— Но если все так, как ты говоришь, каким образом тебе удалось уговорить ее освободить меня?

— Я сделал то, что должен был сделать. — Эдвард слегка смутился. — Не будем больше говорить об этом. Когда приедем в Лондон, — он вздохнул, — я хочу предложить тебе помощь, если, конечно, ты согласишься принять ее, чтобы ты могла поселиться в любом месте, где захочешь, и жить, не испытывая ни в чем нужды. Я не буду докучать тебе своим обществом. Более того, не стану больше приставать с разными сентиментальными глупостями, которые тебе даже неприятно выслушивать.

Элиза кивнула, но не проронила ни слова. Он был прав. Ей уже не хотелось слышать его повторного предложения, потому что сейчас у нее не было ни сил, ни мужества, ни желания дать согласие. Она сидела закусив губу, чтобы не расплакаться, чувствуя на себе нежный взгляд его карих глаз. У нее невольно возникло ощущение, что его взгляд, обладающий магнетической силой, без всяких слов опять делает ей предложение и молча ждет ответа.

Она поглубже спряталась под меховой накидкой и забилась в угол кареты, как бы давая понять, что разговор закончен. Однако молчание длилось недолго. Он опять нарушил его.

— Элиза, мне не хочется говорить на эту деликатную тему, но честь требует прояснить положение дел. Хочу напомнить тебе о моем обещании относительно непредвиденных осложнений после нашей последней ночи…

— Ты широко, раскроешь кошелек и щедро вознаградишь.

— Нет, заблуждаешься.

От неожиданности Элиза тихо вскрикнула.

Неужели ее отказ пробудил в нем гнев, который она угадывала в нем? Неужели он возненавидел ее точно так же, как некогда возненавидел Эстеллу? Она справилась с волнением и, не подавая виду, равнодушно сказала:

— Я беру на себя всю ответственность за то, что совершила позапрошлой ночью. Я больше не невинная дурочка, которую ты затащил к себе в карету. Я знала, к чему может привести то наше свидание, и не собираюсь быть тебе в тягость.

— Ты не поняла меня, — прервал он ее несколько сбивчивую речь. — Ты никогда не будешь мне в тягость. Я хотел только сказать: если у тебя будет ребенок, ты должна будешь выйти за меня замуж. Я не позволю, чтобы мой ребенок рос с клеймом незаконнорожденного. Да, я знаю, ты боишься повторить судьбу твоей матери, но я докажу тебе, что я не похож на твоего отца. В случае необходимости я все устрою таким образом, что ты нисколько не будешь сожалеть о нашем браке. У меня к тебе нет и не будет никаких претензий. Ты вольна жить так, как тебе хочется. Возможно, ты права: чем скорее ты вернешься к твоей прежней жизни, тем будет лучше для нас обоих.

От его слов у Элизы на душе стало и тепло и горько. В отличие от него она уже знала, что никакого ребенка у них не будет. Сегодня утром у нее, как обычно, начались месячные. Итак, скоро они будут в Лондоне, где и расстанутся навсегда. А у нее останутся яркие воспоминания о нескольких блестящих днях, полных жизни и любви. Кроме того, в ее памяти на всю жизнь останется его лицо, светлые волосы, карие глаза. Она бросила на него исподлобья взгляд, и в колеблющихся ночных тенях его лицо выглядело как загадочная маска, которую лорд Лайтнинг надевал, когда хотел спрятать под ней подлинное лицо Эдварда Невилла.

Ей тоже захотелось хотя бы на минуту надеть подобную маску, чтобы скрыть под ней невыносимую душевную боль, но у нее не было такой маски. Как было несправедливо: чувствовать столько любви и в то же время осознавать, как это нехорошо и опасно! Открыть свою любовь, отдаться ей безрассудно означало бы навсегда связать свою жизнь с его жизнью. Слишком дорогая цена.

— Благодарю вас, ваша милость, — пробормотала Элиза.

Ее тетушка говаривала: «В жизни есть вещи, которых нам лучше не знать». Однако она ни словом не говорила о страданиях, вызванных неопределенностью и неизвестностью.

Вскоре карета подъехала к дому леди Хартвуд. Дом стоял погруженный во мрак и тишину, по его фасаду скользили ночные тени.

— Согрелась? — спросил Эдвард. — Посиди здесь, думаю, ты не испытываешь ни малейшего желания заходить туда. Я быстро, только соберу свои вещи.

— Да, я лучше подожду тебя в карете.

Она подумала, что он поцелует ее, — увы, напрасно. Эдвард выпрыгнул наружу, оставив ее наедине со своей грустью. Она уютно закуталась в меховую накидку, чувствуя, как постепенно уходят прочь вместе с ознобом и ее страхи.

От тепла ее потянуло в сон. Но вздремнуть ей не дали. Едва она удобно прикорнула в углу, как дверь кареты открылась и внутрь заглянул слуга леди Хартвуд.

— Леди Хартвуд просит вас уделить ей несколько минут.

Элиза зябко передернула плечами. Она совсем не хотела видеть ту женщину, из-за злобы которой ее арестовали.

— Леди Хартвуд не потерпит отказа, — встревоженно заметил лакей. — Она требует, чтобы вы поговорили с ней.

Элизе очень хотелось отказать, чтобы осадить зазнавшуюся гордячку, но у нее не было сил ссориться. Тем более ей уже нечего было опасаться, так как леди Хартвуд получила то, что хотела. Ну что ж, почему бы не пойти навстречу пожилой леди, тем более что это уже не имело никакого значения. Завтра она уже будет в Лондоне, вернется к прежней жизни и скорее всего больше никогда не увидится ни с лордом Лайтнингом, ни с его матерью. Пусть даже леди Хартвуд хочет ее обидеть напоследок, рядом с ней Эдвард, он сумеет защитить ее. Собравшись с духом, Элиза вылезла из кареты, и лакей проводил ее в дом.

Леди Хартвуд поджидала ее в гостиной, сидя в своем кресле. При появлении гостьи она опустила руки, в которых была какая-то вышивка, выпрямилась и взглянула на Элизу так, как будто перед ней стояла горничная, уличенная в воровстве.

— Итак, тебе удалось выбраться из незавидного положения целой и невредимой, хотя ты вполне заслуживала наказания. Ты ведь знаешь, кому обязана своим спасением: только мне. Я пригласила тебя для того, чтобы выслушать изъявления признательности. Что же ты молчишь? Неужели тебе не известно, как следует благодарить тех, кто знатнее и добродетельнее тебя?

Элиза вздрогнула и гордо выпрямилась. Она не позволит себя запугать.

— Того, кто спас меня, ваша милость, я уже поблагодарила. Я имею в виду вашего сына, именно он, а не кто иной спас меня.

— Глупышка. Наверное, по своей глупости ты полагаешь, он сделал это, потому что любит тебя.

— Ошибаетесь, я так не думаю. Ваш сын — благородный и честный человек, он поступил так, как должен был поступить.

— Такие слова, как «благородство» и «честь», довольно странно слышать из уст такого создания, как ты, — презрительно бросила леди Хартвуд. — Если мой сын сказал, что спас тебя по любви, то ты будешь простушкой, если поверишь ему. Он эгоист и самовлюбленный нарцисс. Для него это просто очередное увлечение, которое скоро пройдет.

Элиза поежилась. Ей стало грустно и больно. Леди Хартвуд умела ткнуть пальцем в самое больное место.

Она нагнулась к девушке и зловеще прошептала:

— Мой сын не говорил тебе, сколько стоило ему твое освобождение?

— Нет, ничего, — удивилась Элиза.

— Как это благородно с его стороны! — съехидничала леди Хартвуд. — Для него, наверное, это было немалым потрясением. Хотя я думала, что он рассказал тебе, во что ему обошлась его любовь. Иного способа удержать тебя рядом у него больше не было. Он как-то намекал, что ты постепенно утрачиваешь интерес к нему, а для Эдварда нет ничего обиднее, если не он первым бросает женщину, а она его.

Наконец-то до Элизы дошел смысл слов, сказанных матерью Эдварда.

— Лорд Хартвуд заплатил вам, чтобы спасти меня?

— И очень много. С его стороны было весьма неблагоразумно хвастаться передо мной своим богатством.

Леди Хартвуд взяла вышивание и сделала один-два стежка.

— У него не было иного способа смягчить меня. Желание прожить остаток лет со всеми удобствами перевесило мое желание видеть тебя повешенной. Соглашение, которое он подписал, обеспечивает мне безбедное существование до конца моей жизни. Такова цена твоей свободы, ха-ха, юная леди. Но когда ты надоешь ему и он бросит тебя, По крайней мере тогда ты сможешь утешаться мыслью, что ни одна из его любовниц не обходилась ему во столько, во сколько обошлась ты.

Элиза отвернулась от своей мучительницы. Одна мысль, что Эдвард ради ее спасения согласился на такую жертву и ни словом не обмолвился об этом, растрогала ее, а ведь она тоже упрекала его в эгоизме. Поступок Эдварда мог совершить только великодушный человек, а не обидчивый себялюбец, которым его рисовала мать.

Элиза чуть помедлила, собираясь с мыслями. Решительно тряхнув головой, она возразила:

— Напротив, я всегда буду чувствовать себя в неоплатном долгу перед ним. Я сохраню в памяти его великодушный поступок до конца моей жизни. Но вы заблуждаетесь, думая, что он, проявляя такую неслышную щедрость, пытался заставить меня остаться с ним против моего желания. Он ни словом не обмолвился о деньгах и не пытался подчинить меня своей воле. Однако мы с ним расстанемся, как только доберемся до Лондона.

Леди Хартвуд на миг даже зажмурилась от удовольствия.

— Неужели ты поняла, что значит любить такого человека, как Эдвард? Хотя он говорил, что сделал тебе предложение, а ты отказала ему. Это правда?

— Да, правда.

— Наконец-то до тебя дошло, хоть и несколько поздновато, что мой сын не способен любить, да?

Элиза молчала.

— Ну, отвечай же. Я хочу услышать твой ответ. Чуть раньше ты пренебрегла моим советом и несла несусветную чушь, рассказывая о том, какой он на самом деле. Но видимо, ты все-таки поумнела, раз отказалась от его предложения. Ну, согласись со мной, сознайся, что Эдвард— бесчувственный, жестокий человек, не знающий, что такое любовь.

— Нет, никогда я так не думала. У вашего сына страстная, нежная душа. Он любил бы меня, если бы я ему это позволила. Причина кроется не в нем, а во мне. Я люблю его всем сердцем, но я трусиха по натуре. Мне удалось убедить его в том, что он может любить, но когда он внял моим заверениям, у меня не хватило мужества поверить в искренность его чувств.

Леди Хартвуд фыркнула:

— С какой стати тебе верить ему, если он соблазнил тебя, как и многих других? Он точное подобие своего отца. Его отец был опытным сердцеедом. Красавец. Он читал мне стихи. Он волновал чувства, а как было приятно лежать в его объятиях. В такие минуты я забывала обо всем, зато потом пожалела, очень горько пожалела.

Рассердившись, Элиза горячо возразила:

— Он совсем не похож на своего отца, хотя вы сделали все от вас зависящее, чтобы внушить ему мысль, что он такой же распутник, как и его отец. Но несмотря ни на что, ему удалось сохранить в себе источник доброты и нежности, сохранить любовь, как это ни удивительно.

Леди Хартвуд нахмурилась и с грустью обронила:

— Ему ничего не известно о его отце.

— Ты заблуждаешься, матушка, — вдруг раздался голос Эдварда, незаметно вошедшего в гостиную. — Мне многое известно о моем отце, именно о моем настоящем отце.

— Тебе рассказала миссис Этуотер? — испугалась леди Хартвуд.

— Нет, она лишь слегка намекнула, а об остальном я догадался.

— О чем вы говорите? — удивилась Элиза.

— Ты была права, Элиза, когда уверяла меня в том, что леди Хартвуд — моя настоящая мать. Твой гороскоп не солгал. Более того, ты оказалась совершенно права, когда говорила, что мое появление на свет окутывает какая-то тайна. Тайна, которая могла объяснить странное отношение ко мне моей матери.

Леди Хартвуд так и подпрыгнула в кресле.

— Эдвард! Помолчи! Нельзя говорить о подобных вещах перед посторонними.

— Ну, Элизу вряд ли можно считать посторонней. Она столько перенесла, и все из-за этой причины. Кроме того, я благодарен ей за объяснение, которое пробудило во мне дремавшие подозрения. Если бы не ее подсказка, я никогда бы не раскрыл тайну моего рождения.

Он повернулся к Элизе, и она увидела в его карих глазах такую неподдельную радость, которую раньше никогда не замечала в них. Неужели он подслушал ее слова о ее любви к нему и о ее сопротивлении этой любви? Элизе стало не по себе: а вдруг он узнал о ее подлинных чувствах, в которых она не смела признаться ему?

Стараясь говорить как можно спокойнее, чтобы не выдать своего волнения, Элиза спросила:

— Что ты узнал, Эдвард? И почему ты так этому обрадовался?

Он взял ее за руку, и от его ласкового пожатия у нее стало тепло на сердце.

— Даже не знаю, с чего начать, Элиза. Хотя, думаю, ты единственная, кто лучше всего поймет, как это важно для меня. Ты была права, рассказывая мне о том, что тебе удалось узнать из моего гороскопа. Я действительно сын леди Хартвуд. Но таким счастливым меня делает совсем другое, к моему огромному облегчению и радости, я вовсе не сын того человека, которого с детства привык считать моим отцом. Короче, я не сын Черного Невилла.