Увидев, что девушка глубоко задумалась, он сказал:

— В любом случае это должно быть имя, которое вы не забудете ни при каких обстоятельствах. Я все время думаю, вдруг кто-то неожиданно назовет вас по имени и вы выдадите себя…

— Да, да, я понимаю…

Поколебавшись еще минуту, она решительно заявила:

— Я знаю! Помните, у меня была гувернантка? Она жила у нас совсем недолго, а потом вышла замуж за помощника папиного конюха?

Ну да, припоминаю, прехорошенькая была девушка. Никогда бы не подумал, что она останется жить в деревне!

— Ну так вот, ее звали Виндхэм, и я всегда говорила, что мы почти кузины, ведь мое имя Вин. Так что это имя я легко запомню.

— Хорошо, договорились, — согласился Дэйв.

Они еще немного поболтали, вспоминая прежние времена, пока не убедились, что все спустились в столовую к ужину. Тогда они завернули труп кота в тряпку и отнесли в корзину с мусором, туда же были отправлены и остатки отравленной рыбы, блюдо с которой так и не удосужился убрать лакей.

— Как минимум, эти молодые люди крайне небрежны, — сквозь зубы процедил Дэйв, — но госпожа графиня так любит этих молодых красавцев, что нелепо требовать от них еще и хорошей работы!

Норина тем временем старалась припомнить, какие бумаги обычно предъявляют гувернантки, нанимаясь на работу. Впрочем, она знала, что родители предпочитали полагаться на собственную интуицию и мало обращали внимания на все эти бумажки.

Норина знала, что с тех пор, как отец женился второй раз и семья переехала в Лондон, слуги в доме стали меняться слишком часто. Особенно быстро сменялись метрдотели. Лорд Седжвин попробовал вмешаться:

— Я думаю, Виолетта, что будет лучше, если вы предоставите мне право самому выбирать прислугу.

— Ну конечно, как вы пожелаете, — заворковала в ответ Виолетта. — Вы так умны и проницательны, что, я уверена, не допустите ошибок.

Лорд Седжвин сам нашел метрдотеля, который и работал в данный момент в доме, резко отличаясь от своих предшественников мастерством и добросовестностью.

Норина подумала, что Дэйв уже обращался в агентство Хант по просьбе отца.

Она отложила ручку и стала смотреть в окно.

— Матушка, умоляю тебя, сделай так, чтобы я нашла место, где скрыться от этой злодейки, — молилась Норина. — Ведь нельзя же мне оставаться в этом доме, опасаясь каждого шороха, каждый день рискуя быть отравленной и без конца думая о том, каким еще способом она надумает от меня избавиться.

Мольба о помощи вырывалась из самой глубины ее измученной души. Страх не давал ей отвлечься ни на минуту. Норина сняла со стены миниатюрный портрет матери, с которым никогда не расставалась. Прижав его к груди, она без конца повторяла:

— Помоги мне, матушка, дорогая моя, помоги мне.

Она обращалась к матери в надежде, что где бы та ни была, она думает о ней и любит ее так же, как в своей земной жизни.


Норина была права, считая, что Дэйв уже вышел из дома. Он вышел через черный ход в тот самый момент, когда его хозяин покидал дом через главные ворота. Маунт-стрит находилась неподалеку, но Дэйв слишком торопился, чтобы идти спокойно. Он бежал бегом, не желая терять ни одной драгоценной минуты, и еле отдышался, вбежав в контору. Бюро по найму находилось на втором этаже. Он взлетел по лестнице в компании молоденьких деревенских девушек, явно приехавших в Лондон в поисках лучшей доли.

Агентство занимало узкую длинную комнату. Посетители сидели на грубых деревянных скамейках перед самой дверью. Сама же мадам Хант восседала в противоположном конце комнаты за огромным бюро. В соседней маленькой комнатке наниматели могли провести небольшие переговоры с претендентом на место. Рядом с бюро мадам Хант стояло еще одно, поменьше, и принадлежало оно ее подруге, работавшей у нее секретарем.

Мадам Хант не взглянула на вошедшего. Дэйв пересек комнату и направился прямо к ее бюро. Поняв, что кто-то стоит над ней, она захлопнула свою тетрадь.

— Ба, да ведь это старина Дэйв! — удивленно воскликнула она.

— Счастлив видеть вас, мадам Хант, вы свежи, как весенний букет! — вежливо приподняв шляпу, ответил Дэйв.

Мадам Хант, которой давно уже минуло шестьдесят, скромно потупила взор к сложила губки бантиком.

— Чем я могу вам помочь? — спросила она. — Только не говорите мне, что метрдотель, которого я нашла для вас недавно, уволен. Не говорите, потому что я не поверю вам!

— Нет, нет, с ним все в порядке, — поспешил успокоить ее Дэйв.

— Слава тебе Господи! Кстати, предыдущего вашего метрдотеля, про которого госпожа графиня говорила, что ему грош цена, мне удалось пристроить к герцогу Хастингсу, и, надо сказать, он очень доволен!

Она была явно недовольна. Она и в самом деле терпеть не могла, когда к ней вновь обращались слуги, которым она нашла хорошее место, особенно если они были уволены «за плохую работу».

Дэйв решил сразу же приступить к делу:

— Я пришел поговорить с вами по поводу одной молодой дамы. Она дальняя родственница моего хозяина. Он попросил меня помочь ей найти место компаньонки у какой-нибудь пожилой дамы. Ну или что-нибудь в этом роде…

— Господи, зачем же ей такая работа, если она действительно молодая дама в полном смысле этого слова? — забеспокоилась мадам Хант.

— Ну, тут уж можете мне поверить, даю вам честное слово, что это настоящая леди, — ответил Дэйв.

— Тогда все в порядке, только… — медленно проговорила мадам Хант после минутного раздумья, — только как раз сейчас у нас нет ни одной заявки на место компаньонки. Но уверяю вас, в ближайшие десять дней они непременно появятся, это уж точно!

Дэйв не смог скрыть своего разочарования.

— Дело в том, мадам Хант, — понизив голос, заговорил снова Дэйв, — что эта молодая дама находится в крайне стесненных обстоятельствах и совсем не может ждать.

Мадам Хант только всплеснула руками:

— Что же я могу сделать?

— Может быть, у вас еще что-нибудь найдется?

В этот момент мадемуазель Акройд, ассистентка мадам Хант, подошла к столу начальницы и быстро зашептала ей что-то на ухо.

— Думаю, что я могла бы вам помочь, — сказала мадам Хант. Несколько мгновений она внимательно рассматривала своего посетителя. — Эдит напомнила мне, что в наших книгах есть заявка на должность секретаря, бегло говорящего по-французски. Правда, речь шла о мужчине.

— Бегло говорить по-французски! — воскликнул Дэйв. — Ну конечно, дама, о которой я говорю, просто болтает на всех этих языках, которых я и не слышал-то никогда.

— У меня был только один кандидат на это место, — сказала мадам Хант, — но он вернулся ровно через час, сказав, что его знания французского языка оказались недостаточными.

Поколебавшись немного, она продолжала:

— Джентльмен, который нанимает секретаря, — слепой старик. Так, во всяком случае, я поняла, и мне кажется, вашу протеже не слишком заинтересует это место, даже если он и согласится ее принять.

Мозг Дэйва лихорадочно заработал, и он быстро ответил:

— Кажется, я напугал вас, мадам, сказав, что дама, о которой идет речь, очень молода. Это я так, для красного словца.

— Не хотите ли вы сказать, что она старуха? — удивилась мадам Хант.

— Речь идет о молодости души, мадам Хант, — сказал Дэйв, — ну… как у вас. Ведь никто же не скажет, что вы… э… старуха!

— О, достаточно, мсье Дэйв! Вы еще и льстец!

— Ну, в общем, я считаю, что дама, о которой идет речь, это как раз то, что нужно пожилому джентльмену. Тем более если он ослеп…

— Но его слуга, который приходил к нам, он, кстати, тоже француз, настаивал на том, чтобы нашли именно мужчину.

— Ну хорошо, дадим ему шанс сказать «нет», — заключил Дэйв.

— Он, конечно, скажет «нет» сразу, — сказала мадам Хант. — Человек, которого я послала туда вчера, вернулся как побитая собака!

— Я вам гарантирую, — сказал Дэйв, — что моя дама болтает по-французски, как настоящий пожиратель лягушек!

Это заявление развеселило мадам Хант.

— Ладно, мсье Дэйв, ваша взяла! Только не попрекайте меня потом, когда ваша дама вернется оттуда, обливаясь слезами.

— Я не скажу вам ни слова, — пообещал Дэйв.

— Ну что ж, тогда назовите мне только ее имя, и я черкну пару слов, чтобы ока пришла к нему не с пустыми руками. Но учтите, если он ей откажет, пеняйте на себя!

— Ну что ж, в моей собачьей жизни уже было несколько неприятностей, — весело сказал Дэйв.

— Держу пари, что были и приятные моменты, — парировала мадам Хант.

Оба весело рассмеялись.

Мадам Хант обмакнула перо в чернила;

— Ну, так как ее зовут?

— Кажется, я забыл вам сказать, что она вдова.

— Вдова! — воскликнула мадам Хант. — А я-то думала, что речь идет о молодой девушке.

— Дело в том… что она стала вдовой… э… совершенно неожиданно, — стал сбивчиво объяснять Дэйв. — С ее мужем приключилась скверная история. — Он сломал себе шею во время верховой прогулки. Вот он и оставил несчастную вдову без единого пенни!

— Представляю, какое это было несчастье для бедной женщины, — справедливо заметила мадам Хант.

— О чем говорить! — согласился Дэйв. — Так что, сами понимаете, что же мне оставалось делать, когда она призвала меня на помощь.

— Знаете, что я вам скажу, мсье Дэйв, вы слишком добры к людям, вы всегда готовы взвалить все их невзгоды на свои плечи.

— Я просто делаю все, что могу, чтобы помочь, — вздохнув, сказал Дэйв.

— Ну, так как же зовут вашу вдову? — снова заволновалась мадам Хант.

— Ее имя — мадам Виндхэм, через «и».

Мадам Хант стала выводить это имя на карточке, на которой были напечатаны название и адрес конторы по найму.

— Кстати, мои гонорары выросли до пятнадцати процентов от жалованья за первые три месяца работы, — ворчливо добавила мадам Хант. — Впрочем, об этом лучше было бы напомнить этому французу, если он вдруг забудет.

— Я все передам мадам Виндхэм, — пообещал Дэйв.

Он взял открытку, положил ее в карман и протянул руку мадам Хант:

— Огромное спасибо за вашу великодушную помощь. Я всегда знал, что на вас можно рассчитывать.

— Не делите шкуру неубитого медведя! — возразила мадам Хант. — Если мадам Виндхэм не получит это место, я попытаюсь подыскать ей что-нибудь еще, хотя это и не так просто в это время года.

Дэйв с чувством пожал руку сначала ей, потом мадемуазель Акройд и вышел из комнаты быстрым шагом. За время их разговора приемная заполнилась людьми — все они пришли сюда в поисках работы.


Оказавшись наконец на улице, Дэйв бегом побежал к дому лорда Седжвина. Ему хотелось побыстрее увидеть Норину, до того как проснется леди Седжвин и с удивлением узнает, что ее падчерица все еще жива. Он проскользнул в дом через дверь в погреб и побежал наверх через две ступеньки.

Он постучался в комнату Норины и вошел, не дожидаясь ответа. Девушка устремилась ему навстречу.

— Ну наконец-то вы вернулись, Дэйв! — воскликнула она. — Вам удалось найти мне место?

— Да, мадемуазель Норина, но это не совсем то, что вы думаете.

— Я пойду куда угодно и к кому угодно, я буду делать все, что от меня потребуется, даже мыть полы, лишь бы не оставаться здесь больше ни одной минуты.

— Я понимаю, что вы чувствуете сейчас, мадемуазель, — понизив голос, ответил Дэйв.

Говоря это, Дэйв отходил к окну. Норина удивленно наблюдала за его передвижениями, пока наконец не догадалась, что он старается отойти как можно дальше от двери, чтобы никто не смог подслушать их разговор. Она тоже отошла к окну, Дэйв вынул из кармана открытку и с гордым видом вручил ее Норине.

— Дэйв, вы нашли мне чудесную работу! — воскликнула она.

Бросив взгляд на открытку, она удивленно спросила:

— Мадам Виндхэм?

— Ну да, вы будете вдовой, мадемуазель Норина, просто потому, что ваш будущий хозяин — пожилой джентльмен, который ищет секретаря, свободно говорящего по-французски.

— Ах вот оно что! Так это как раз то, что мне нужно! — радостно воскликнула Норина.

— Но он просил, чтобы это был мужчина!

— Мужчина! — повторила за ним Норина изменившимся голосом. — Что же мне в таком случае делать?

— Пока на это место других претендентов нет, — слал терпеливо объяснять Дэйв. — Этот пожилой господин отказался от какого-то типа, которого ему прислали вчера, из-за его плохого знания французского.

— Ну ладно. Ясно одно, что по-французски я говорю, как настоящая француженка, — сказала Норина. — Если вы помните, мадемуазель всегда говорила, что у меня отличное парижское произношение.

— Это я хорошо помню, — подтвердил Дэйв. — Но вы понимаете, мадемуазель Норина, что вам придется остаться наедине с мужчиной!