— Тебе лучше? — спросил он.
Голова больше не болела, но зато заныли те места, которым болеть совсем не положено. Господи, да ей нравятся эти ноющие ощущения! Но грешно желать мужчину, который не является твоим мужем. Мало того — ей следует считать Бернарда своим врагом.
Если верить его словам, то она была обещана ему как часть награды. Случись это, она стала бы его женой, спала бы с ним в одной постели и ощущала бы на своем теле его руки.
Она будет женой, но не Бернарда, а Юстаса Маршалла. Интересно, ласки Маршалла так же на нее подействуют?
— Клэр? Ты заснула? — раздался голос Бернарда.
Она покачала головой. Он убрал руки.
— Нет, я не сплю, но теперь, когда боль прошла, я, возможно, засну.
— Это хорошо. Постарайся как следует отдохнуть, так как завтра предстоит тяжелый день — нам придется удирать от стражников, которых твой отец на рассвете пошлет вдогонку.
Упоминание об отце сразу же заглушило все чувственные мысли о человеке, который ее похитил и подверг опасности. Странно, почему она ни разу не ощутила эту опасность и даже не испугалась, за исключением тех мгновений, когда Бернард скакал прямо на ворота? Тот страх ей еще долго будет сниться.
— Куда ты собираешься ехать? — спросила она. — Возможно, завтра ты избежишь встречи с людьми отца, но они все равно тебя поймают.
Бернард уселся с ней рядом.
— Это в том случае, если я не поостерегусь. Легкомысленность не входит в мои планы.
— А у тебя есть план?
— Кое-что я придумал. Прежде всего, нам необходима еда и крыша над головой. Затем я должен найти способ передать Сеттону мое требование о выкупе. Надо отыскать такое место, где может произойти обмен. После этого ты вернешься в Дассет, а я… получу выкуп и куплю землю… подальше от Дассета.
Она недоверчиво покачала головой.
— Это не так-то просто, Бернард.
— Знаю. Любой план может измениться.
— Или провалиться. Достаточно вспомнить, что случилось сегодня вечером.
Он удивленно посмотрел на нее, а она продолжала:
— Я не все продумала сегодня. Мои мысли были заняты только одним — освободить тебя.
— Ты преуспела и освободила меня.
— И при этом сделалась твоей пленницей. Такого я не могла предвидеть.
— Ты просто не могла это знать, так как я сам об этом не думал до тех пор, пока мы не оказались в конюшне.
— Злополучное решение.
— Посмотрим.
Клэр воздержалась от замечаний, поняв, что спорить с ним так же бесполезно, как биться о каменную стену.
К тому же утренние действия Бернарда ее не касаются — у нее свой собственный план, и она не собирается проводить еще несколько дней, бродя с ним по лесу.
Бернард сказал, что отцовские стражники с рассвета начнут ее искать и непременно поедут по этой дороге. Посему ей надо находиться здесь, чтобы не разминуться с ними. А пока что она намерена выспаться.
Клэр свернулась клубочком под плащом и натянула капюшон на лицо, чтобы не касаться щекой земли. Она закрыла глаза и приказала себе заснуть.
Услыхав звяканье кольчуги, она открыла глаза и увидела, что Бернард снял плащ и аккуратно сложил его.
— Подложи под голову, — сказал он, протягивая ей квадратный сверток.
Клэр сунула плащ под щеку и… тут же пожалела об этом. Ей ни к чему его доброта. Да и как теперь заснешь, когда плащ пропитан запахом Бернарда, а он и без того волнует ее?
Ему не следовало касаться Клэр, даже приближаться к ней не стоило. Но когда он увидел, как она трет виски, благоразумие его покинуло.
Она больна, а он похитил ее из Дассета, совершенно не думая о том, что ей может стать хуже. Он умел лечить боевые раны, облегчать головную боль, но… кашель и насморк — здесь он беспомощен. А если Клэр серьезно больна и умрет? Нет, он этого не допустит. Если ей станет хуже, он отвезет ее туда, где ей смогут помочь. Есть же в городе Дерли врач или знахарка? Он может отвезти ее в монастырь к тому старому ворчливому монаху, который вылечил его сломанную ногу. Вид у него был ученый.
Кончиками пальцев он нащупал слабое биение пульса у нее на висках и, не удержавшись, погладил через сетчатую шапочку шелковистые пряди волос. Он хотел Клэр, как мужчина хочет женщину, а это грех, так как она помолвлена с другим — богатым и могущественным лордом, — а он, Бернард, к тому же отказался от своих притязаний на нее.
Лучше думать о том, во сколько оценит Клэр ее отец. Цена должна быть в золоте.
Затем он обдумает, каким образом заполучить это золото.
Глава пятая
Бернард заснул сразу же, как закрыл глаза, и проснулся от кашля Клэр. Ему показалось, что она задыхается. Он испугался, так как приступы сопровождались хрипом.
Кашель не прекращался, и тогда Бернард встал и вытащил из мешка накидку. Опустившись на колени около Клэр, он протянул ей руку и сказал:
— Сядь.
Она послушно села, и Бернард укутал ее в накидку. Лицо Клэр приобрело нездоровый красный оттенок, а по щекам катились слезы. Что бы ей дать от кашля? Но у него ничего не было. Тогда он стал гладить ее по спине, и постепенно кашель утих.
— Лучше? — спросил он.
Она кивнула.
Он смахнул слезинку с ее лица.
— Я испугался, что ты сейчас выкашляешь все внутренности.
— Почти выкашляла, — слабым голосом ответила она.
— Ты же говорила, что уже поправилась?
— Да, но кашель остался. А от сырого воздуха сделалось хуже.
Бернард знал, что виноват, но каким образом помочь ей? Ехать в Дерли — рискованно, так как прошла всего ночь после их побега, и Сеттон наверняка послал отряд в сторону города. Он мог бы отвезти Клэр в монастырь около Йорка, но путь туда долгий, а Клэр нуждается в немедленной помощи.
Пока что надо согреть ее. Может, если она будет спать полусидя, кашель уменьшится. Поняв, что ему предстоит бессонная ночь, Бернард поднял Клэр с земли.
— Что ты делаешь? — Она обхватила руками его за шею.
— Перемещаю тебя. Помолчи и побереги горло.
Бернард уселся на землю и оперся спиной о дерево, удобно устроив Клэр между своих согнутых колен. У себя на бедре он почувствовал тепло ее тела, и внутри у него разгорелся пожар. Он с трудом обуздал вожделение к этой женщине, лежащей у него между ног.
Она, наконец, сообразила, что будет представлять ее постель.
— Ах, Бернард, я…
— Тебе легче дышится?
— Да, но мне кажется…
— Мне кажется то же самое, что и тебе, но другого способа облегчить твой кашель я не знаю.
Она вгляделась в его лицо своими янтарными глазами, но не осмелилась задавать вопросы.
— Клэр, я не позволю никаких вольностей. Я хочу, чтобы ты выспалась, ведь неизвестно, что ждет нас утром.
— А что нас может ждать? — прошептала она.
Он с улыбкой пожал плечами.
— Это зависит от величины отряда, который твой отец пошлет за нами, и как рано они появятся. Кто знает, вдруг они схватят нас спящими.
У Клэр от страха расширились глаза, и тогда он покрепче прижал ее к груди, а она опустила голову ему на плечо.
— Помни, что ты нужна мне живая и здоровая, чтобы передать отцу и получить свое вознаграждение.
— Ты весьма галантен, — язвительно заметила она и с головой укрылась обоими плащами.
Бернард пропустил ее замечание мимо ушей — его занимали собственные безотлагательные проблемы. Уснуть с Клэр на руках ему не удастся. Он дал ей слово не воспользоваться ситуацией, но какой мужчина не станет думать о том, что сделает хорошенькая женщина, если он ее поцелует и коснется чувственных мест на теле? Этому его научила одна арабка — любительница эротических наслаждений. Он овладел искусством любви и знал, что удовлетворит женщину, которая станет его женой. Клэр. Она доверчиво спала у него на плече, не сознавая, как сильно он ее хочет. Лучше бы она уже была замужем! Правда, Клэр всего лишь помолвлена, а это совсем другое дело. Но о чем можно говорить, раз он связан клятвой!
Он откинул голову и закрыл глаза, стараясь не возбуждаться. Клэр — дочь Сеттона, и при помощи ее он получит самую необходимую часть награды. Сейчас главное — вернуть ее отцу здоровой.
Будь он один, спокойно спал бы на земле и питался чем попало. А Клэр необходим кров над головой, она привыкла к мягкой постели, вкусной еде и чистой, сухой одежде.
Также необходимо отыскать знахарку, которая сможет приготовить для Клэр питье от простуды.
Бернард уже знал, где найти все это. Вопрос в том, уцелел ли особняк и жива ли знахарка. А хватит ли у него мужества посетить дом, где прошло его детство?
После набега на Факстон, стоившего родителям жизни, он ни разу там не бывал. Тогда, находясь в жутком горе, он послушался Сеттона и ушел в Дассет, так как тот заверил его, что родители будут отомщены — разбойников поймают и повесят.
Готов ли он к тому, чтобы вернуться и встретиться со своим прошлым? Он должен это сделать. Ради Клэр.
Лорд Одо Сеттон ходил взад и вперед по проходу наружной, огибающей замок стены, проклиная туман, задержавший погоню за Клэр и Фицгиббонзом. Все утро вооруженные всадники и рыцари объезжали дороги и прилегающие леса, но беглецов не нашли.
— Милорд, — крикнул снизу Майлз. — Люди обыскали местность около старой мельницы и вернулись. Послать их в Дерли?
Опять неудача! Как он ненавидел неудачи.
— Пусть все соберутся в зале. Сначала я с ними поговорю.
Люди, которые отправятся в Дерли, должны быть осторожны и не привлекать внимания епископа или шерифа. Клэр предупреждала его о них. Хорошо еще, если у его дочери хватит разума не мешать ему! Теперь они оба, Клэр и Фицгиббонз, убежали, и тем самым, все еще больше осложнилось.
Этот негодяй угрожал жизни своего сюзерена, сжег конюшню и похитил Клэр. Да за одно лишь из этих преступлений Фицгиббонз заслуживал виселицы! Как и Клэр — она помогла ему бежать, и по ней тоже веревка плачет… Но она ему нужна, чтобы выдать ее замуж за Маршалла.
Во всем, разумеется, виноват епископ Терстан. Четыре года назад, когда он, Сеттон, заболел, Терстан отказывал ему в отпущении грехов до тех пор, пока тот не согласился с условиями епитимьи: послать рыцаря в Крестовый поход и наградить Бернарда Фицгиббонза.
Одо думал, что одним ударом все решил, уступив епископу. Бернард Фицгиббонз не был рыцарем, а всего лишь неумелым оруженосцем, которому ни разу не удавалось вонзить копье в столб с мишенью, не упав при этом с лошади. Да и мечом он не владел, так что опасности ни для кого не представлял. Но, тем не менее, епископ Терстан не возразил против этого выбора, особенно когда Сеттон пообещал вознаградить парня по возвращении. В этом-то и оказалась загвоздка. Ни один человек в здравом уме не мог предположить, что Фицгиббонз выживет и вернется обратно, требуя от Сеттона награды, которую тот и не собирался ему давать. Парень оказался упрямым — весь в отца.
Сеттон расценил смерть родителей Бернарда как несчастный случай. Дело было давнее, и у него не было ни малейшего желания расплачиваться за ошибку. В конце концов, он же взял сироту к себе, кормил его и одевал. Чего еще парню нужно? Да Фицгиббонз должен быть благодарен за то, что ему предоставили соломенный тюфяк в зале лорда, а не бросили на произвол судьбы.
За все годы Фицгиббонз ни разу не проявил благодарности. Может, мальчишка знал, что случилось в тот день, когда он осиротел? Сеттону было на это наплевать … до вчерашнего дня.
Фицгиббонз изменился — он стал мужчиной, рыцарем. И представлял собой угрозу.
Сеттон спустился со стены и направился в залу. Последнее время он чересчур снисходителен к Клер, которой вскружили голову дурацкие придворные манеры Юстаса Маршалла. И вот теперь девчонка поставила под угрозу объединение с этой влиятельной семьей.
Когда Клэр вернется, он ей напомнит, кому в первую очередь она должна повиноваться.
— Где мы? — спросила Клэр.
— В райском саду.
Она едва не рассмеялась. Прошлую ночь она провела, свернувшись клубочком, на руках Бернарда, а теперь сидела впереди него на Кабале. Опасности и стремления убежать она уже не испытывала. Странно…
Наоборот, от Бернарда веяло уверенностью. Неразумно пребывать в спокойствии, так как именно он ее похитил. Правда, эта безмятежность скоро кончится, поскольку люди отца догонят их и увезут в Дассет.
А пока что она может насладиться тишиной леса и обществом мужчины, который ей очень нравится, чего она никак не ожидала.
Хорошо бы еще знать, куда они едут. Они проснулись рано и позавтракали овсяными лепешками из мешка Бернарда. Затем медленно и долго ехали по лесу. Клэр заподозрила, что Бернард сбился с пути.
"Завоеватель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Завоеватель". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Завоеватель" друзьям в соцсетях.