— Нет-нет, он все равно не позволит тебе пройти. Кроме того, он прислал сегодня с утра своего доктора.

Чарлз нахмурился.

— И как это перенесла тетя Тео?

— Она отлично держится, Чарлз, и старается воспринимать все как данность. Она и меня просила исполнять все приказы янки.

— Приказы? — Чарлз заметно напрягся. — О каких при казах идет речь?

— Ну, на самом деле все просто. Они потребовали, чтобы мы не появлялись нигде в доме, кроме кухни и комнат которые они нам отвели, и чтобы мы пользовались черны ходом. Это все.

— Все? — Голос Чарлза оставался напряженным.

— Чарлз! — Рива вспыхнула. — О чем ты подумал? В конце концов, они офицеры и даже мнят себя джентльменами.

— Янки — джентльмены?

— Ну… в каком-то смысле да. По крайней мере майор и лейтенант очень вежливо вели себя с тетей Тео. Майор даже вызвал ей доктора. Я, конечно, была против, но в глубине души мне ясно, что он хотел как лучше.

Только договорив фразу, Рива поняла, как глупо выглядит. Она защищает ненавистного майора Бэнкса, более того — называет его джентльменом! Да что же с ней происходит, Господи!

Рива быстро сменила тему:

— Чарлз, я пришла сюда не просто так… То есть я, конечно, хотела повидать тебя и сказать, что у нас все в порядке, но главное, что я хочу узнать, нет ли вестей от Фостера? Ты что-нибудь знаешь о нем?

— К сожалению, нет. — Чарлз огорченно развел руками, а затем нежно коснулся ее щеки. Он старался, чтобы жест выглядел проявлением заботы, но на самом деле едва сдерживал охватившую его страсть. — Милая, дорогая моя Рива, как бы я хотел утешить тебя, как бы хотел наверняка знать, что с Фостером все в порядке! Но пока нам остается только верить, только надеяться. Прошло еще слишком мало времени: я уверен, он жив, но у него пока не было возможности передать нам весточку. О, он обязательно найдет такую возможность, и он вернется, Рива! Вернется и увезет вас с тетей Тео в безопасное место. Даже не думай в этом сомневаться!

— Да, Чарлз, я верю, но мне очень хотелось бы знать наверняка! Я хочу уехать прочь из этого города, а вернуться только тогда, когда здесь не будет растре клятых янки!

— Мы дождемся этого, Рива! И ты всегда можешь рассчитывать на меня, ты ведь знаешь.

Слова Чарлза звучали так уверенно и спокойно, что Рива позволила себе немного расслабиться. Да, она будет верить — больше все равно ничего не остается. В этот момент она почувствовала, что объятия Чарлза из нежных и ласковых становятся требовательными и страстными, но не стала противиться. Сейчас ей как никогда было необходимо знать, что есть на свете человек, которому она может верить и на которого может положиться.

Девушка покорно прильнула к Чарлзу, позволив себе утонуть в его добрых карих глазах, но прежде чем их губы слились в первом трепетном поцелуе, за их спиной раздался знакомый бархатный баритон:

— Так-так, мисс Синклер!

При первом звуке этого голоса Рива буквально отскочила от Чарлза, отчего-то чувствуя себя жутко виноватой и негодуя на ничем не оправданное чувство вины. В чем она провинилась перед майором Бэнксом на сей раз?

Голос тем временем продолжал:

— Полагаю, вы решили проведать милейшего доктора Уайтхолла, чтобы обсудить с ним здоровье вашей тетушки, не так ли?

Чарлз не дал Риве времени ответить:

— Я капитан армии вооруженных сил Конфедерации южных штатов доктор Чарлз Уайтхолл, в моем ведении находится этот госпиталь. А вы, позвольте спросить, кто такой? И по какому праву вы врываетесь в мой кабинет и требуете объяснений личного характера от мисс Ривы Синклер?

Голос Чарлза прозвучал угрожающе, но майор Бэнкс, кажется, даже не заметил закипавшего в молодом человеке гнева.

— Меня зовут майор Джеффри Бэнкс, — холодно и учтиво ответил он. — Я командую оккупационными силами, в ведении которых в данный момент находится Виксберг. В госпиталь я приехал с плановой проверкой для последующего доклада генералу Макферсону. И должен сказать, — учтивость в его голосе моментально сменилась уничижительным сарказмом, — не могу назвать ваше поведение достойным вашего звания и занимаемой должности.

— Сэр, ваш сарказм совершенно неуместен. — Чарлз уже не скрывал своего гнева. — Мы с мисс Синклер старинные друзья, и наши отношения вас совершенно не касаются.

Продолжая делать вид, что не замечает бурных эмоций Чарлза, майор Бэнкс неторопливо прошелся по комнате и остановился прямо перед Уайтхоллом.

— Вы ошибаетесь, капитан. Мисс Синклер сегодня на славу постаралась испортить мне день своими скандальными выходками, так что я считаю вполне уместным для себя поинтересоваться ее делами. Уже то, что она живет под моей крышей…

— Под вашей крышей?.. — почти выкрикнул Чарлз, метнув пораженный взгляд на Риву, и она мгновенно поняла, что ей пора вмешаться.

— Я бы посоветовала вам тщательнее подбирать слова, майор Бэнкс, — как можно спокойнее сказала она. — Скорее это вы живете под моей крышей, или если уж совсем честно, то под крышей моей тети. Этот дом всегда принадлежал семейству Лонгворт, майор!

— А теперь он находится в моем ведении, мисс Синклер, и я уже полдня потратил на то, чтобы объяснить вам эту простую вещь!

— Ох, ради всего святого, — отмахнулась Рива, — я больше не желаю этого слушать! Как бы то ни было, тетя Тео попросила меня навестить нашего старинного приятеля доктора Уайтхолла, поэтому я здесь. И больше никаких объяснений я давать вам не намерена. Скажите спасибо, что я вообще с вами разговариваю!

— Что ж, я принимаю ваши объяснения, мисс Синклер, несмотря на ту форму, в которой вы их преподнесли. — Майор улыбнулся. — Впрочем, заметьте, я сказал, что принимаю ваши объяснения, но не сказал, что верю им.

— Майор Бэнкс, — с холодной яростью в голосе выкрикнула Рива, — мне совершенно наплевать, во что вы там верите, а во что нет! — Повернувшись к Чарлзу, она сказала ему уже более спокойным голосом: — Прости, Чарлз, я должна вернуться домой: ты понимаешь, тетя Тео будет волноваться, поэтому я…

— Не так быстро, мисс Синклер! Я не могу отпустить вас одну, поэтому вас будет сопровождать мой человек. Капрал! — командным голосом выкрикнул Бэнкс, и в дверь тут же просунулась рыжая голова со всклокоченными волосами. — Приказываю доставить мисс Синклер в Лонгворт-Хаус и тут же вернуться обратно.

— Да как вы смеете! — воскликнула Рива. — Я не появлюсь на улицах Виксберга в сопровождении «синего мундира». Никогда в жизни!

— Раз так, мисс Синклер, я предоставляю вам выбор: либо вы остаетесь здесь, пока я не закончу свои дела с доктором Уайтхоллом, и возвращаетесь в Лонгворт-Хаус вместе со мной, либо изменяете своим жестким принципам и уходите сейчас в сопровождении капрала. Выбор за вами, что вы решите?

Рива упрямо тряхнула головой, а майор, словно не замечая ее гнева, насмешливо обернулся к Чарлзу:

— Милейший доктор Уайтхолл, может, хоть вы повлияете на свою неразумную пациентку добрым советом?

И тут неожиданно Чарлз согласился с майором Бэнксом: « — Рива, милая, в данном случае офицер абсолютно прав: в этой части города неспокойно, так что тебе лучше вернуться домой в сопровождении капрала. — Шагнув к девушке, он мягко произнес: — Ты ведь знаешь, что во всем можешь на меня рассчитывать? Как только я разберусь с делами в госпитале…

— Я бы не был в этом так уверен, доктор Уайтхолл, — самым наглым образом прервал его майор. — Какую, интересно, помощь вы можете предложить мисс Синклер и ее тете? Вы сами находитесь в городе на птичьих правах и исключительно благодаря милости нашего высшего руководства. Как только «разберетесь с делами в госпитале», вы сразу покинете Виксберг. Итак, мисс Синклер, что вы выбираете?

Рива перевела взгляд с Чарлза на майора Бэнкса и сквозь зубы сдавленно произнесла:

— Хорошо, согласна, майор. Я пойду в сопровождении вашего солдата, но только сегодня! И запомните: я не ваша узница, и вы не можете распоряжаться мной, как привыкли делать это по отношению к своим солдатам. — С этими словами Рива резко повернулась и быстро зашагала к двери. Капрал, отдав честь майору, отправился следом.


Ночь выдалась душной, воздух был почти неподвижен. Майор Бэнкс ворочался в постели и не мог уснуть. Мысль о том, что он спит в постели Ривы Синклер, не давала ему покоя. Черт бы побрал эту вздорную бабенку! И почему он не может выкинуть ее из головы? Постель все еще хранила едва уловимый аромат юного женского тела, и его воображение тут же услужливо предложило ему самые невероятные картины.

К тому же сцена в госпитале все никак не выходила у него из головы. И почему его так волнует, что происходит между ней и этим докторишкой с меланхолическим взором? Может, у них и правда роман… Впрочем, ему-то что за дело?

И все же он чувствовал, что его это тоже касается. Не в силах справиться с охватившим его беспокойством, майор поднялся, быстро оделся и направился в комнату, которую отвел Риве. Однако комната была пуста. Он заглянул к ее тете, решив, что, возможно, девушка осталась на ночь возле ее постели, но Теодора Лонгворт уже спала.

Вне себя от охватившего его гнева, Бэнкс стрелой спустился по лестнице. Видит Бог, если она решила нарушить его приказ и тайком сбежать из дома на свидание со своим любовником, им обоим не поздоровится!

Однако охрана доложила, что мисс Синклер давно отправилась спать… на чердак!

Ну и упрямая эта красавица! Кажется, гнев майора уже граничил с бессилием. Сегодня днем она выглядела изможденной, жаловалась, что жара на чердаке вконец доконала ее хрупкое здоровье, а сейчас ей будто нет до этого дела! Сорок семь дней осады, голод, лишения — откуда у нее берутся силы на спесивые выходки?

Тяжело вздохнув, майор вернулся в свою комнату. Выходит, мисс Рива Синклер спит прямо у него над головой! Шорохи и скрип кровати позволяли предположить, что сон ее тяжек и неспокоен. Он поймал себя на желании взять ее на руки, согреть и утешить, почувствовать тепло ее объятий. А еще ему захотелось, чтобы она благодарно прошептала его имя: «Джефф, мой Джефф…»

Он снова тяжело вздохнул и перевернулся на другой бок. Что ж, придется подождать, когда у нее не останется сил на упрямство: чего-чего, а терпения и упорства Джеффу Бэнксу не занимать.

Рива открыла глаза и поняла, что уже утро. Ночь прошла ужасно. Она долго не могла заснуть, а потом всю ночь ей снились кошмары. Однако пора было вставать и идти в пещеру, чтобы взять еще немного провизии. За вчерашний день тете Тео стало заметно лучше, и хороший завтрак только прибавит шансов на ее скорейшее выздоровление.

Усилием воли Рива заставила себя подняться и тут же почувствовала легкое головокружение. Гордость дорого ей стоила. Легко было бросить гневные слова в лицо майору Бэнксу, но теперь приходилось ночевать на душном чердаке. И все же она не должна отчаиваться: все это скоро закончится. Сейчас необходимо думать только о здоровье тети Тео — больше ни о чем.

Умывшись, Рива оделась и стала спускаться вниз. Проходя мимо своей комнаты, где теперь спал майор, она не могла сдержать раздражения. Уж Бэнкс-то наверняка замечательно и комфортно провел минувшую ночь!

Остановившись возле комнаты Теодоры, девушка глубоко вздохнула и, взяв себя в руки, тихонько приотворила дверь.

Теодора еще спала, и Рива некоторое время с любовью смотрела на нее. Сцены из детства одна за другой проносились перед ее глазами. Тетя Тео столько сделала для них с Фостером после внезапной кончины их родителей! Если бы не она, вероятно, их детство не было бы таким беззаботным и радостным. Видно, теперь пришел их черед позаботиться об этой доброй женщине. Рива была уверена, что, когда Фостер приедет домой, их жизнь вернется в прежнюю колею.

Она затворила дверь и, выйдя в коридор, услышала, что из-за двери комнаты, в которой теперь жил майор, донесся какой-то шум. Девушка поспешила миновать коридор, чтобы не встречаться со своим врагом. Он, бесспорно, заметит следы тяжелой, почти бессонной ночи на ее лице — темные круги под глазами, пугающую бледность и, несомненно, будет торжествовать, что она расплатилась за свою гордость. Ну уж нет, сначала надо подышать свежим воздухом и позавтракать, а уж потом вступать в очередную перепалку с этим несносным типом.

Но, добравшись до пещеры, Рива испытала настоящий ужас — провизии на месте не было: кто-то украл все продукты, которые Рива заботливо припрятала и как следует замаскировала.

Холодный пот выступил у нее на лбу. Ей внезапно вспомнилось, что когда она поднималась на холм с продуктами в тележке, ее посетило странное ощущение, что кто-то идет следом. Она даже обернулась и внимательно посмотрела по сторонам, но никого не заметила. Вчера майор Бэнкс говорил, что в городе полно опасных типов, от которых можно ждать какой угодно подлости и мерзости; вероятно, один или несколько таких мерзавцев проследили за ней, а потом вернулись, обыскали пещеру и забрали продукты. Теперь тетя Тео осталась даже без тех крох, которые Риве удалось выпросить для нее у бездушного майора!