— Визит твоего гостя оказался полезным? — спросила она. Если не считать тени, что легла на ее глаза, никаких признаков расстроенных чувств Джерард у нее не заметил. Если бы только она дала волю эмоциям, хоть каким-нибудь! Он бы чувствовал себя гораздо лучше, если бы она накричала на него или даже заплакала.

— Возможно. — Теперь он не просто не знал, что сказать, и вдруг со всей остротой ощутил присутствие соглядатаев при их разговоре. Этот дом, что находится у него за спиной, вроде бы принадлежит леди Дарби? А вторая старая сплетница живет в том доме, что сразу перед ним. Да поможет ему Бог, если обе дамы сейчас прильнули к окнам, наблюдая за семейной сценой. — Он считает, что может быть мне полезен.

Кейт кивнула с прохладной безмятежностью, словно они говорили о погоде.

— Приятно это слышать. — Взгляд ее метнулся к чему-то позади него. — Ты уезжаешь?

— Ах да. — Джерард прочистил горло. — Ноллуорт заявляет, что у него есть несколько книг, которые могут пролить свет на ситуацию. Он отказался их продать, настояв на том, чтобы я сам за ними поехал. Разумеется, они могут оказаться бесполезным мусором. Но надежда на то, что они представляют собой определенную ценность, все же есть, — добавил Джерард и вдруг поймал себя на том, что осознанно умаляет значимость ее усилий.

— Я надеюсь, ты найдешь в этих книгах то, что ищешь. — Взгляд ее синих глаз был неподвижным и мрачным, точно таким, каким был всего несколько недель назад. Словно она шагнула назад, в прошлое, словно того признания и не было вовсе и ей совсем не хотелось ничего обсуждать. Что, несомненно, означало, что он наломал дров.

— Мне надо посмотреть, есть ли у него то, что я ищу, — сказал он, распрощавшись с надеждой на то, что из этого разговора выйдет что-нибудь путное. И даже на то, что они смогут по-человечески попрощаться. — Я вернусь через два дня.

— Конечно. Я понимаю.

Джерард бросил взгляд через плечо. Позади него Брэгг и Картер терпеливо ждали, демонстративно отвернувшись от него и Кейт. Перед ним стояла она и ждала с прохладной сдержанностью его ответа. Лавина слов, состоящая из обрывков мыслей, путаных объяснений собственных чувств, не вполне понятных ему самому, мутным потоком хлынула в его сознание. Джерард вздохнул.

— Увидимся, когда я приеду. — Джерард хотел привлечь ее к себе и расцеловать, даже если они и стояли посреди улицы, но Кейт держалась с ним так неприязненно холодно, что он не решился на это. Вместо этого он наклонился и чмокнул ее в щеку. Она стояла неподвижно, как статуя. Джерард поднял голову и посмотрел на нее с растущей безысходностью во взгляде.

— Желаю тебе удачи, — только и сказала она. Выражение ее лица не изменилось.

Он заставил себя кивнуть в ответ и, развернувшись, зашагал к коню. Проклятие. Будь проклят этот Ноллуорт за то, что выбрал такое неудачное время для визита. Будь проклят Хоу за то, что приучил ее все держать в себе, стойко перенося обиду или боль. Пусть бы лучше она устроила ему истерику, разбила кувшин о его голову — все, что угодно, только не это. Будь проклят он сам за то, что ни разу не заподозрил даже в разгар самого бурного, самого страстного из их совокуплений, что его жена могла испытывать к нему нечто большее, чем животное вожделение.

— Давай уже покончим с этим, — пробормотал он, обращаясь к Картеру, и, прыгнув в седло, пришпорил коня.


Глава 23


Ноллуорт не солгал. Он хранил все, что было нажито им самим и всеми теми, кто проживал в этом доме до него, а не только пожитки преподобного Огилви. То, что Ноллуорт скромно называл своей кладовой, на самом деле оказалось просторной старой конюшней с просевшими стенами, заполненной почти до потолочных балок сундуками и ящиками, разбитой мебелью, ржавыми тяпками и лопатами и горами прочих предметов, которые выглядели как никому не нужный мусор.

— Его вещи здесь, — сказал старик, отодвинув в сторону большой кусок парусины, скрывавший груду хлама. — Все его вещи.

— Где книги? — Джерард закашлялся, отмахиваясь от клубов пыли и соломенной трухи.

— Там.

— Где? В сундуках? — Картер посмотрел на Джерарда, который понял, что он хотел ему сказать. На то, чтобы разобраться в этом хламе, уйдет не меньше недели, не говоря уже о том, чтобы просмотреть какие-то там документы, чтобы определить, полезны ли они. — Все эти сундуки наполнены книгами?

— Не все. — Ноллуорт утер лицо грязным носовым платком. — Но в некоторых есть и книги.

Снаружи донесся сердитый визг:

— Мистер Ноллуорт, что это вы задумали? Лучше бы вам, сэр, помолиться перед смертью! На этот раз вам это с рук не сойдет! Ишь что задумал: сбежал в Бат на два дня, оставив на меня всю работу…

Ноллуорт, оказывается, мог двигаться на удивление быстро, когда того хотел. В мгновение ока он оказался у дверей.

— Молчать, женщина! — рявкнул он. — Я тут хозяин!

— Это вещи моего отца! — Визг нарастал, приближаясь. — Что это ты задумал? Если ты думаешь продать их ни за грош, знай, я…

— Молчи, — приказал ей Ноллуорт. Он широко распахнул дверь, подняв при этом целое облако пыли. — Потише, миссис Ноллуорт. У нас гости. — Он широким жестом указал на Джерарда и Картера. — Видишь? Джентльмены, моя жена, миссис Ноллуорт. Моя дорогая, это лорд капитан де Лейси и лейтенант Картер.

У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной.

— Сэры, — сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. — Э… Добро пожаловать в наш дом.

Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло.

— Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили.

Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову.

— Нет, — сказала она, скосив глаза на мужа. — Конечно, нет.

— Мы вас оставим тут, — быстро сказал Ноллуорт. — Пойдем, миссис Ноллуорт.

— Ты что, раздаешь отцовское имущество? — возмущенно воскликнула миссис Ноллуорт, успешно противостоя попыткам мужа выпихнуть ее за дверь. — В чем дело, мистер Ноллуорт?

— Они просто хотят посмотреть, — сказал он. — Пойдем, я объясню…

— Ваш отец, возможно, имел некое отношение к моей семье много лет назад, — сказал Джерард. При том, что ему доставляло немалое удовольствие смотреть, как Ноллуорта стращает жена, он должен был увидеть содержимое этих ящиков. — Ваш муж позволил мне просмотреть его книги.

— А вы ничего не возьмете? — Миссис Ноллуорт снова угрожающе подняла ухват и бросила на мужа гневный взгляд, когда тот в очередной раз безуспешно попытался вытолкать ее за дверь.

Джерард одарил ее своей самой чарующей улыбкой:

— Я бы и не помыслил ничего взять без вашего на то разрешения. — А он еще надеялся купить весь этот хлам и привезти его в Бат, чтобы изучить в более комфортных условиях. — Но если я найду что-либо, имеющее отношение к моей семье, я бы очень хотел забрать находку и показать моим братьям, которые столь же любопытны, как и я. Естественно, мы бы отблагодарили вас за это.

Миссис Ноллуорт опустила ухват. Она перевела взгляд на мужа, который в ответ многозначительно кивнул.

— Ну… Я думаю, мы можем прийти к согласию. Если это что-то так дорого вашей семье… — Лицо ее приняло благочестивое выражение. — Не сомневаюсь, мой отец пожелал бы вам помочь в меру своих сил.

— Благодарю, мадам.

Наконец она позволила мужу выпроводить ее за дверь.

— Зовите на помощь, если она вам понадобится, — сказала, оглянувшись, миссис Ноллуорт.

Джерард шагнул к порогу и одарил ее прощальной улыбкой. Мистер Ноллуорт потащил жену прочь, к дому.

— Непременно, — сказал Джерард и, оглянувшись на груды хлама, заполнившие сарай под завязку, пробормотал: — О Боже…

— Ты повторяешь мои мысли. — Картер отодвинул ногой ржавое ведро. — Ты уверен, что искомое находится здесь?

— Если бы я был в этом уверен, я бы отдал ему пару сотен фунтов за все и отправил бы весь этот хлам в Бат. — Джерард снял шляпу и сюртук. — Если ты скажешь, что не можешь тут остаться, я пойму и не обижусь. Из того, что сказал мне Ноллуорт, я заключил, что речь идет о паре сундуков с книгами. Но как видишь… — Джерард развел руками. Он объяснил другу цель поездки еще по дороге в Аллентон.

Картер покачал головой и, следуя примеру Джерарда, снял пальто и шляпу.

— Нет, в Бате мне делать нечего. Лучше уж тут пыль глотать, чем изнывать от скуки в Бате, где Кора сдувает с меня пылинки.

Кейт. Джерард на мгновение закрыл глаза. Упоминание имени Коры заставило его подумать о своей жене. Если бы только они смогли поговорить по-человечески до его отъезда. Если бы только он знал, что ей сказать. Если бы только… Лучшее, на что он мог надеяться на теперешний момент, — это что верные слова придут к нему во время работы и он сможет наладить отношения с женой, когда вернется в город.

— Давай начнем с этого. — Джерард пнул ближайший ящик. — Если повезет, мы найдем то, что ищем, в нем и утром сможем отсюда уехать.

Но вскоре стало ясно, что их надеждам не дано осуществиться. В ящике хранилась одежда и странная коллекция того, что походило на театральные костюмы. К тому времени, как они перебрали весь ящик, не обнаружив в нем ни единой книги, в сарае стало нечем дышать от пыли и вони.

Вернулся Брэгг, которого послали снять комнаты в ближайшей гостинице, и все вместе они стащили вниз еще один ящик. Судя по немалому весу этого ящика, Джерард решил, что в нем могут быть книги, но он ошибся: там были газеты, букмекерские сводки, памфлеты, всевозможные счета, письма. У Картера застряла солома в волосах, а рубашка почернела от пыли. Джерард был уверен, что сам он выглядит не лучше.

— Ну-ну, я вижу, дела у вас продвигаются, — сказал Ноллуорт, стоя в дверях и потирая руки.

Джерард готов был его убить.

— Мы работали бы куда быстрее, если бы мы могли вывезти это все в более удобное место и трудиться там.

— Ни в коем случае, — сказал Ноллуорт с гнусной улыбочкой. — Моей жене, видите ли, очень дорого все, что принадлежало ее отцу. Она ни за что не согласится расстаться с его вещами. Даже на время.

— До сих пор я не обнаружил ничего, что представляло бы хоть какую-нибудь ценность, — пробормотал Джерард. — Картер?

Картер встретился с ним взглядом.

— Ничего интересного. — Он швырнул письмо в открытый ящик. — Все это следовало бы сжечь много лет назад.

Ноллуорт нахмурился.

— Тогда вы, полагаю, завтра не вернетесь.

— Вы заставили нас сюда приехать. Мы вернемся завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, если того пожелаем. — Джерард потянулся за сюртуком. — Я буду зол, мистер Ноллуорт, если окажется, что вы притащили нас сюда впустую.

Глаза старика злобно блеснули.

— Если вы не вернетесь утром, я знаю, что мне делать.

— Мы вернемся, — сказал Джерард. — Приятного вечера, сэр.

Устроившись в гостинице, Джерард и Картер сели ужинать. Картер вел себя оживленнее обычного, и Джерард был этому рад. Он слушал почти рассеянно, пока Картер рассказывал о своем житье в Бате и о своей тревоге за сестру, чей муж погиб в прошлом году и которая, по словам Картера, все еще слишком остро переживала его потерю.

— Я говорил ей, чтобы она не выходила замуж за моряка, — продолжал Картер, кивнув на свою искалеченную ногу. — Она сама видела, что в нашей армии человеческая жизнь ничего не стоит, и во флоте дела обстоят не лучше. Но она не хотела меня слушать — женщина теряет всякое благоразумие, когда воображает, будто влюблена.

Джерард поднял глаза, словно очнувшись от своих мыслей.

— Теряет благоразумие?

Картер невесело усмехнулся:

— Да. Я помню, когда Фицуильям зачастил к нам, не упуская случая блеснуть умом и применить все свое обаяние, дабы очаровать мою сестру, Кора смотрела на него так, словно солнце всходит и заходит по его воле. И любого, кто попробовал бы убедить ее в том, что она заблуждается на его счет, она зачислила бы в свои враги. Мой отец тоже пытался ее отговорить, но мать сказала, что это бесполезно — Коре самой решать, кому отдавать свое сердце, и она не отдаст его тому, на кого ей укажет отец.

«Самой решать, кому отдавать сердце…»

— Так этот Фицуильям оказался недостойным ее любви?

Картер колебался с ответом, и лицо его сделалось печальным.

— Он был достоин ее любви. Он разбил ее сердце, когда его корабль пошел ко дну.