— Ничуть. — По его лицу скользнула улыбка, тут же сменившаяся серьезным выражением. — Но мы доедем быстрее и с большим комфортом, если возьмем мой автомобиль.
Флоренс хотела с энтузиазмом принять его предложение, и вдруг слова застряли в горле. Она будто вновь услышала ужасную весть о смерти Дэвида, услышала приглушенные негодующие голоса, осуждавшие фиглярство Джекоба. Говорили, что он вел мотоцикл на большой скорости в плохую погоду, и, хотя доказательств тому не нашлось, все единодушно утверждали, что он во время аварии был в состоянии либо наркотического, либо алкогольного опьянения. Джекоб не признавал и не отрицал выдвинутых против него обвинений, но его плотно сжатые губы уже сами по себе изобличали в нем преступника.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — продолжал Джекоб, пока Флоренс пыталась придумать, что сказать, — но уверяю, ты будешь в полной безопасности. Я значительно повзрослел с тех пор и за рулем веду себя крайне осмотрительно.
Если они задались целью разобраться в своих отношениях, осознала Флоренс, с самого начала проявлять принципиальность по пустякам весьма непродуктивно. Да, может, Джекоб и не лжет вовсе. Кроме как в постели, она в настоящее время не замечала в нем признаков необузданности. Живет он тихо, пьет мало, так что вряд ли в нем сохранилась прежняя страсть к лихачеству.
— Будем надеяться. — Она бросила на него предостерегающий взгляд. — Как бы то ни было, статистика показывает, что машины меньше бьются, чем мотоциклы.
— Скорее, наоборот, — спокойно возразил Джекоб, будто разговор о дорожной безопасности не таил в себе подтекста. — Правда, сам я мало вожу в последнее время. Мотоцикл у меня есть, но продюсеры дорогостоящих телепередач косятся, когда их ведущие актеры рокерствуют на загородных дорогах.
— И правильно делают, — сказала Флоренс, внутренне содрогаясь при мысли о том, что Джекоб может пострадать, и тут же отругала себя за мягкосердечие. Что бы с ним ни случилось, он это заслужил!
— Ну что, кажется, обо всем договорились? Поехали? Полагаю, ты знаешь дорогу до "усадьбы" Хлои. Я тоже там никогда не был. Слышал только.
— Доедем как-нибудь, — деловито отозвалась Флоренс, скрывая разочарование: она лелеяла надежду, что Джекоб знает дорогу. — Я запаслась подробными картами и органайзером, в котором есть специальная программа для выбора маршрутов. Не заблудимся. — Она еще раз проверила сумку: органайзер лежал на месте. — Только мне надо записку Рори оставить.
— Тому самому "одному человеку", с которым встречалась позавчера? — Ревнивые нотки в его голосе доставили Флоренс неописуемое удовольствие.
— Да. — Она прошествовала мимо Джекоба в гостиную. В лицо пахнул резкий приятный аромат его одеколона, и она сразу же пожалела о своем демарше. Терпкий запах воскресил воспоминания о проведенной вместе ночи. — Он мой очень хороший друг, живет этажом выше.
— Гм, весьма удобно, — заметил Джекоб, следуя за ней тенью и словно специально дурманя ее своим одеколоном.
А еще говорят, что женщины стервы, подумала Флоренс, сердито глянув на Джекоба. Тот саркастически кривил губы, и у нее возникло искушение представить ему свои отношения с Рори как гораздо более близкую связь, чем это было на самом деле. Почему Джекобу позволительно щеголять перед ней вереницей своих любовниц — хоть это и нужно было ей для статьи, — а она сама и одного упомянуть не может без того, чтобы не выслушать от него бесцеремонную отповедь? Ничего, она сейчас насочиняет целую армию поклонников и кавалеров, чтобы досадить ему. На это у нее ума хватит. Пусть не думает, будто она только и ждала, когда он вновь снизойдет до нее.
Сущее ребячество, Флоренс, урезонила себя она, хватая блокнот с ручкой. Твои отношения с Рори его совершенно не касаются.
— Очень. Особенно когда мне нужно одолжить стакан сахара, — беспечно отозвалась она, раздумывая, что написать Рори.
— Так ты же не употребляешь сахар, — невозмутимо заметил Джекоб. — Во всяком случае, раньше я за тобой такого не наблюдал.
— Ну тогда, значит, пакет сушеных помидоров, бутылку минералки. Все что угодно! Тебе-то какое дело?
— Как я уже сказал вчера, ты носишь фамилию Тревельян, и твое благополучие мне небезразлично… — Он с секунду помолчал и продолжал с коварной ухмылкой: — Я должен быть уверен, что все мужчины, с которыми ты спишь помимо меня, относятся к тебе хорошо.
Услышав столь наглое заявление, Флоренс расхохоталась.
— Значит, тебе позволительно спать со мной и затем мешать меня с грязью, а другим нет?
Джекоб тоже рассмеялся.
— Гм… вообще-то я не то хотел сказать. — Он пожал плечами. — Негодный сценарий. — Его худощавое с тонкими чертами лицо обрело серьезное выражение. — И все же ты мне небезразлична. Нравится тебе это или нет.
Флоренс, ошеломленная его признанием, уткнулась взглядом в пустой листок, сочиняя записку. Пусть сам разбирается, нравится ей это или нет! Разве актерам не полагается быть знатоками человеческих характеров?
Так что же написать Рори? Он будет невыносимо страдать, узнав, что она уехала с Джекобом. Тем не менее ей хотелось исповедаться. Что это: проявление прямодушия или жестокое желание расшевелить, разволновать доброго друга? Рори слишком хороший, идеальный, а ей нужна бурная страсть, буйство чувств.
Ну все, хватит!
"Уехала на несколько дней. Когда вернусь, поговорим. Будь здоров!
Флоренс".
Она согнула листок пополам и собиралась вложить его в конверт, как вдруг записка уплыла из ее пальцев.
Джекоб, задумчиво вскинув брови, пробежал глазами послание; на губах его играла довольная ухмылка. Небрежный тон написанного явно доставил ему удовлетворение.
— Как ты смеешь? — вспылила Флоренс; визгливые нотки в собственном голосе привели ее в ужас. — Наглая самонадеянная свинья! Что ты о себе возомнил?! — Она дрожащей рукой выхватила у него листок.
— Извини, — сказал Джекоб с виноватым видом и продолжал как ни в чем не бывало: — О чем ты собираешься с ним говорить? Расскажешь обо мне?
— Только то, что ты невоспитанный грубиян, — ответила Флоренс. Решив, что обойдется без конверта — просто сунет записку под дверь, — она решительным шагом направилась к выходу, но на пороге обернулась и разозлилась еще больше, увидев на губах Джекоба озорную усмешку.
— Вообще-то я передумала ехать, — неожиданно заявила она, с восторгом отметив, как быстро слетела ненавистная усмешка с его лица. — Останусь, устрою Рори роскошный прием, когда он вернется из Уэльса. Куплю бутылочку хорошего вина, приготовлю вкусный ужин и… — Она многозначительно посмотрела на Джекоба. — В общем, встречу как полагается. — Флоренс сделала особое ударение на последнем слове. — Так что езжай в Камбрию один, Джекоб. Или прихвати еще кого-нибудь из списка твоих "запасных вариантов".
Джекоб сжал кулаки; голубые глаза вспыхнули.
— Порой ты ведешь себя, как злющая ведьма, Фло, — тихо молвил он.
— С тебя беру пример, — парировала она, осознав, что комкает в руке записку. Что бы она ни говорила, ей хотелось отправиться с ним в Пенрит. Они стояли и сверлили друг друга недобрыми взглядами. Наконец Флоренс это надоело. — Ладно, пойду оставлю записку, — уже более миролюбиво произнесла, она, поклявшись себе в другой раз не давать ему спуску. — А ты пока отнеси в машину мои вещи. — Она указала на спальню, где все еще находились ее портплед с сумкой, и вышла в общий коридор, крикнув оттуда: — На кухне коробка с продуктами и прочее. Это тоже прихвати. Я сейчас спущусь!
— Слушаюсь, мэм. Приступаю немедленно, — игриво отозвался Джекоб и, прежде чем Флоренс успела излить на него свое негодование, скрылся в комнатах.
— Свинья! — прошипела она ему вслед и, стиснув зубы, стала подниматься по лестнице.
Флоренс сунула под дверь Рори записку, но спускаться не решалась. Ее вновь одолели сомнения. Это безумие. Она напрашивается на неприятности. Они ни о чем не смогут договориться; слишком глубока разверзшаяся между ними пропасть. Она обхватила себя руками, ища успокоения. Есть вещи, в которых она себе-то не смеет признаться, не то что открыть их Джекобу.
Сельская идиллия, еще не начавшись, была обречена на провал.
ГЛАВА 11
Спустившись вниз, Флоренс испытала еще одно потрясение. Автомобиль, стоявший перед зданием, в котором она жила, словно прикатил из прошлого.
В годы учебы в университете Джекоб, будучи одним из наиболее богатых студентов, имел в своем распоряжении машину и мотоцикл. Мотоцикл Флоренс не интересовал, и сейчас она даже думать о нем отказывалась, а вот автомобиль помнила отчетливо. Потому что тогда, сама того не желая, видела в нем нечто волнующее, сексуальное.
Автомобиль, представший сейчас ее взору, производил аналогичное впечатление, поскольку Джекоб, как это ни удивительно, приехал к ней на прежней модели. Это был классический "ягуар" голубовато-серого цвета.
— Очень похож на ту колымагу, что была у тебя тогда, — заметила Флоренс, подходя ближе. Автомобиль, прислонившись к которому ждал ее Джекоб, отличался от той машины только тем, что был идеально ухожен и блестел, как новенький.
— Да, марка та самая, но автомобиль другой, — подтвердил Джекоб, встречая ее насмешливым взглядом. Не вынимая рук из карманов, он выпрямился и обошел машину. — Личный транспорт — это твое второе "я", — продолжал он, открывая для нее дверцу со стороны пассажирского сиденья. — А я не изменяю своим привычкам. Мне нравятся те же вещи, что нравились тогда, только в обновленном, более изысканном исполнении. — Он выразительно глянул на ее похудевшую фигурку и отливающие живым блеском посветлевшие волосы.
Флоренс, усаживаясь в кожаное кресло, сделала вид, будто не слышала его последней реплики. Пристегиваясь ремнем безопасности, она краем глаза заметила, как Джекоб передернул плечами.
Прежде чем сесть за руль, он стряхнул с себя плащ и, свернув, бросил на заднее сиденье. Флоренс нахмурилась. Зачем он разделся? Было что-то непристойное в его мускулистых руках и груди, прикрытой тонкой футболкой. Они сидят слишком близко, между ними никаких барьеров. Флоренс, словно пытаясь защититься от его близости, плотнее укуталась в собственную легкую куртку.
О, Джекоб, ты слишком, слишком реальный! — думала она, украдкой поглядывая на него. Он тоже пристегнулся ремнем безопасности и завел мотор. Машина тронулась с места. Наблюдая за уверенными действиями Джекоба, за работой его рук и ног, Флоренс невольно вспоминала его атлетическое тело за другим занятием — минувшей ночью и десять лет назад. Все в нем возбуждало ее, даже то, как напрягаются мышцы под его джинсами, когда он жмет на тормоз.
— Ты знаешь, куда ехать? — оживленно спросила Флоренс, стараясь не выдать голосом одолевавшей ее страсти. Это оказалось не легко.
— Пока да. — Он не отрывал глаз от дороги. Заметив выехавшую наперерез машину, он раздраженно сдвинул брови. — От Хендона по M1. Сколько, миль сто, наверное? — Он вопросительно глянул на нее. — А дальше будем вместе искать. Ты говорила, у тебя есть карты и определитель маршрутов?
Флоренс кивнула, извлекла из сумки органайзер и, постучав по клавишам, вскоре объявила:
— Семьдесят четыре с половиной мили по M1, затем на перекрестке № 19 сворачиваем на М6 и едем на запад.
— Понятно. Пока достаточно, — сухо отозвался Джекоб. Флоренс нахмурилась, вспомнив, как он всегда распоряжался, когда они группой в несколько человек выезжали куда-нибудь в его стареньком "ягуаре". Оставалось надеяться, что он несколько изменился с тех пор.
— Не беспокойся. Рычать я не буду, — пообещал Джекоб, будто вновь читая ее мысли. — Я теперь более уравновешенный.
— Это было бы кстати. — Флоренс посмотрела на часы. — Если верить органайзеру, до Пенрита ехать около пяти часов, если дороги не загружены и прочее, а дальше предстоит найти сам Марвуд-Крэг. До места, очевидно, доберемся уже затемно.
— Значит, сразу в постель?
— Джекоб! — укоризненно воскликнула Флоренс.
— Я не имел в виду ничего предосудительного, — возразил тот с лукавой улыбкой. — Ты вообще-то представляешь, где это находится? Говорят, глушь несусветная.
— Думаю, найдем как-нибудь. — Она постаралась придать голосу твердую уверенность, которой отнюдь не чувствовала. — Хлоя вместе с ключами передала письменную инструкцию. Там путь довольно четко обозначен.
— Мм, — скептически хмыкнул Джекоб с чисто мужским превосходством, чем в немалой степени разозлил Флоренс, но она не стала заводиться. Им трястись в одной машине почти триста миль, около пяти часов. Неблагоразумно начинать ссору, когда они и десяти миль еще не проехали. — Окажи любезность, Флоренс, — неожиданно попросил он. — Достань мои очки; они в бардачке.
"Возлюбленная Немезида" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возлюбленная Немезида". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возлюбленная Немезида" друзьям в соцсетях.