Было бы крайне неприлично устраивать сцену перед миссис Хеммингс и отказываться от одежды, которую Хелен уже пообещала купить. После непродолжительной внутренней борьбы она выдавила из себя улыбку и относительно спокойно поблагодарила миссис Хеммингс за все.

Однако, едва оказавшись на улице, она дала волю своим чувствам. Кипя от гнева, она решительной походкой зашагала в гостиницу. Если бы мистер Дарси видел выражение ее лица в эту минуту, он бы понял, что она намеревается серьезно поговорить с ним.

Глава шестая

Хелен повезло. У входа она столкнулась с мистером Дарси, который как раз возвращался в гостиницу после посещения конюшни вместе с Кейтли. На ловца и зверь бежит! Хелен бросила на мужа выразительный взгляд, не предвещавший ничего хорошего. Он поклонился и, пропустив ее вперед, вошел в номер, после чего Хелен резко захлопнула за ним дверь.

Если мистер Дарси и догадался, в каком она состоянии, то вида не подал. Вместо этого он сказал, окинув восхищенным взглядом новое зеленое платье, придававшее ее стройной фигуре особую элегантность:

— Вам к лицу, дорогая. Произведение местной портнихи? Недурно, весьма недурно!

Признаки надвигающейся бури все же не укрылись от его внимания.

— Что-то не так, Нелл? — осведомился он невинным тоном, в котором, однако, сквозили насмешливые нотки.

— Не называйте меня Нелл, мистер Дарси, — предупредила она.

— В чем дело, мисс Денвилл? — вежливо спросил он уже серьезнее, но настроение Хелен от этого не улучшилось: она чувствовала, что ситуация его забавляет.

— Небольшие денежные затруднения, — ответила она, изо всех сил сдерживая гнев.

— Ах, как я неловок, — произнес мистер Дарси, — совсем забыл о ваших стесненных обстоятельствах. Прошу прощения, что не снабдил вас достаточной суммой, которая, несомненно, понадобится, чтобы приобрести… — он сделал секундную паузу, — разные женские мелочи.

Очередное проявление щедрости со стороны мистера Дарси, естественно, заставило Хелен придержать язык, но не надолго.

— Мне не нужны карманные деньги, от вас или от кого-либо еще, на мелочи или на что-то другое! — отрезала она. — Я только что узнала — к моему огромному сожалению, — что вы проявили такую… такую предупредительность и обязались оплатить все мои расходы на новую одежду. Без моего разрешения!

— Я рад, что вы сочли мои действия проявлением предупредительности. Я не счел необходимым просить у вас разрешения, — признал мистер Дарси, — поскольку допустил оплошность, забыв снабдить вас обручальным кольцом, и решил искупить свою вину.

Хелен изо всех сил старалась не повышать голос, опасаясь, что этот в высшей степени необычный разговор могут подслушать.

— Подобные поступки излишни и крайне нежелательны!

— Наверное, я что-то перепутал? — спросил мистер Дарси тоном человека, уверенного в своей правоте. — Я подумал, что состояние ваших финансов не позволяет вам покупать одежду.

Хелен вспыхнула.

— Вы правы! — признала она свистящим шепотом.

— Тогда считайте это компенсацией расходов, связанных с нашим путешествием, — рассудил мистер Дарси.

— Но я не могу принять от вас эти вещи!

— Почему же? — спросил он.

— Потому… потому… — Она чуть не задохнулась, но тут же овладела собой. — Женщина не должна принимать в подарок одежду от джентльмена! Вот почему! И не делайте вид, что это в порядке вещей. Это нелепо и возмутительно, как и вся ваша затея!

— Жалеете, что согласились, Нелл? — спокойно спросил мистер Дарси с лукавым блеском в глазах. — Вижу, вы совсем запутались. Утверждаете, что не можете принимать в подарок одежду от мужчины — и я вас понимаю! — но я, будучи джентльменом, не вправе допустить, чтобы вы взвалили на себя всю тяжесть расходов, в которые сам же вас и втравил. Более того, поскольку я уже пообещал оплатить счета, нет смысла продолжать дискуссию на эту тему, ибо вы не в состоянии вернуть мне такую сумму. Поэтому думаю, что по здравом размышлении вы признаете себя побежденной в этом раунде.

— Полагаю, вы воспользовались боксерским жаргоном, — холодно обронила Хелен с чувством собственного достоинства. В словах мистера Дарси заключалась неприятная для нее правда, и это ее до крайности раздражало. — Но это так, к слову. Прошу вычесть стоимость новой одежды из причитающегося мне жалованья. Больше мне нечего вам сказать, сэр, кроме того, что вы деспотичный, властный, высокомерный…

Столь многообещающее начало непременно привело бы к взрыву противоречивых чувств, бушующих в груди Хелен, если бы ей не помешал деликатный стук в дверь.

Мистер Дарси приложил палец к губам, призывая жену повременить с гневной тирадой, пересек комнату и открыл дверь, обнаружив за ней взволнованного мистера Веста, чему нисколько не удивился.

Судья переступил порог, не замечая очевидных признаков семейной ссоры, вследствие чего Хелен придала своему лицу выражение безмятежного спокойствия.

— Ваш слуга, сэр, мадам, — приветствовал гость молодых супругов. — Прошу извинить за вторжение. Я бы ни за что не осмелился нарушить покой гостей “Джорджа”, если бы не дело крайней важности. Возможно, вы полагаете, что у судьи в Иглсторпе забот немного. На самом деле исполнение долга отнимает у меня массу времени, не говоря уже о необходимости принимать важные для общества решения, что, скажу без ложной скромности, снискало мне уважение сограждан. Мою должность нельзя называть синекурой, отнюдь! В небольшой деревушке судья разрешает проблемы, которые в более крупных сообществах распределяются между многими людьми. Я не стал бы тратить попусту ни свое, ни ваше время, если бы не обстоятельства. Я здесь в связи с крайне необычным поручением.

— Только не говорите, что вынуждены отменить нашу сегодняшнюю встречу, — встревожился мистер Дарси.

— Что вы, сэр, ни в коем случае! Иероним Вест — человек слова: раз уж он пообещал прийти, придет непременно. И с большим удовольствием!

— Вы меня успокоили, — отозвался мистер Дарси с прежней невозмутимостью. — У меня предчувствие, что сегодня мне повезет.

— Рад слышать, сэр, — машинально ответил мистер Вест, но тут же спохватился: — Хотя не знаю, чему тут радоваться, поскольку ваше предчувствие не сулит мне ничего хорошего. Но это сейчас неважно. Я пришел по очень странному делу. Чертовски странному!

— Ничуть не сомневаюсь в ваших способностях с честью выйти из любого положения, сэр, — заметил мистер Дарси.

— Вы слишком добры, мистер Дарси, — ответил судья. — Вообще-то оно касается миссис Дарси. Речь идет о чемодане и даме-иностранке.

Хелен вступила в разговор.

— Мистер Вест, — начала она с обворожительной улыбкой, — ваша деликатность делает вам честь, но я не вижу, какое отношение может иметь ко мне ваше дело, а если все-таки имеет, что в этом такого странного?

Мистер Вест извлек из жилетного кармана носовой платок и вытер взмокший лоб.

— Какая доброта, какое очарование! — вскричал он, отвесив почтительный поклон. — Ужасно неловко сообщать вам, что с вашим багажом, возможно, произошла путаница где-то по дороге в “Джордж” и что вы… э-э… по ошибке приняли чемодан другой дамы за свой собственный.

— Я вас не понимаю, — ответила Хелен. Она взглянула на мужа, ища у него поддержки.

— Разумеется, моя дорогая, — быстро вмешался тот, — поскольку багажом вы не занимаетесь. Это обязанность Кейтли. Кстати, я его только что видел в конюшне. Раз он не сказал, что с вещами миссис Дарси что-то не так, полагаю, ошибся кто-то другой.

— Вы меня успокоили, — ответил мистер Вест. — И все же во дворе дожидается дама — я не хотел приводить ее к вам, — которая утверждает, что ее чемодан находится у миссис Дарси. Ума не приложу, как такое могло случиться, ибо дама приехала в наемном экипаже.

— Она иностранка? — перебил мистер Дарси.

— Иностранка, сэр, — подтвердил судья. — Она не уточнила, как именно произошла путаница, но упорно настаивает на том, что миссис Дарси — она даже имени ее не назвала — завладела ее чемоданом. Заявила, что это случилось в “Бригстоунармз” — в Трэпстоне. Весьма респектабельная гостиница, ручаюсь вам, я знаю тамошнего хозяина как родного брата, как, впрочем, и всех остальных в округе, — и потому никак в толк не возьму, как могло произойти столь прискорбное недоразумение.

– “Бригстоунармз”? Мы действительно останавливались там ненадолго, — заколебался мистер Дарси, — по просьбе миссис Дарси. Но иностранка… нет, не припоминаю.

Мистер Дарси предупреждал Хелен, что им придется импровизировать на ходу в зависимости от действий Винченцо. Если он ожидал от нее помощи, похоже, время настало.

— Иностранка, говорите? Разве вы ее не помните, Ричард? Я даже обратила на нее ваше внимание. Да, я совершенно уверена, что видела ее, хотя, разумеется, не могу утверждать, что она не англичанка. В самом деле, как это возможно, если я не слышала, как она говорит? Но в ней было нечто такое… je ne sais quoi1, (Я не знаю что (франц) если вы меня понимаете, мистер Вест. Это она?

Мистер Вест ничего не понял, но не собирался в этом признаваться. Он энергично затряс головой в ответ на данное миссис Дарси описание.

— Блондинка, мистер Вест? — продолжала Хелен.

— Блондинка, мэм, — ответил тот в надежде, что вот-вот всему найдется простое и логичное объяснение. — Я бы даже назвал ее хорошенькой, хоть и не очень юной. Такая, знаете ли, пикантная штучка. Назвалась Грациеллой… дальше не разобрал.

— А-а, понятно, — оживился мистер Дарси. — Итальянка!

— Нет-нет, мистер Дарси, — поправил судья, — она же блондинка.

При этом упоминании о светловолосых итальянцах Хелен почувствовала на себе взгляд мистера Дарси, но предпочла не встречаться с ним глазами.

— Каково бы ни было происхождение мисс Грациеллы, — вмешалась она, — думаю, будет лучше, если я выйду и поговорю с ней. Не вижу причин беспокоить мистера Дарси по таким… пустяковым женским делам.

Стрела, пущенная в мистера Дарси, осталась не замеченной мистером Вестом, который с энтузиазмом поддержал эту идею. Действительно, к чему впутывать мистера Дарси в чужие дела!

Забыв на секунду о своей размолвке с мужем, Хелен вполголоса бросила ему на ходу:

— Становится похоже на фарс, сэр!

— Скорее на комедию-травести, — сухо отозвался он.

— Взятку берет ваша карта! — рассмеялась Хелен и вышла из комнаты, готовясь исполнить свою роль.

Мистер Вест проводил ее во двор. Там она и увидела Грациеллу — воплощение женственности от белокурых локонов, обрамляющих лицо и скрадывающих тяжеловатый подбородок, который Хелен тут же узнала, до кружевных чулок и желтых лайковых ботинок на слишком крупных ногах, чтобы их можно было назвать красивыми. Невнимательный взгляд едва ли отметил бы эти ничтожные недостатки, скорее он оценил бы гибкую фигурку, облаченную в голубое платье. Изящная поза Грациеллы составляла резкий контраст с нервическим поведением Винченцо в почтовой карете, его угловатость сменилась томной жеманностью, в глазах с поволокой не было прежней остроты.

Хелен мгновенно поняла, что беседа будет не из легких и потребует от нее напряжения всех сил.

— О, мне очень жаль, мистер Вест, — произнесла она, изображая искреннее разочарование. — Это определенно не та дама, которую я видела в “Бригстоун армз”. Та была не такая, красивая, как эта молодая леди Боюсь, произошла досадная ошибка.

Мистер Вест медленно выдохнул и воззрился на Грациеллу в надежде, что та развеет его сомнения.

— Нет, синьор, я узнаю ее! — воскликнула девушка с заметным южным акцентом. — Я хорошо ее запомнила. Но она не может вспомнить меня, потому что она меня не видела.

— Я действительно вас не видела, — натянуто улыбнулась Хелен, надеясь подорвать доверие мистера Веста к этой авантюристке.

— Я говорю правду, синьорина, — возразила та и, заметив обручальное кольцо на пальце Хелен, поправилась, — синьора Вы меня не видели. Во дворе гостиницы было полно народу, помните? Вижу, что помните! Сначала я обнаружила, что у меня оказался чужой чемодан, а потом заметила вас с моим чемоданом. Стала пробираться к вам через толпу, но, когда подошла к тому месту, где вы стояли, вы уже исчезли Дальнейшие поиски оказались напрасными.

— Странно, что вы меня не нашли! Прежде чем уехать, я довольно долго пробыла в гостинице Вы не находите это странным, мистер Вест? — с ледяной вежливостью спросила Хелен.

Судья согласно кивнул. Грациелла тоже.

— Да, вот именно, — пропела она с улыбкой сирены, глядя на достопочтенного судью.

Хелен было достаточно одного взгляда, брошенного на мистера Веста, готового поддаться очарованию иноземной красотки, чтобы изменить тактику. Дружеское участие может оказаться более эффективным, чем холодная враждебность.