— Я? — искренне возмутился он, — что-то не припомню… Возможно, мне хотелось тебя позлить, не более!

— Замечательно! Я перерываю всю столицу, нахожу ему самые выгодные партии, а он заявляет, что просто хотел меня позлить! — сестра возмущенно взвизгнула, — право слово, мне просто хочется надрать тебе уши, как в детстве.

Грег хмыкнул и отошел к окну, вновь смотря на дождь:

— Дебби, извини, это была не самая умная шутка, признаю.

Та вздохнула и гордо направилась к выходу, у самых дверей она обернулась:

— Это все та женщина, Грег?

— Женщина?

— Вот только не делай такой вид, я прекрасно знаю, что ты все понял. Эта — как там её… Прелестница, так, кажется, вы ее окрестили? Она стала твоей любовницей? Ведь именно так ты расстроил свадьбу Адриана?

— Нет, — он криво усмехнулся, — я не соблазнял ее, просто прислал экипаж на пять минут раньше назначенного времени и увез ее в Саффолд-хаус, где она и прожила несколько дней.

— И все? — Дебби слишком понимающе улыбнулась, вызвав новую волну раздражения, — Грег, брось, я никогда не поверю, что между вами ничего не было.

Он бросил на сестру пристальный взгляд. Немолодая женщина с неприкрытым любопытством смотрела на него, ожидая пикантных подробностей. Дебора когда-то была красавицей, когда она успела так постареть? Одинокая женщина, единственное развлечение которой — лишь сплетни…

— Она мне отказала, — вдруг признался Грегори.

— Что?

— Она сказала «нет».

— Грегори, но это невозможно! — убежденно сказала Дебора, — никто не отказывает Саффолду!

— Жаль, что тебя не было рядом: никто не смог ей подсказать эту гениальную мысль, поэтому на мое щедрое предложение, Феба ответила мне «нет».

— Возможно, она просто набивает себе цену! Где она сейчас?

— Понятия не имею, — он постарался, чтобы это прозвучало равнодушно, хотя он действительно тревожился за нее, несмотря ни на что: одна, со старым слугой… она была слишком красива, чтобы избежать внимания мужчин, и это приводило его в бешенство.

— Вот и хорошо, — успокоилась Дебора, — я сразу поняла, что эта девица — коварная интриганка, которая хотела захапать как можно больше! Вполне вероятно, что и отказ тебе — всего лишь попытка заинтересовать! Хорошо, что ты на нее не поддался!

Он лишь кивнул, провожая ее задумчивым взглядом. Дебора даже и не знала, что попала в самую точку. Грег вспомнил ярость, охватившую его, когда он получил досье.

Благо Хорек прислал его лишь через день после того, как Феба уехала, иначе граф догнал бы ее и свернул шею от злости, что тоже поддался этой магии огромных голубых глаз.

Замужество с богатым соседом, разорение, затем роман с наследником покойного мужа, близко подобраться ей не удалось: жена этого самого наследника обнаружила незадачливых любовников и устроила скандал. После этого игорный зал в провинциальном городке… Знай он это раньше, он не стал бы себя так сдерживать!

Грегори очнулся и рассеяно посмотрел на лист бумаги, все еще сжимаемый в руках, перечитал, выругался и вновь направился к выходу. Дебора уже ушла, уведя свою протеже, его секретарь задумчиво смотрел на дверь. Покашливание начальника заставило юношу покраснеть, он суетливо вскочил с места.

— Дарлинг, перенесите все мои встречи на завтра, похоже, мне придется посетить архиепископа, и оттуда я поеду к себе.

— Да, ваша светлость.

Стакан из-под лимонада все еще стоял на столе. Подходящая партия… Через несколько лет она станет такой же, как и Дебора, впрочем, Дарлинг, кажется, не думал об этом. Почему бы не оказать ему любезность?

Грегори горько усмехнулся:

— Да, через неделю у меня в доме состоится обед, приходите, я скажу своей сестре, чтобы обязательно привела туда эту юную леди.

— Милорд, — секретарь окончательно смутился, Саффолд лишь махнул рукой в ответ, словно говоря, что не стоит благодарности.


Он нашел принца Эдварда у конюшен, тот как раз рассматривал новое приобретение герцога Кавершема: высоконогого вороного, с великолепной шеей, но слегка вислым задом. Сам хозяин стоял рядом с конем и говорил что-то поучительным тоном, отчего лицо принца было слишком задумчиво, а в глазах светилось отчаяние.

— Граф, добрый день! — вежливо поздоровался наследник престола. Грегори показалось, что юноша был очень рад его видеть.

— Ваше высочество! — Грегори поклонился, — собираетесь приобрести у герцога коня?

— Нет, Кавершем сам только что его купил. Как вы его находите?

— Герцога? — Саффолд не смог удержаться от соблазна задеть противника. Кавершем зло сверкнул глазами: присутствие наследника престола удерживало его от прямых оскорблений, чем лорд-чародей умело воспользовался.

— Коня, разумеется, — примирительно произнес Эдвард. Не желая выглядеть грубым с кронпринцем, граф внимательнее взглянул на вороного:

— Слишком вислый зад и длинная бабка, хотя, возможно, он не столь тряский, как кажется на первый взгляд. Но бог с ним, ни вам, ни мне на нем не ездить! В сущности, я искал вас, Ваше высочество! Не уделите ли мне несколько минут?

— Разумеется, — кронпринц выжидающе посмотрел на человека, которого так ценил его отец.

— Наедине, — подчеркнул Грегори.

— Саффолд, вы с наследником готовите заговор? — лениво произнес герцог Кавершем, зло рассматривая противника в лорнет.

— Не имею такой привычки, в отличие от вашего деда, — процедил тот, с удовольствием напоминая своему вечному противнику дела столетней давности, когда Кавершемы попытались организовать переворот. Бунтовщиков казнили, участие младшего сына доказать не удалось, и он получил все состояние, но воспоминания об этом лежали несмываемым пятном на истории рода.

— Мне кажется, или вам не терпится прогуляться со мной ранним утром? — совершенно предсказуемо отреагировал герцог, поправляя перевязь и тем самым выдвигая шпагу чуть вперед.

— Как правило, по утрам я сплю, но ради прогулки с вами я готов пожертвовать этой привычкой! — Грегори подчеркнуто спокойно положил руку на эфес своего клинка.

— Господа, вы что! — Эдвард встал между ними, — Вы забыли, что дуэли строжайше запрещены? Вам так не терпится посетить Венсенскую тюрьму?

Оба спорщика почтительно поклонились кронпринцу и разошлись, все еще посматривая друг на друга. Тот направился к лорду-чародею.

— Граф, вы хотели поговорить, — голос Эдварда звучал достаточно резко. Грегори кивнул, аккуратно отвел наследника в сторону и щелкнул пальцами, создавая завесу тишины:

— Я хотел обсудить с вами один щекотливый момент прибытия вашей невесты, Ваше высочество!

— Со мной? Но разве этим не занимается весь совет во главе с моим отцом? — принц слегка растерялся.

— Эдвард, это касается, прежде всего, вас! — одернул его лорд-чародей, — вот, читайте!

Он вручил принцу слегка помятый лист бумаги.

— Принцесса сойдет на берег и зайдет в шатер, — послушно прочитал тот, — где в присутствии представителей обоих дворов ей сменят платье и все вещи с гишпанских на вещи островного королевства… ну и что?

Он непонимающе посмотрел на графа. Тот потер затылок:

— А то, Эдвард, что это означает, что вашу невесту разденут донага в присутствии всего двора! Не знаю, как вам, но мне бы это не понравилось.

— Да, но… это же всего лишь символ того, что она вступает в новую жизнь, перерождаясь заново… — он явно повторял хорошо заученные фразы. Грегори задумался. Возможно, месяц назад, и он сам не обратил бы внимание на такое, но сейчас, после отъезда Фебы, в нем что-то дрогнуло. Он начал речь, осторожно подбирая слова:

— Ваше высочество, бесспорно, это — ваш брак, но я не стал бы начинать семейную жизнь с такого обряда, какой бы сакральный смысл он ни нес.

— Начать следует с того, что вы вообще не собираетесь начинать семейную жизнь, — хмыкнул кронпринц, — Знаете, иногда я вам завидую!

— У каждого положения есть свои преимущества и недостатки, Ваше высочество!

— Вот видите!

— И ваше положение позволяет вам влиять на эти события… — лорд-чародей выразительно замолчал. Кронпринц внимательно посмотрел на него:

— Скажите, почему у меня возникает такое чувство, что вам самому это важно?

Грегори помолчал, он не хотел объяснять этому мальчишке, что у него до сих пор в ушах звучат слова Фебы «Мне просто жаль девушку, которой не повезло родиться инфантой, и теперь она вынуждена служить разменной монетой интересам двух держав». Он и не заметил, как произнес это вслух. Эдвард озадаченно посмотрел на него:

— Знаете, а эта мысль даже не приходила мне в голову! Я, как и все, считал, что этот брак — всего лишь и мой и ее долг!

— Возможно, но ведь и вы, и она — живые люди… — лорд-чародей потер затылок, — Эдвард, я не смею указывать вам, но, поверьте, оказав уважение своей невесте, вы скорее приобретете союзника, чем врага!

— Интересная мысль… — кронпринц задумался, — Начать брак не с любви, но с уважения… Полагаете, мне стоит поговорить с Его величеством?

— Вы — наследник престола. Вы вправе собрать Совет по этому поводу. Я поддержу вас и переговорю с архиепископом. Не думаю, что он будет настаивать на этом бессмысленном обряде!

— Это зависит от того, какое вино вы будете пить при разговоре, — аккуратно заметил Его высочество, даже не пытаясь сдержать веселье: о встречах лорда-чародея и архиепископа ходили легенды. Хуже были лишь попойки с Майлзом О’Хара. А уж когда члены тайного совета собирались все вместе… Прочитав мысли царственного собеседника, Грегори усмехнулся в ответ и поклонился:

— Не переживайте, вино будет хорошим!

Торопясь, он слишком резко развеял чары, и Эдвард слегка вздрогнул, вновь услышав какофонию звуков, царивших на конюшне. Граф Саффолд тем временем распорядился подать его карету и сердечно распрощался с наследником престола.

В ожидании, пока лошадей запрягут, Грегори вновь поднялся в свой кабинет. Дарлинга в приемной не было, наверняка ушел за почтой. Майлз окликнул лорда-чародея уже у дверей:

— Вот ты где! Я тебя везде ищу!

— Что-то срочное? — он распахнул дверь и кивнул, приглашая друга войти. Тот опасливо покосился:

— Министра нет?

— Ты про Титуса?

— Нет, я про то порождение бездны, которое живет у тебя в доме! С некоторых пор он постоянно косится на мои ноги, выискивая добычу!

— Тебе это кажется!

— Да? Только почему он каждый раз при виде меня плотоядно облизывается? Ты его вообще кормишь?

— В последнее время он плохо ест, — признался Саффолд, — Так чего ты меня искал?

— Хотел узнать, будешь ли ты сегодня на маскараде в Королевских садах? Это когда все в костюмах и лица закрыты масками…

— Не думаю, таких праздников мне хватает ежедневно во дворце… Один Титус чего стоит! — Грегори слегка поморщился, его взгляд вновь упал на документ, который он держал в руках, — Скажи, ты не помнишь, откуда вдруг взялось в церемонии встречи переодевание инфанты в присутствии всего двора?

— Что? Это же неизменная церемония! — Майлз с удивлением прочитал протянутый ему документ и пожал плечами, — И что тебя так возмущает?

— Наверное, то, что эта девочка будет стоять обнаженная под взглядами десятков людей. Тебе не кажется, что это для нее унизительно?

— Унизительно? Она же инфанта!

— И что? Она и так приедет в чужую страну, к незнакомому мужчине, — он осекся, понимая, что вновь повторяет слова, которые когда-то за столом сказала Феба. И откуда у него берутся такие мысли? О’Хара устремил на друга понимающий взгляд, затем покачал головой:

— Только не говори, что ты хочешь переделать всю церемонию встречи…

Граф кивнул:

— Эдвард соберет Совет.

— Грег, ты спятил! У нас нет времени!

— Значит, ты не пойдешь на маскарад, только и всего! — пожал плечами Саффолд. Майлз шумно вздохнул:

— Послушай, возможно, это — не мое дело, но… Грег, что с тобой происходит? — лишь искреннее беспокойство, звучавшее в голосе его давнего друга, заставило лорда-чародея проглотить вертевшиеся на языке непристойные выражения. Он холодно посмотрел на друга, ожидая пояснений. Тот вздохнул:

— После тех событий с неудавшейся свадьбой Адриана ты сам не свой!

— Ты так считаешь, потому что я не хочу лицезреть голую шестнадцатилетнюю девочку, даже если она — инфанта?

— Просто посмотри на себя в зеркало, — посоветовал ему друг. Грегори пожал плечами:

— Ты же понимаешь, что у меня сейчас много работы!

— Грег, когда мы напились с тобой в последний раз две недели назад, мне смутно припоминается, что ты усиленно клял всех женщин, особенно тех, чье имя начинается с буквы «Ф», называя их авантюристками и мошенницами!