Рэдклифф

Затерянная мелодия любви

Radclyffe

Love’s Melody Lost

Глава первая

Анна Рид вела машину одной рукой, прижимая к рулю оторванный клочок бумаги. Следя за знаками на незнакомых дорогах залива Кейп-Код, она пыталась разобрать собственный неразборчивый почерк. Раннее весеннее утро выдалось не по сезону теплым, и она опустила брезентовый верх своего старенького джипа, желая насладиться солнцем. Морской бриз развевал ее волосы, обдувая ее запахами соленой воды, водорослей и океанскими созданиями. Столь приятная перемена после загазованного воздуха и городских запахов, к которым она привыкла за годы жизни в Бостоне, действовала расслабляюще. Она ехала по дороге, уводившей ее все ближе к морю, и размышляла над странным оборотом, который приняла ее жизнь.

Ей казалось, будто большая часть истории происходила не с ней. Оглядываясь на последние десять лет своей жизни, Анна чувствовала, что провела их будто во сне. Сразу после колледжа она вышла замуж за мужчину, который разделял те же ценности, и, казалось, имел такое же видение будущего. Ее диплом по ботанике бесполезным образом пылился дома, пока она работала на полставки в цветочном магазине, чтобы помочь мужу расплатиться за юридическую школу.

Внешне, они обладали всеми необходимыми атрибутами счастливой молодой пары девяностых, включая отремонтированный загородный особняк в престижном районе, БМВ мужа и джип Анны. У Анны была финансовая стабильность, круг образованных подруг и адекватная, хотя и не очень захватывающая, любовная жизнь.

Роб был всем доволен, а Анне было скучно. Муж работал все больше, не желая отставать от других молодых адвокатов фирмы, а у Анны напротив, дел становилось все меньше. У них была горничная, приходившая дважды в неделю, и все доступные современные удобства. Никто из них не спешил заводить детей, поэтому вскоре Анна перестала вписываться в общество своих подруг, которые теперь большую часть своего времени проводили в парке с детскими колясками. Частые офисные корпоративы превратились из приятного времяпрепровождения в тяжелое бремя, и они с мужем постепенно отдалялись друг от друга.

Она не могла винить Роба в том, что никто из них не остановился и не задумался над тем, во что превратилась их жизнь. Проще всего было продолжать идти по протоптанной дорожке, как того от них и ожидали. Так они прожили почти девять лет, пока Анна не начала всерьез задумываться над своей жизнью, которая казалась совершенно пустой и бессмысленной. В конце концов, супруги признали наличие проблем в своей семейной жизни, и попытались это обсудить. В результате они поняли, что за эти годы они изменились, и теперь их цели сильно отличались. Развод казался единственным разумным выходом. Они и сами не могли до конца понять, как все так получилось, но расстались честно и по-дружески. Анна отказалась от алиментов, и Роб организовал справедливый раздел совместного имущества и капитала.

Таким образом, в свои тридцать два года Анна была обладательницей подержанного джипа, квартиры на третьем этаже в студенческом городке возле Бостонского университета, и микроволновки, которой она почти не пользовалась. Она заканчивала первый год обучения в школе ландшафтного дизайна, и деньги, оставшиеся после развода, почти закончились. Ей необходимо было найти работу, хотя она не представляла, как ей удастся совмещать полный рабочий день и учебу. Она просматривала газеты в поисках вакансий на полставки, но ничего подходящего по времени или по уровню требований не находила. Она уже начала впадать в отчаяние, когда увидела объявление, которое показалось ей интересным. «Требуется администратор, с проживанием по месту работы. Наличие водительских прав обязательно. График работы и оплата по договоренности».

Анна позвонила по номеру и договорилась о собеседовании. Как ни странно, собеседование проводил старший адвокат одной из наиболее престижных юридических фирм Бостона.

Она выяснила, что место работы находится в сорока минутах езды от Бостона, и от кандидата требуется владение базовыми навыками секретаря. Её заверили, что у нее будет возможность организовать работу в соответствии с расписанием. Вакансия казалась идеальной, и она согласилась не раздумывая.

Она собрала все самое необходимое и съехала с квартиры. Все ее вещи удобно разместились в багажнике ее джипа. Ее работодателем, как она выяснила после настойчивых поисков, оказался бывший музыкант, который жил в уединенном доме на побережье. Адвокат Дэвид Норкросс, который проводил собеседование, не горел желанием посвящать Анну в детали, чем и раздразнил ее любопытство. Несмотря на тайну, окутывающую ее новое место назначения, Анна находилась в приподнятом настроении. У нее была работа, и ее жизнь двигалась в направлении, которое она выбрала сама.

Наконец Анна свернула на узкую аллею, которая привела ее к старинному дому в викторианском стиле. Дом стоял в гордом одиночестве на отвесном берегу, возвышаясь над морем. В некоторых местах дорожка потрескалась, обнажив корни деревьев, которые пытались прорваться сквозь асфальт. Дом тоже, казалось, давно не ремонтировали. Сразу бросились в глаза заколоченные ставни на верхних этажах, отслаивающаяся краска и покосившиеся жалюзи. Она нахмурилась, глядя на заросшие сады, о которых, очевидно, уже лет десять никто не заботился. Казалось, даже воздух здесь был наполнен грустью, излучаемой упадком этого некогда цветущего дома, и Анна сразу же почувствовала, что именно здесь ее место. Как будто здесь присутствовало нечто живое, нуждающееся в заботе и уходе. Она остановилась перед большой лестницей, ведущей на просторную веранду. С чувством волнения и трепета она приблизилась к тяжелым богато украшенным дубовым дверям. Двери медленно и со скрипом открылись, и на нее уставилась невысокая седовласая женщина.

– Да? – неуверенно спросила она.

– Меня зовут Анна Рид. Меня нанял мистер Норткросс в качестве экономки.

На лице невысокой женщины заиграли тысячи маленьких линий, когда она улыбнулась и протянула руку.

– Меня зовут Хэлен Грин, дорогая, и я экономка! Вы здесь для того, чтобы управлять нашим домохозяйством, и я очень рада, что Вы приехали!

Анна автоматически пожала предложенную руку, ее мысли путались.

– Но мистер Норкросс говорил…

Хэлен втянула ее внутрь:

– Уверена, мистер Норткросс объяснил свое видение вещей, но Грэм не очень хорошо информирует бедолагу. Дорогая, нам нужен человек, который будет следить как за домом, так и за личными делами. Чуть позже Грэм все вам расскажет. А пока идемте со мной! Я покажу вам вашу комнату.

Анна отступила в нерешительности. Что именно она должна будет здесь делать? У нее нет опыта в управлении имениями, а судя по тому, что она успела увидеть, этим домом действительно нужно было управлять! Тем не менее, на инстинктивном уровне ей понравилась проворная пожилая женщина, которая быстро прошла по длинному коридору к центральной лестнице, да и само здание захватило ее внимание. Даже в таком запущенном состоянии дом был прекрасен. Следуя за экономкой по коридору, обшитому панелями из красного дерева, через приоткрытые двери она успела в общих чертах определить убранство дома. В комнатах с высокими потолками красовались толстые заморские ковры, богато украшенные диваны, обитые парчой, и резные столы. Даже в его теперешнем состоянии имению Ярдли Мэнор удавалось излучать стиль и элегантность.

– Наверное, сначала мне лучше поговорить с мистером Ярдли, – предположила Анна, когда Хэлен остановилась перед дверью на втором этаже. – Дело в том, что я не совсем уверена, что подхожу для этой работы.

Хэлен повернулась и загадочно посмотрела на нее спокойным, проницательным взглядом.

– Грэм встретится с вами за чаем после обеда. Вы двое сможете все обговорить. А сейчас идемте, дорогая, и позвольте мне вас разместить.

Анна поняла, что у нее не остается другого выбора, кроме как немного подождать. Комната, в которую привела ее Хэлен, была светлой и просторной, и широкие окна сразу же привлекли ее внимание. Из них открывался вид на самое сердце имения – многометровые висячие сады, которые тянулись к сплетению диких кустов, простиравшихся до самого края отвесной скалы. Вдоль обрыва находилась каменная стена, величественно возвышающаяся над бьющимися о скалы волнами. И видно было лишь синее море и голубое небо. От такого вида невероятно захватывало дух.

Анна едва смогла различить дорожки в саду, густо заросшие травой. Кое-где под деревьями все еще виднелись каменные скамейки, которые некогда предлагали возможность отдохнуть и полюбоваться окружающей красотой. Немного в отдалении располагалась широкая каменная терраса, окруженная балюстрадой, которая поддерживала десятки розовых кустов, отчаянно нуждавшихся в подрезке и уходе. А далее тянулись настоящие розовые сады, наверняка, бывшие предметом гордости всего имения во времена его расцвета. Теперь же все, что она видела, походило на руины – грустное напоминание о великом прошлом, словно выцветшая фотография давно ушедших времен. Анну удивило то, что ее горло вдруг сжалось от подступивших слез, настолько она была тронута упадком некогда прекрасного имения. Оно находилось в запустении, но ему требовался лишь достойный уход. Она отогнала подступившую меланхолию, ей нужно было заботиться о налаживании собственной жизни. Она повернулась в комнату, в которой надеялась жить.

– Ого! – воскликнула Анна, оглядывая обстановку. Она обрадовалась высокой кровати с балдахином, милому старинному гардеробу и резному столу.

Интерьер дома выглядел ухоженным, скорее всего, благодаря стараниям Хэлен. И причиной запустения имения снаружи был явно не недостаток средств. Как она уже успела заметить, обстановка дома в основном состояла из бесценного антиквариата.

Она почувствовала, будто окунулась в прошлое, ее притягивала таинственность этого места. Ее жизнь ощутимо менялась, она становилась человеком, который самостоятельно решает, как ему жить. Ей казалось уместным, что ее новая жизнь начнется в месте, которое разительно отличается от ее прошлого.

– Здесь все такое красивое! – Воскликнула она, не в силах сдержать свой восторг.

– Не правда ли? – Хэлен опустила балдахин и подняла взгляд на Анну. – Мне всегда нравился этот вид. Мои окна тоже выходят на эту сторону. Теперь я знаю, как выглядит море в разные времена года.

– Вы здесь давно?

– О боже, да. Моя семья работала на Ярдли почти сорок лет. Мне не было и двадцати, когда мы с мужем приехали сюда. Тогда, правда, это был лишь летний домик. Большую часть времени мы проводили в доме в Филадельфии. Но последние четырнадцать лет я живу здесь постоянно.

– И мистер Ярдли тоже живет здесь круглый год?

Хэлен снова задумалась:

– Да. – Просто ответила она.

Анне не терпелось поподробнее узнать о новой работе, но ей не хотелось устраивать допрос экономке. Невысокая женщина тоже, казалось, не горела желанием обсуждать эти вопросы.

– А здесь что? – спросила Анна, показывая на дверь напротив кровати.

– Ваша гостиная и ванная.

Хэлен приоткрыла дверь, и ее взору предстала просторная комната с каменным камином. Изящная дверь во французском стиле вела на балкон, а несколько удобных стульев и столиков образовывали уютное пространство перед камином. К комнате примыкала ванная комната, оборудованная современной сантехникой.

– Просто прекрасно! – воскликнула Анна. – Не ожидала увидеть ничего подобного!

Она постаралась усмирить свой восторг, напомнив себе, что, возможно, она здесь не останется. В этот самый момент она вдруг четко осознала, насколько комфортно чувствует себя в этом месте и как ей хочется получить эту работу.

– Ваши апартаменты такие же? – Спросила она, пытаясь скрыть свое волнение. Что я буду делать, если мне придется уехать?

– Точно такие же, – ответила Хэлен. – Теперь я оставлю вас, чтобы вы могли разобрать свои вещи. Только вам придется принести их самостоятельно, у нас нет дворецкого. Чай в четыре в библиотеке. Я приду, чтобы проводить вас.

– Мне, наверно, стоит повременить с распаковкой вещей, пока я не поговорю с мистером Ярдли. Возможно, я не останусь.

– Бросьте! – Ответила Хэлен, быстро обняв Анну. – Конечно же, вы останетесь!

Анна надеялась, что Грэм Ярдли будет такого же мнения.

Глава вторая

– Располагайтесь поудобнее, дорогая. – Сказала Хэлен, проводив Анну в просторный зал с кожаной мебелью и с книжными полками от пола до потолка.

Хэлен разожгла огонь в большом каменном камине. Вечера у моря были еще прохладными, несмотря на обманчивое послеобеденное солнце.

– Грэм скоро придет. – Сказала Хэлен и удалилась готовить чай, отказавшись от помощи Анны.

Оставшись наедине, Анна принялась осматривать комнату. Ее внимание привлек большой портрет над камином, выполненный масляными красками. Анна узнала на нем обрыв, на котором располагалось имение Ярдли. Высокая, статная фигура стояла на каменном утесе, устремив свой взор куда-то вдаль. Черные волосы, развевались на ветру и обрамляли точеные черты и пронзительные темные глаза. Длинное черное пальто было расстегнуто, и под ним виднелись ажурная белая рубашка, элегантные брюки и черные туфли. Одна рука упиралась в полусогнутое колено, а в другой руке персонаж сжимал пару черных кожаных перчаток, и это довершало картину хозяина имения. Картина была явно из другого времени, такая задумчивая и непокорная. Анна удивилась, когда увидела, что ее написали всего пятнадцать лет назад.