— Люсьен тоже уезжает из Бата? — Кейт отчаянно пыталась увести разговор от болезненной для нее темы.
— Нет, он отказывается уезжать. Он стал таким бессердечным после того, как ты его бросила. — Мать ее жалостливо вздохнула. — Так неприятно путешествовать одной. Я надеялась, что моя единственная дочь проявит к матери больше сострадания.
— Капитан скоро вернется домой, — снова сказала Кейт. — Ты бы допустила, чтобы я уехала от мужа?
У матери от удивления округлились глаза.
— Но он уже от тебя уехал. Я убеждена, что он не стал бы возражать, если бы ты поехала со мной.
Кейт чувствовала себя так, словно ее ударили по лицу.
— Сожалею, мама, но я не поеду.
Два дня Кейт стойко держалась, не поддаваясь на уговоры матери. Два дня она тщетно ждала хоть строчки от мужа. Но без него, не ощущая его поддержки, она медленно, но верно сползала к прежним привычкам в отношении матери. Чем дольше убеждала ее мать уехать из Бата, тем меньше ей хотелось сопротивляться ее напору. Слишком много лет она уступала матери во всем, и сейчас, надломленная столь долгим отсутствием Джерарда, его молчанием, Кейт была готова на все, лишь бы мать перестала ее донимать. Притворная жалость матери была невыносима. Маман не уставала внушать ей, что Джерард нашел себе другую женщину, и Кейт уже не находила в себе сил ей возражать. Все чаще Кейт приходило в голову, что в Кобеме мать наконец оставит ее в покое и пытка прекратится.
И наконец терпение ее иссякло. Если Джерард мог уехать, не соблаговолив написать ей ни слова, то может уехать и она. Кейт сходила с ума в ожидании записки, которую ему лень было написать. Отъезд в Кобем не являлся идеальным выходом, но для нее был открыт только этот путь. По крайней мере в Кобеме она не будет каждую ночь проводить без сна, напрягая слух — не послышится ли стук копыт его коня или звук его шагов под дверью.
— Хорошо, мама, — сказала она наконец. — Я поеду с тобой.
— О, дорогая. — Мать одарила ее томной улыбкой. — Я знала, что могу на тебя рассчитывать. Кобем и на тебя повлияет благотворно. У тебя всегда была хрупкая нервная система. И ты так бледна… Кстати, этот оттенок синего совершенно тебе противопоказан, Кэтрин.
Кейт спокойно улыбнулась. Она не собирается избавляться от своих новых нарядов даже в угоду матери.
— Но я не останусь надолго. Максимум на две недели.
— Что? Всего две недели! Да за это время ты едва успеешь устроиться. Ты должна остаться самое меньшее на месяц.
— На две недели, — повторила Кейт. — Меньше, если мой муж пошлет за мной.
— Мое бедное дитя. — Мать нежно заключила ее в объятия. — Да, конечно, если он пошлет за тобой, ты должна поехать. Но не станет же он отрывать дитя от матери… О! Вы оба должны погостить у меня в Кобеме! Да, если он приедет, он должен остаться вместе с тобой, ведь он теперь наш родственник. — Она лучезарно улыбнулась дочери. — Ты почувствуешь себя лучше вдали от Бата. Мы уезжаем завтра утром.
Кейт отправилась к Коре, чтобы попрощаться с ней, а Берди в это время упаковывала багаж. Когда Кейт сообщила подруге, что уезжает из Бата, Кора всплеснула руками.
— Но ведь ты вернешься, правда? — едва не плача, спросила она.
— Конечно, — заверила ее Кейт. — Просто я чувствую, что, поменяв обстановку, легче смогу восстановить душевное равновесие.
Кора облегченно вздохнула.
— Это разумно. Ты не хочешь написать де Лейси письмо? Я могла бы передать его Дэнни, когда он приедет, а Дэнни отвезет его капитану.
— Нет, — решительно отказалась Кейт. — Мы оба, капитан и я, не мастера писать письма.
— А к тому же он всегда может привезти тебя домой, если поймет, что скучает без тебя.
— Может, — согласилась Кейт.
— Ну что же, — медленно проговорила Кора. — В общем и целом я согласна: ты должна нанести матери визит. — Но затем она грустно вздохнула. — Я буду скучать по тебе!
— И я буду скучать по тебе. — Кейт пожала подруге руки. — Можно, я напишу тебе?
— Не можно, а нужно, — заявила Кора. — И я буду тебе писать. Полагаю, мне будет о чем тебе написать, когда Дэнни и капитан вернутся… и обнаружат, что ты уехала.
— Пусть будет что будет, но я больше не могу сидеть дома и ждать. — Кейт расправила плечи, пытаясь не обращать внимания на ноющую боль в сердце. — Я сказала ему все, что могла сказать. Если ему есть что ответить, он найдет меня в Кобеме.
Глава 25
Очень скоро Джерард пожалел о том, что ввязался в эту авантюру. Хочется верить, что черти жарят преподобного Огилви в аду. Черт бы побрал этого лиходея и всю его родню в придачу. От одного вида Ноллуорта его выворачивало наизнанку, а пыли Джерард наглотался на всю оставшуюся жизнь.
В отчаянии Джерард предложил Ноллуорту сто фунтов за имущество священника, но теперь Ноллуорт стал наглее. Он назвал свою цену — пятьсот фунтов. Джерард вспылил и отказался торговаться, о чем вскоре пожалел.
Пожалуй, пятьсот фунтов были не такой уж высокой платой за возможность вырваться из этого ада. Торчать с рассвета до заката в вонючем сарае, а потом возвращаться в гостиницу — ветхую, грязную развалюху — испытание не для слабаков. Постепенно к Джерарду пришло мрачное осознание того, что, что он взялся за выполнение задачи, которая ему не по зубам, и написал письмо Эдварду. Он не смог заставить себя дать в письме подробные объяснения того, в чем именно состояли его трудности, и потому ограничился просьбой о помощи с пожеланием приехать немедленно. Передав письмо Брэггу с указанием отправить послание экспресс-почтой, Джерард вздохнул с облегчением. Эдвард с его логическим и рациональным мышлением если не поможет делом, то наверняка даст дельный совет.
Но, что хуже всего, он так и не знал, что сказать Кейт. Каждый вечер он доставал чистый лист, окунал перо в чернила и пытался писать. Страницу за страницей заполнял извинениями и объяснениями и каждую ночь после прочтения швырял написанное в огонь. И с каждым днем он все явственнее ощущал груз вины за то, что так и не послал Кейт весточку. Если в первый день он мог отделаться одной строчкой, то с каждым просроченным днем его долг перед Кейт рос. Он знал, что она ждет от него не отписки, а ответа на свое признание, но его старания ни к чему не приводили. В конце концов, он признался себе самому в том, что не способен доверить свои мысли и чувства бумаге, и смирился с тем, что ему придется подождать с ответом до того момента, когда он увидится с ней лично, каким бы трусом он при этом ни выглядел.
Картер съездил в Бат и обратно за свежими припасами и, не желая того, просыпал соль на рану Джерарда.
— Между прочим, я видел твою жену, — сказал Картер наутро после возвращения, когда они стали разбирать очередной ящик. До сих пор им удалось «просеять» всего лишь четверть содержимого сарая, но этот ящик был одним из пяти последних больших ящиков, если, конечно, под слоем все еще не тронутого ими мусора не покажется еще один. — Ей было любопытно узнать, что нам удалось откопать.
В животе у Джерарда все сжалось при упоминании о Кейт. Даже если он чувствовал себя последним скотом, он все равно по ней соскучился. Засыпая в одиночестве на матрасе столь тощем, что он чувствовал каждую пружину на сетке кровати, Джерард мечтал о том, как проснется, обнимая Кейт. Ему снились блестящие, с медным отливом, волосы, так приятно щекотавшие его грудь, стройное тело, такое теплое, с такой нежной сливочной кожей. Он представлял, как она сонно улыбается, когда он переворачивает ее на спину и будит поцелуем. Ему казалось, будто он слышит, как она тихо постанывает в экстазе. И, что самое мучительное, он не мог забыть, как заразительно искренне она смеялась, когда они болтали о пустяках, лежа в кровати. Господи! Какой он идиот! Он все это воспринимал как должное. Занятый бесплодными поисками неуловимого шантажиста, он ослеп настолько, что не замечал ни ее чуткости, ни постоянного желания во всем ему угодить. И уж конечно, ему и в голову не пришло задуматься о том, с чего бы женщина, вышедшая за него исключительно по расчету, так необычайно ему предана.
— Как она? — Голос его звучал словно издалека.
Картер ломом приподнял крышку второго ящика.
— На вид совсем неплохо.
Проклятие. Так, значит, ее не мучила по ночам бессонница, как мучила его? Она не металась по кровати бессонными ночами, изнывая от тоски? Наверное, он должен порадоваться тому, что она хорошо себя чувствует, но он, эгоистичный ублюдок, желал, чтобы она тосковала так, как тосковал он. Она не стала передавать с Картером для него письмо. Он был почти этому рад, потому что, если бы она ему написала, он бы умер со стыда. А так они, можно сказать, квиты.
— Проклятие, — внезапно сказал Джерард. — Меня от этого тошнит.
Он схватился за край ящика, который Картер только что открыл, и приподнял его. Вообразив, что собирается сделать Джерард, Картер схватился задругой край, и вместе они с грохотом вывалили содержимое ящика на землю. Во все стороны полетела солома, и несколько кур с громким кудахтаньем выскочили из сарая. Опустившись на колено, Джерард запустил руку в груду мусора.
— Ищем то, что походит на церковные книги, — сказал он Картеру. — Мы потратили впустую слишком много времени, просматривая письма и прочую ерунду. Мне нужен гроссбух или записная книжка. Остальное даже трогать не будем.
— Как скажешь.
Ни о каком пиетете в отношении имущества Ноллуорта теперь и речи не шло. Со стороны Джерард и Картер могли бы сойти за сильно ограниченных во времени домушников. Карабкаясь по горам разломанной мебели в попытке добраться до того, что находилось наверху кучи, Картер наступил на тяпку, скрытую под соломой, и ручка больно ударила его по лицу. Слой соломенной пыли покрывал тут, кажется, все. Болтавшаяся щеколда какого-то сундука зацепилась за рукав, порвала его и царапнула руку. Наконец он заметил под самым навесом крыши маленький ящик-секретер. Вода испортила крышку, зато содержимое секретера оказалось сухим.
— Картер. — Джерард осторожно вытащил из ящика не слишком толстый фолиант. Он скорее походил на букмекерский журнал учета ставок, чем на церковную книгу, но когда Джерард поднес томик к свету и наугад открыл страницу, то, что он там увидел, заставило его радостно закричать: — Картер!
Друг его рядышком копался в мусоре.
— Это то, что мы ищем?
— Возможно, — пробормотал Джерард, осторожно перелистывая страницы. Старые чернила выцвели, сделавшись почти невидимыми, но, прищурившись, он все-таки кое-что разобрал.
— Обвенчаны нынешним днем, десятого февраля, Генри Поттс, холостяк, и Джейн Эллис, незамужняя девица… — Джерард закрыл книгу. — С меня довольно копания в этой крысиной норе. Я беру этот секретер и еду в Бат.
— Отличные новости! — с жаром воскликнул Картер. Он прикоснулся к припухшей скуле в том месте, где его приложила ручка от тяпки. — Я уже начал бояться за нашу жизнь.
Джерард достал из секретера остальные книги записей — всего их было восемь — и понес их в дом. Картер шел следом. Ноллуорт встретил их у дверей.
— Э, так вы все-таки нашли кое-что полезное, верно? — Он заурчал, как довольный кот, когда увидел, что именно несет Джерард.
— Возможно, — сдержанно ответил Джерард. — А может, и нет. Но терпение у меня лопнуло, и у вас остался последний шанс заключить сделку. — Он поднял книги. — Восемьдесят фунтов за это, и только за это.
Ноллуорт насупился:
— Сто пятьдесят.
Джерард наклонился к нему поближе и свирепо на него уставился.
— Девяносто фунтов, и я не спалю ваш жалкий склад.
— В чем дело? — закричала миссис Ноллуорт, выглянув из-за спины мужа. Взгляд ее тут же остановился на книгах, что нес в руках Джерард. — Это то, что вы искали, сэр?
— Я на это надеюсь, мадам, — сказал Джерард, опередив Ноллуорта. — Надеюсь, что вы сочтете девяносто фунтов достаточной компенсацией за их утрату.
У нее едва не отвалилась челюсть.
— Девяносто! Вы так щедры, сэр…
— Ты стирала? Так иди и стирай! — рявкнул ее муж, мигом побагровев. — Я веду дела с этими джентльменами.
— Я с радостью верну вам все те книги, которые не представляют ценности для моей семьи, — добавил Джерард, пристально наблюдая за реакцией его жены. У нее по крайней мере имелись какие-то представления о порядочности.
— Девяносто фунтов! — воскликнула она вновь и принялась энергично обмахиваться рукой, как веером. — Конечно, вы можете забрать их за девяносто фунтов. Я убеждена, что мой отец больше бы не попросил!
— Марта, заткнись! — Ноллуорт повернулся к Джерарду, брызгая слюной от ярости: — Тогда давайте деньги.
— Я выпишу вам чек.
— Наличными, — буркнул он. Глаза его сочились злобой. — Сейчас же.
"Всему виной страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Всему виной страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Всему виной страсть" друзьям в соцсетях.