Лоретта Форестер

Я узнал тебя

Пролог

За окнами догорал холодный осенний закат. Сегодня его краски были особенно резкими — багровый цвет ближе к горизонту переходил в фиолетовый. В лучах заката листья кленов — те, что еще трепетали на ветках, и те, что пышным ковром устилали аллею, — казались ярче, чем днем; от их разноцветья пестрело в глазах.

Ветер не стих, как обычно к вечеру, а еще больше усилился. Слышно было, как он воет в трубах, словно пророчит что-то недоброе.

Но в большой комнате старинного поместья было уютно. Потрескивали дрова в огромном камине, и отблески огня плясали на старинном пушистом ковре ручной работы.

Аверилл сидел в кресле у камина, задумчиво глядя на огонь. Кэрон примостилась у его ног, склонив голову к нему на колени. Слабой старческой рукой, на которой отчетливо выделялись узлы вздутых вен и распухшие суставы пальцев, он гладил ее светлые волосы.

— Как хорошо мне с тобой! — прошептала она, не отрывая взгляда от язычков пламени. — Так бы и сидела целую вечность.

— Дорогая… — его голос осекся, — девочка моя? Ты — счастье всей моей жизни. Жаль только, что жить мне осталось так мало.

— Не надо! Не хочу этого слышать! Прошу тебя…

— Надо, милая, надо. Давай посмотрим правде в глаза. Доктор сказал, что я протяну не больше двух недель. Да я и сам чувствую, что уже подошел к последней черте. Ты не думай, смерти я не боюсь. Но сердце мое сжимает тоска от неизбежности разлуки с тобой.

Кэрон прижалась щекой к руке мужа. Из глаз ее катились слезы.

— Однако мне грех жаловаться, — продолжал Аверилл. — В конце жизни Господь подарил мне тебя, мое сокровище. Почти год райского блаженства!

— Пожалуйста… пожалуйста… — пролепетала Кэрон, сама, впрочем, не зная, что хочет сказать.

Он ласково накрыл ладонью ее дрожащие пальчики.

— Успокойся, детка. Всему свое время. Хотелось бы, конечно, не расставаться с тобой подольше. Но у Творца на этот счет свои планы. Еще мне жаль, что у нас нет ребенка. А я так мечтал, чтобы родовое поместье Гэлбрейтов передавалось из поколения в поколение представителю нашего рода, носителю нашей фамилии. Если бы я мог попросить тебя…

— Все, что угодно! — Голос девушки зазвенел от переполнявших ее эмоций. — Я сделаю все, что ты хочешь, дорогой!

— Ты молодая и красивая. Конечно, ты должна выйти замуж, родить ребенка… или нескольких. Не возражай, — оборвал он ее протестующий возглас. — Это так же естественно, как сама жизнь. Так вот, мне бы очень хотелось, чтобы ты вышла замуж за моего племянника Барта Гэлбрейта. В этом случае связь нашего рода с родовым поместьем не прервется.

— Но я ведь совсем его не знаю! — Кэрон растерялась.

— Это порядочный молодой человек. И я думаю, он не сможет не полюбить тебя. Милая, я так этого хочу!

— Хорошо, хорошо, я сделаю так, как ты хочешь.

— Обещаешь?

— Да, да, обещаю!

1 глава

«Прибываю Фалмут три часа дня теплоходом», — лаконично сообщалось в телеграмме. Отправитель явно не сомневается, что его встретят, рассеянно размышляла Кэрон, наблюдая, как поток пассажиров постепенно иссякает. Гостя все не было. В семейном альбоме хранилась сравнительно недавняя фотография, так что она бы его узнала. Либо он опоздал на теплоход, либо приехал на машине, а тогда мог проехать мимо и она бы его не заметила.

В таком случае, сказала себе встречающая, он сам виноват, что не выразился четче. Краткость, безусловно, сестра таланта, особенно в журналистике, но не за счет же ясности.

Когда на берег сошел последний из пассажиров, стало понятно, что ждать больше не имеет смысла. Кэрон вернулась к машине и недоуменно пожала плечами в ответ на молчаливый вопрос водителя в серой униформе, открывшего перед ней заднюю дверь.

— Похоже, произошла какая-то путаница, — сказала она. — На теплоходе его не было.

— Осмелюсь заметить, миледи, в конце концов, мистер Гэлбрейт как-нибудь и сам доберется до Сильверстоуна, — невозмутимо ответствовал шофер.

Молодая женщина подхватила край красной плиссированной юбки, уселась в машину и Питер захлопнул за ней дверцу. Знакомый дорогой запах кожаной обивки, салон, отделанный ореховым деревом… Еще два года назад она «роллс-ройс» редко даже видела, а уж о том, чтобы ездить на нем, не могла и мечтать.

Правда, на узких и многолюдных проселочных дорогах полуострова, по крайней мере, в разгар летнего сезона, «роллс-ройс» был вовсе не идеальным средством передвижения, но Кэрон пока не могла заставить себя расстаться с ним. Машина была символом успеха Аверилла, материальным воплощением сути человека, которого она, Кэрон, так нежно любила.

За последние несколько месяцев она научилась жить без супруга и смирилась с мыслью, что его место займет кто-то другой. Но остается вопрос, как все это воспримет Барт Гэлбрейт. Какое дело бывалому журналисту-международнику, наверняка приобретшему стойкий иммунитет к людским страданиям, до последней воли умирающего?

— Обратно в Сильверстоун, миледи? — спросил Питер, трогаясь с места.

— Да, конечно, домой. Возможно, он прибыл каким-то другим путем и уже там.

Машина плавно двинулась с места. Кэрон откинулась на сиденье и попыталась тщательно продумать все, что собирается сказать гостю, когда они, в конце концов встретятся. Пока Барт Гэлбрейт знает только то, что унаследовал половину дядиного имения. Однако условие наследования вполне может послужить препятствием к его вступлению во владение имуществом. Многие ли, встав перед таким выбором, сразу бы согласились?

Абсолютное большинство, мелькнула циничная мысль. Потеря определенной свободы — это воистину ничтожная плата за такое наследство. Самой Кэрон предстояло заплатить гораздо дороже, но обещание, данное умирающему, нарушить невозможно. Гэлбрейты и Сильверстоун неразрывно связаны последние два столетия. Самой заветной мечтой Аверилла было сохранить и продолжить эту связь. Если бы судьба дала им побольше времени! Но их время вышло в то октябрьское утро шесть месяцев назад.

Кэрон быстро заморгала, чтобы остановить неожиданно подступившие слезы. Авериллу не понравилось бы, что его оплакивают. У них был почти год счастья — больше, чем они могли надеяться при его болезни. Жизнь продолжается. Сильверстоун стоит и должен стоять. Но если Барт Гэлбрейт откажется выполнить условия их общего наследования, все будет потеряно. Она должна его убедить.

Вытащив зеркальце с верхней полки встроенного шкафчика, молодая женщина тщательно изучила свое лицо в поисках предательских следов растекшейся туши. Лицо слишком красивое, чтобы его можно было назвать просто хорошеньким, — с высокими скулами и широко поставленными выразительными голубыми глазами. Длинные янтарного цвета волосы были в этот день заплетены в гладкую французскую косичку, отчего Кэрон выглядела старше своих двадцати трех лет. Временами, подумала она с горькой усмешкой, я чувствую себя гораздо старше, чем на двадцать три года. Сейчас, например.

Вскоре машина выехала в долину, покрытую молодой зеленой травой и освещенную полуденным солнцем, с пологими пригорками, уходящими к недалекому горизонту. Кэрон, родившаяся и выросшая здесь, на полуострове, никогда не скучала по большим открытым пространствам. Она привыкла к этим пейзажам, привыкла к близости моря, к слышным почти отовсюду гудкам теплоходов и крикам чаек.

Сразу после колледжа ей удалось через знакомых устроиться на работу к Авериллу в качестве личного секретаря. Тогда это казалось девушке счастьем, хотя сейчас, задним числом, она понимала, что карьера секретаря — ничто по сравнению со счастьем, которое она обрела, встретив самого лучшего мужчину на свете. Их сближение происходило медленно, но неотвратимо. Беспредельно деликатный Аверилл долго не мог и не хотел поверить, что прекрасная девушка, годившаяся ему, как шептались после их помолвки знакомые и соседи, даже не в дочери, а во внучки, может полюбить его отнюдь не дочерней любовью. Стареющий писатель боролся со своим чувством, не желая признаваться не только Кэрон, но и самому себе в том, что не может больше жить без нее, что видит в ней, прежде всего прекрасную и желанную женщину, а не безупречную исполнительницу и незаменимую секретаршу.

Для Кэрон превращение уважаемого всеми писателя, книги которого она читала и перечитывала еще подростком, в реального, осязаемого, да еще и влюбленного в нее мужчину тоже было полнейшей неожиданностью, но девушка не стала противиться нахлынувшей на нее и Аверилла любви. Их интеллектуальное родство было столь очевидным, взаимопонимание — столь полным, что Кэрон, у которой не было почти никакого опыта общения с мужчинами, тем не менее интуитивно почувствовала, что этот человек ей бесконечно близок и что счастье нашло ее.

Любовь и вера друг в друга помогли им преодолеть все испытания — непонимание окружающих и открытое неодобрение Софи, матери Кэрон, которая не могла понять и поверить, что ее двадцатилетняя дочь хочет связать свою судьбу с «согнувшимся под бременем славы стариком», так она выразилась. Родственники Аверилла — жена его покойного брата и два ее сына, его племянники — игнорировали приглашение на свадьбу под разными благовидными предлогами. Вот и получилось, что Барта Гэлб-рейта — старшего из племянников, которого сегодня ждали в Сильверстоуне, Кэрон никогда в жизни не видела.

Мысли женщины вернулись ко дню свадьбы с Авериллом. Ее друзья по колледжу тоже не пришли. Мама хоть и присутствовала, но всем своим видом показывала, что не поздравляет, но соболезнует. После свадьбы она навестила их в Сильверстоуне всего два раза, отговариваясь от приглашений тем, что у нее много работы и не на кого оставить свой сувенирный магазин. Другие приятели и знакомые Кэрон тоже будто последовали примеру ее матери.

Временами молодая хозяйка Сильверстоуна чувствовала себя в поместье, как в осажденном замке. Впрочем, их навещали друзья Аверилла. Да и в отсутствие гостей супруги не скучали. Они продолжали работать над его книгами, гуляли, катались на яхтах, еще… О, еще у них было самое прекрасное, что может быть на свете и чего никто не мог у них отнять, — их любовь.

Аверилл искусно и бесконечно бережно открывал перед Кэрон восхитительный мир чувственности, и она чуть не плакала от счастья и нежности в ласковых руках супруга. Убежденный в том, что Кэрон — его последняя и лучшая любовь, он с восторгом наблюдал, как молодая и неопытная девушка превращается в восхитительную чувственную женщину, и временами его охватывало горькое сожаление от сознания, что он не может дать ей всего, что мог бы дать такой женщине молодой и страстный мужчина.

Но для Кэрон Аверилл был первым и самым лучшим мужчиной на свете.

Счастье их казалось вечным, будущее — безоблачным. Они дурачились в море, как дети, вечерами она играла для него на пианино, или же они танцевали, и после каждого танца он с преувеличенной церемонностью средневекового рыцаря, на которого был так похож, целовал ей руку и говорил: «Благодарю, леди Гэлбрейт». Она хохотала, а он с беспредельной нежностью добавлял: «Миледи».

— Миледи, миледи, — настойчиво повторял кто-то у нее над ухом, и Кэрон, вздрогнув, пришла в себя. Аверилл, их любовь, их счастье — все осталось позади, ничего не вернешь и не оживишь, только в воспоминаниях.

Почтительно склонившись перед нею, Питер произнес:

— Миледи, не угодно ли будет выйти из машины? Мы уже в Сильверстоуне. С вашего позволения, мне доложили, что мистер Гэлбрейт только что прибыл на такси. Его чемоданы сейчас вносят в дом.

Кэрон заметила еще оставшиеся во дворе два дорогих, крокодиловой кожи, огромных чемодана. Вдруг у нее мелькнула мысль, что ее гость, возможно, отнюдь не нуждается в средствах, а следовательно… Следовательно, уговорить его принять условия завещания может оказаться гораздо сложнее, чем предполагалось. Она подумала было, что это, возможно, и к лучшему, но тотчас же укорила себя за малодушие. Обещание, данное Авериллу, должно быть выполнено, чего бы это ей ни стоило.

Кэрон решительно вышла из машины. Но внезапно ее охватила робость. Вместо того, чтобы сразу же отправиться в гостиную, где, очевидно, ожидал гость, она проскользнула через черный ход наверх в свою комнату и звонком вызвала миссис Горвелл. Явившись на вызов, почтенная экономка сообщила, что мистер Гэлбрейт приехал минут двадцать назад, что она проводила его в отведенную ему комнату, откуда гость только что спустился, и что он ожидает, теперь хозяйку, как она и предполагала, в гостиной.

Кэрон попросила отнести в гостиную чай и передать мистеру Гэлбрейту, что она через несколько минут выйдет к нему.

Когда миссис Горвелл отправилась выполнять распоряжение, молодая женщина бросилась к зеркалу и стала лихорадочно всматриваться в свое отражение, желая убедиться, что она достаточно привлекательна и что необходимость взять ее в жены не покажется Барту Гэлбрейту слишком большой жертвой ради половины поместья. Зеркало подтвердило, что она не просто хороша, но красива той изысканной красотой, которая редко оставляет мужчин равнодушными, хотя при необходимости именно некоторая холодность позволяла миссис Гэлбрейт удерживать мужчин на определенной дистанции. К Авериллу это, разумеется, не относилось. Но Барт… Ведь его нужно не оттолкнуть, а, напротив, привлечь, уговорить, убедить каким угодно способом в выгодности сделки.