— Это не… — С трудом удержавшись от ответа, которого он определенно добивался, она оглядела сидевших за столом и увидела, что Талия с разгоревшимися глазами наблюдает за их пикировкой, как будто за забавной сценкой, а леди Каллиопа сосредоточенно ест.

Дженива положила кусок пирога на пустую тарелку маркиза, не интересуясь, хочет ли он его.

— А, пирог с голубями! Вы любите голубей, мисс Смит? Поскольку «голубь» на жаргоне означал «простофиля», это было еще одно оскорбление.

Ни к кому не обращаясь, Дженива заметила:

— Надеюсь, завтра погода станет теплее. Бедные слуги так страдали сегодня…

— Погода, — тихо сказал маркиз, — прибежище скучных… или испуганных.

Она понимала, что ей не следует этого делать, но все равно взглянула прямо ему в лицо:

— Я не боюсь вас, лорд Эшарт.

— А следовало бы, мисс Смит. Определенно следовало бы. Дженива протянула тарелку:

— Можно мне немного ветчины, милорд? Он без возражений выполнил ее просьбу.

— Вы думаете, я притворяюсь? Ошибаетесь. Дженива ощутила опасность, как будто разразилась гроза или загремели вражеские пушки, и в ней заиграла кровь.

— Я не сомневаюсь, что вы — маркиз, милорд, лицо могущественное и влиятельное.

— Лицо? А каким действующим лицом являетесь вы в этой пьесе?

Она отрезала кусочек мяса.

— Я всего лишь бедная компаньонка, милорд.

— Значит, вам нужно научиться играть.

Дженива почувствовала непреодолимое желание воткнуть вилку в его изящную руку, лежавшую на столе совсем рядом с ее рукой и сверкавшую изумрудом, стоившим столько, что на эти деньги можно было бы содержать маленького Чарли всю его жизнь.

— Милорд, вам не наскучило насмехаться надо мной? Я всего лишь дочь морского офицера и компаньонка двух леди почтенного возраста.

— И я готова поручиться за это. — Леди Каллиопу, казалось, забавлял их разговор. — Но не пора ли, дорогой, обратить внимание на проблему несчастного ребенка мистера и миссис Дэш. Что нам с ним делать, а?

— Отдайте его в приходский приют. — Маркиз не спеша приступил к еде.

— Ребенку нужна кормилица, — заметила Дженива.

— Так отдайте в приют их обоих. Бессердечный подлец!

— И как вы думаете, что будет с ними дальше? Он бросил на нее недовольный взгляд:

— Пока не найдется заблудшая миссис Дэш, им дадут кров и будут их кормить…

— Как нищих! Ни одному приюту не нужны бедные и несчастные из ниоткуда. А кто будет платить за поиски? Вы?

— Почему, черт побери, я?

— Выбирайте выражения, сэр!

— Мои выражения никому не мешают.

— Дженива, дорогая, — вмешалась Талия, — ты говорила, что слышала всякое на корабле.

Лорд Эшарт посмотрел на нее с таким видом, как будто заработал очко в свою пользу. Кипя возмущением, Дженива была вынуждена поглощать огромное количество пищи, которое она набрала себе на тарелку. Ах, как бы ей сейчас пригодился пистолет!

Пока Дженива ела, а остальные сплетничали, она с сожалением думала, что тут даже пистолет не помог бы. Она умела определять несгибаемую гордость, когда сталкивалась с ней, и не сомневалась, что маркиз не согнется даже на пороге смерти. Так принесет ли пользу попытка убедить его? Или в нем все же найдется капля христианского милосердия — вон как он добр к своим тетушкам…

Когда разговор прервался, она вернулась к этой теме:

— И как же мы поступим с ребенком? Отдать его в приют — значит, обречь на смерть.

Эшарт вздохнул.

— Я оставлю деньги, мисс Смит. Этого достаточно?

— А когда деньги кончатся?

— Если миссис Дэш не найдется к этому времени, то, вероятно, она не найдется никогда. Едва ли вы ожидаете, что я буду содержать ребенка всю жизнь.

«А почему бы и нет?» — Дженива нахмурилась. Маркиз посмотрел на нее, ожидая, что она будет настаивать, но у нее для него было припасено кое-что другое. Она повернулась к старым дамам:

— Маркиз и был тем человеком, который пришел сюда как мистер Дэш. Он — отец ребенка.

Глава 6

«Итак, оружие вынуто из ножен», — подумал Эшарт.

— Я совершенно уверен, что нет.

— Да! По крайней мере вы тот человек, который пришел встретить его мать. Этого вы не можете отрицать, милорд.

Наглая девчонка стояла на своем.

— Нет, этого я не отрицаю.

— Тогда вы знаете, кто она, и можете вернуть ей ребенка. К чему это может привести? Бог весть. Он поднял бокал с вином и сделал глоток. Впрочем, у него не было причины скрывать правду.

— Я допускаю, что леди, которую вы встретили, была Молли Керью, точнее, леди Бут Керью, вдова. — Он обратился к тетушкам, которые наверняка слышали о скандале. — Но я не отец этого ребенка.

— Конечно, нет. — Тетушка Каллиопа пожала плечами. — Джентльмен заботится о своих незаконнорожденных детях.

— Если может сосчитать их, — тихо проворчала мисс Смит, но так, чтобы он услышал. Она была возмущена, хотя не могла отрицать, что в происходящем имелась своего рода пикантность.

— Я плачу секретарю, чтобы он вел учет, мисс Смит. Дженива бросила на маркиза удивленный взгляд, явно недоумевая, что ей теперь думать об этом «распутнике».

— В таком случае еще один мало что изменит, не правда ли?

— Это создаст пагубный прецедент. Порог моего дома будет завален младенцами и пеленками.

— И верно, — хихикнула леди Каллиопа.

Эш скрыл усмешку, когда эта нахалка пошла в новое наступление.

— Милорд, эта леди Молли…

— Леди Бут, — поправил он.

— Пусть будет леди Бут. Она оставила ребенка вам, значит, на то была причина.

— Упрямство, которое, как говорил Софокл, — сестра глупости.

— Упрямство?

— Именно так. — Она должна узнать подробности, а для этого ему придется играть по ее правилам, по крайней мере некоторое время. — Леди Бут Керью вот уже почти год пытается всучить мне ребенка, или, лучше сказать, она пытается женить меня на себе. Это, как я думаю, ее последний удар, если только речь не идет о близнецах и в запасе нет еще одного.

— Не верю я этой глупой сказке!

— Вы подвергаете мои слова сомнению?

Дженива смерила его испепеляющим взглядом, но все же отступила. Обвинить маркиза во лжи значило бы перейти запретную черту.

— Нет, милорд, — сказала она без всякого намека на искренность. — Значит, ребенок не ваш?

— Не мой.

— И вы можете это доказать?

Черт бы побрал эту женщину! — Моего слова достаточно, мисс Смит.

— Ах, если бы каждый мужчина мог быть уверенным в таких вещах!

Эш заговорил тем тоном, который заставлял задрожать и сильного мужчину:

— Вы слишком далеко заходите, мисс Смит, а ведь именно вам, как близкой приятельнице Молли, должна быть известна истина.

Ее изумление было неописуемо.

— Приятельнице? Да я до сегодняшнего дня в глаза не видела эту женщину!

— А вы можете это доказать?

Дженива с укором посмотрела на маркиза, затем обратила умоляющий взгляд к его тетушкам, для которых это был невероятно захватывающий спектакль.

Талия склонила голову набок:

— Я уверена в твоей честности, дорогая, но все же не могу поклясться, что ты не знала леди Бут раньше. Мы познакомились всего лишь три месяца назад, разве ты забыла? Тогда ты рассказала о своей жизни на флоте…

И тут Эш пошел в наступление:

— Вот видите? Вполне возможно, что вы втерлись в доверие к моим тетушкам с совершенно определенной целью.

— Но это неправда! Я приехала в Танбридж-Уэллз, когда мой отец ушел в отставку и женился на вдове, которая там жила. Леди Каллиопа и леди Талия поехали в это путешествие только потому, что получили приглашение маркиза Родгара, а леди Эшарт запретила им ехать. От меня это все никак не зависело и не могло зависеть!

— Очко, Эшарт, — строго, словно судья на поединке, произнесла леди Каллиопа.

Она и не подозревает, что всем этим движет рука Родгара, подумал маркиз. Не мог ли Родгар подстроить проникновение мисс Смит в дом его тетушек, а затем прислать приглашение, чтобы выманить их на дорогу? Проследить за их путешествием ничего не стоило, как и устроить так, чтобы Молли перехватила их.

Он попался на удочку Молли и явился сюда. Да, это возможно. Но какова была ее цель? Когда опустится меч?

Мисс Смит прервала его размышления:

— Не могли бы мы взять еду для ребенка и обсудить все это потом?

— Какая восхитительная настойчивость, — заметил Эш, играя табакеркой. — Скажите, что вы предлагаете?

Теперь он точно узнает, что в действительности задумано.

— Вы могли бы отослать их в одно из ваших имений, милорд.

Что? К нему в имение? Этот щенок никогда не будет под его крышей! Раздумывая, маркиз предложил всем воспользоваться его табакеркой.

— Самое близкое из них — Чейнингс, им управляет моя бабушка. Сомневаюсь, что она примет их.

— Едва ли она способна убить невинное дитя.

Эш захлопнул табакерку и неожиданно удовлетворенно улыбнулся.

— Ошибка, мисс Смит. Вы явно не в курсе наших семейных разногласий.

Дженива удивленно оглядела присутствующих:

— Нет, милорд.

— Убийство невинного дитяти… — Маркиз напряженно следил за ее лицом. — Почти сорок лет назад моя тетя, леди Августа Трейс, милая и жизнерадостная молодая леди, в шестнадцать лет вышла замуж за лорда Графтона, наследника маркиза Родгара… Четыре года спустя, очевидно, в результате ужасно жестокого обращения, она помешалась и убила своего новорожденного младенца, вскоре после чего умерла сама, что вполне устраивало ее мужа, который теперь снова мог жениться…

Мисс Смит посмотрела на старых дам, ожидая подтверждения. Безусловно, даже величайшая актриса не смогла бы побледнеть по заказу.

— Такая умненькая и прелестная девушка, — вздохнула леди Талия.

— Слишком красивая и своевольная, — заметила леди Каллиопа, — но и она не заслуживала такого обращения.

— Но если лорд Родгар ваш внучатый племянник, он должен быть ребенком этой леди Августы! — воскликнула Дженива.

— Первенцем Августы, дорогая, — объяснила Талия. — Такой милый ребенок и такой умный! Помню, он любил абрикосовые цукаты, и я привезла немного для него.

Эш чуть не расхохотался. Дорого он бы дал, чтобы увидеть, каким было лицо Родгара в этот момент!

— Но раз была допущена несправедливость, — продолжала сражение Дженива, — разве маркиз Родгар не хотел бы оправдать свою мать?

— Увы, такое положение дел явно не мешает ему, — сухо ответил Эшарт. — Правда, он распустил слухи, будто не женится из опасения, что безумие у него в крови, то есть унаследовано от Трейсов. Это долгие годы помогало не запятнать память его отца. Однако, заметьте, сейчас он женился без угрызений совести. Доказательство, как вы считаете?

— Н-не знаю. А как же любовь?

— При чем тут она?

— Полно, милорд! История знает множество случаев, когда ради любви жертвовали короной и даже жизнью.

— Похоть, возможно, мисс Смит, а не любовь. А похоть не требует брака.

Он увидел, что мисс Смит поморщилась. Черт побери, не сказала ли она правду? Но могла ли она быть невинной самаритянкой?

— Так как же быть с ребенком? — почти в отчаянии спросила Дженива.

Талия выпрямилась в своем кресле:

— Я знаю. Мы возьмем его в Родгар-Эбби! Лицо маркиза вытянулось.

— Приехать в Родгар-Эбби и притащить с собой незаконнорожденного ребенка? — Неожиданно Эш расхохотался. — А почему бы и нет? Это же все-таки Рождество. Может, мне найти еще и осла?

Мисс Смит бросила на него красноречивый взгляд, определенно говоривший, что один осел у них уже есть, но Эш решил его не заметить, и напряжение мгновенно сменилось весельем и радостным возбуждением. Черт побери, она в самом деле необыкновенная женщина! Какова бы ни была правда о ее положении здесь, она явно не из ангелов с крылышками. Слишком зрелая, слишком смелая, слишком чувствительная к поцелуям. От нее исходили искры, разжигавшие в нем огонь, и она это знала.

Как жаль, что он не может остаться в Родгар-Эбби и на досуге поближе познакомиться с мисс Смит, не говоря уже о том, чтобы понаблюдать, как его надменный кузен справится с возвращением ему его же заложника и воспримет все радости ухода за младенцем. К тому же тогда Эшу было бы легче определить, как лучше использовать свое оружие.

Однако он не мог решиться на такое — это выглядело бы так, как будто он принял приглашение и ищет способ помириться. Вероятно, ему не следовало возвращать заложника. Бог знает, что сделает с ним Родгар. Чейнингс был бы куда лучшим местом, но Талию уже вряд ли удастся переубедить.

Опять ловушки, опять сложности. Что ж, чему быть, того не миновать!

Подняв бокал, маркиз с усмешкой поздравил трех дам:

— С Рождеством, и веселого всем нам праздника!

Глава 7

Хотя Дженива присоединилась к тосту, она чувствовала в нем недобрую насмешку. Ей следовало если не бояться, то хотя бы быть осторожной, но что-то будоражило ее кровь, чего с ней не случалось с очень давних пор.