть на больную?
Они проводили его в комнату Элизабет, сами оставшись за дверью. Он знал ее еще совсем маленькой девочкой, а потому ему не составило труда успокоить ее во время осмотра. Когда он вышел из комнаты, лицо его было мрачнее тучи.
Вслед за Руфью все вошли в кабинет.
— Итак, доктор? — спросил Чарльз.
Доктор Федерстоун провел рукой по серебристым волосам.
— Если бы это зависело от меня, — сказал он, — таких, как этот негодяй Уинклер, я приговаривал бы к самым суровым наказаниям, которые предусматривает закон. Жестокости и пренебрежению нормами предосторожности не может быть прощения.
У Руфи замерло сердце.
— Что с ней?
Доктор глубоко вздохнул.
— К счастью, она молода и у нее сильный организм, — сказал он. — Поэтому она не только выживет, но, пожалуй, избежала инфекции. Потеря крови временно ослабила ее, но если она хорошенько отдохнет неделю-другую, то от болезни не останется и следа.
У Чарльза прояснилось лицо.
— Слава Богу, — прошептала Руфь.
— Однако у аборта есть одно прискорбное последствие. Элизабет пока еще слишком слаба и не готова к серьезному осмотру, но, исходя из своих предварительных результатов, я склонен считать, что мой диагноз окончателен.
Они подались вперед и ждали, затаив дыхание.
— Боюсь, что Элизабет дорого заплатит за свое беспечное поведение, — сказал доктор Федерстоун. — Она бесплодна и останется таковой до конца своих дней.
Руфь непроизвольно ахнула, а Чарльз сжал кулаки.
— Я бы не советовал сообщать ей дурные вести, пока она в таком состоянии. На следующей неделе, когда она наберется сил, я приду и сам все ей расскажу, но это можете сделать и вы, если сочтете нужным. По крайней мере неделю надо выждать.
Медленно тянулась следующая неделя. Она была куда тягостнее для Руфи, чем для Чарльза, который целыми днями пропадал в офисе. Руфь же была с Элизабет с утра до вечера и, не имея права объявить ей ужасные новости, вынуждена была сохранять бодрый и жизнерадостный вид. Иногда ей казалось, что она вот-вот сорвется.
Через неделю доктор Федерстоун снова заглянул к своей пациентке, а Чарльз вновь специально остался дома, чтобы оказать жене посильную помощь и поддержку.
Когда супруги уже провожали доктора до входной двери, он кратко посвятил их в курс дела.
— Она идет на поправку. Новых осложнений быть не должно. Кроме того, я сообщил ей грустные новости.
— Как она приняла их, доктор? — спросил Чарльз.
Врач вздохнул и пожал плечами.
— Редко удается понять, что женщина чувствует в такую минуту, — ответил он. — Могу только сказать, что она спокойно все выслушала и не выказала никакой паники. То, как она на самом деле могла отнестись к этому известию, вам должно быть известно лучше чем мне.
Он пообещал явиться по первому зову и на прощание пожал им обоим руки.
Они направились прямиком в спальню Элизабет. По мере приближения к комнате шаг их замедлился и стал тише. Элизабет сидела в кровати; ее спину и голову поддерживали подушки.
— Да, я все знаю, — сказала она. — Доктор Федерстоун, очевидно, сообщил, что рассказал мне о моей участи.
Они продолжали улыбаться, отчаянно стараясь найти какие-то единственно верные слова.
— Он сказал, что вопрос совершенно ясный. Если я изъявлю желание, он созовет коллег для консилиума, но я уверена, что услышала уже достаточно. У меня нет сомнений, что я никогда не смогу иметь детей.
Сразу несколько ответов пришло в голову Руфи, но она вовремя почувствовала, что все до единого были нравоучительны. Чарльз не имел представления, как следует себя вести в такой ситуации. Он искренне жалел, что находится не у себя на верфи. Ни один мускул на его лице не дрогнул бы, если бы ему пришлось выслушать проклятия тысячи разъяренных рабочих; он мог управлять клипером, ведя его наперерез бушующим волнам, и при этом сохранять полное самообладание, — но в этой ситуации он чувствовал себя совершенно беспомощным.
— Я сейчас вспомнила, — произнесла Элизабет каким-то легкомысленным тоном, — о тех проповедях, которые нас заставляли слушать в детстве, что-то о возмездии за совершенный грех. Я всегда думала, что это не более чем отвлеченные материи, однако сейчас я думаю не совсем так. Странно, не правда ли, что мне приходится платить такую цену за одно, в общем-то, пустяшное преступление против морали.
Руфь подошла к кровати и поцеловала свою золовку.
Чарльз взял руку Элизабет и крепко ее сжал.
— Мы переживаем вместе с тобой, дорогая, — сказал он. — Но потерянного не вернешь.
Чарльз, который долго ломал голову над тем, как выразить свои чувства, теперь, наконец, почувствовал облегчение — и не удержался от соблазна взглянуть на карманные часы. Он только что получил письмо от Молинды — копию этого письма она послала Джонатану, — извещавшее о диверсии против клипера, и сгорал от нетерпения, желая поскорее вернуться в офис и приискать какое-нибудь решение, способное хотя бы отчасти облегчить последствия этой утраты.
Элизабет перехватила его вороватый взгляд.
— Прошу тебя, не задерживайся дома, — сказала она. — Я знаю, ты завален делами в офисе, так что иди и не обременяй меня еще и чувством вины.
Чарльз замялся и взглянул на Руфь.
— Элизабет права, дорогой, — мягко сказала она. — Иди на верфь. С нами все будет хорошо.
Ему было непросто уходить, хотя, с другой стороны, он испытал гигантское облегчение. Ведь женщины лучше знают, как действовать и о чем говорить в таких случаях.
Когда невестка и золовка остались вдвоем, Элизабет мучительно улыбнулась и покачала головой.
— Все странно и жутко, — задумчиво сказала она. — Все, чего я хотела от жизни, — так любить Джонатана и быть любимой им, и вот теперь я погубила свое будущее. Моя жизнь играет со мной в странные игры.
— Ты права, — сказала Руфь. — Я сейчас тебе скажу то, о чем никто никогда не знал. Я долго, очень долго воображала, что влюблена в Джонатана Рейкхелла. Я была убеждена, что люблю его, когда выходила за твоего брата. И мне пришлось вытерпеть страшные муки, чтобы оставаться примерной женой.
Элизабет смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
— Я… я совсем не знала этого, — прошептала она. — И ты… сумела заставить себя выбросить все это из головы?
— Никакие умышленные попытки мне не помогали. Не знаю, как это получилось, но однажды я поняла, что избавилась от своего помешательства. Я поняла, что люблю Чарльза, и с того дня люблю его, и только его.
— Если бы в моей жизни появился человек, способный завоевать мое сердце, я не стала бы этому сопротивляться, — сказала Элизабет. — Так я и пыталась поступить в случае с Ронни. Насколько неуклюжей была эта попытка, мы видим теперь обе. Я готова сделать все, что от меня зависит, чтобы преодолеть свою страсть, но надежда — это самое сильное чувство, она отказывается умирать. Она пережила и первую, и вторую его женитьбу. Не знаю, выживет ли она, если он женится в третий раз, но пока он остается холостяком, я день за днем повторяю себе, что у меня остается шанс обратить на себя его внимание.
Руфь вдруг поняла, что ей нужно высказаться жестко и прямо.
— Ты и так уже достаточно искалечила себе жизнь, — сказала она. — Допустим, есть такая возможность, что Джонатан вдруг заметит тебя и поймет, что любит. Но я уже однажды сказала тебе — козыри не на твоей стороне. Когда мы видели его в последний раз, он был чрезвычайно увлечен твоей подружкой, Эрикой фон Клауснер, и я бы могла держать пари, что с ней у него завяжется роман гораздо быстрее и легче, чем это могло бы произойти с тобой.
— Вот это меня больше всего и страшит, — промолвила Элизабет. — Неужели я никак не могу помешать этому?
— Лежа больной в своей постели, едва ли, — сказала Руфь. — Ты можешь составить конкуренцию Эрике и всем другим женщинам, что очарованы им, при условии, что будешь жива и здорова. Либо ты отступишься от цели и будешь всю жизнь хныкать и жалеть самое себя, либо ты станешь бороться за то, во что поверила. Ты поверила, что любишь Джонни. Найди способ доказать это — и не спрашивай моих подсказок. Делай то, что считаешь необходимым, и он будет твоим. Все в твоих руках.
II
Пышное буйство красок, звуков и запахов, в которое окунался приехавший в Джакарту путешественник, не оставляло для него сомнений в том, что он действительно оказался на Востоке. Даже молы, пирсы и доки выглядели иначе. Лишь в одном они напоминали огромный гамбургский порт: и там, и здесь было огромное скопление стоящих на якоре иностранных судов. Однако на этом сходство и заканчивалось. Здесь были клиперы — в большинстве принадлежавшие «Рейкхелл и Бойнтон», — из Великобритании и Соединенных Штатов. Здесь стояли парусные суда из Голландии и Франции, Португалии и Испании. Были пришвартованы многочисленные мореходные джонки вкупе с бессчетными крошечными сампанами[22] и неуклюжего вида дхау, которые доставляли товары с Аравийского полуострова на Восток. Пряные запахи кухни витали в раскаленном воздухе и перемешивались с благоуханием цветов и тем особенным ароматом гниющей растительности, который всегда сопровождает путешественников в тропических странах. Стоял острый запах арахисового масла, но еще сильнее отдавало неведомыми специями и приправами. В Голландской Ост-Индии произрастали многие породы пряностей, которые в то время пользовались спросом в Европе и Северной Америке, и экономика островов, особенно главного из них, Явы, вращалась вокруг этих редких, экзотических растений.
Эрику фон Клауснер приводило в восторг все, что она видела и слышала. Она пыталась запомнить виды, открывшиеся ее взору. Отъехав недалеко от джакартского порта, ее экипаж вынужден был сбавить скорость, чтобы преодолеть вброд мелкую речушку. Здесь она заметила несколько туземок с длинными, распущенными волосами. Они были по пояс обнажены, а талия их была обернута в яркую материю. Они стирали белье самым примитивным из известных способов — с помощью пары камней. А вокруг в огромном количестве были рассыпаны крошечные лачуги, по узким улочкам двигались толпы народа, среди которого сновали совершенно голые дети. Большинство же взрослых мужчин, поголовно вооруженных метательными ножами, довольствовались набедренной повязкой из хлопка. Все они были небольшого роста, коренасты и имели вид очень независимый.
Эрика полагала, что, поскольку Джакарта считалась душою и сердцем Голландской Ост-Индии, здесь должно бы быть много голландцев, но это, похоже, оказалось ошибкой. Только изредка попадались ей на глаза светлые волосы и бледная кожа.
"Восточные страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Восточные страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Восточные страсти" друзьям в соцсетях.