Именно эти развалины и были целью путешествия, а карета Сэкстона остановилась примерно в ста ярдах от них, за пределом дальности выстрела обычного мушкета. Тэннер описал полукруг и повернул экипаж задней частью к замку, чтобы быть наготове к бегству, если возникнет такая необходимость, в то время как карета Тэлбота смело проследовала дальше, с трудом одолевая крутой подъем через когда-то сухой ров по мосту с остатками каменной кладки и досок. Раздался крик, возвещающий об их прибытии, и карета въехала в широкий внутренний дворик, размеры которого не производили впечатления и который был наполовину засыпан разбросанными кусками некогда величественных стен. С правой стороны находился обшитый деревом портик, прикрывавший вход в казармы. Слева высились оставшиеся нетронутыми только первый и второй уровни смотровой башни, верхние этажи ее были разрушены. Перед каретой беспорядочной кучей громоздились остатки главной башни. Там же было расчищено место для конюшни, а рядом — аллейка для разворота экипажей.

Аллан Паркер неторопливо вышел из дверей казарм и смотрел, как въехала и остановилась знакомая карета. Лорд Тэлбот вовремя закончил дела в Йорке и успел приехать сюда до обеда, думал Аллан, направляясь поприветствовать своего хозяина.

Лакей поспешил откинуть ступеньку, а затем поднялся и распахнул дверцу кареты. Дверной проем тотчас заполнился малиновыми юбками и широкополой шляпой с перьями тех же расцветок. Аллан внутренне застонал и заскрежетал зубами, когда узнал ту, которую хотел видеть меньше всего. Восстановив свой апломб, он с радушной улыбкой продолжил путь, как того требовали правила приличия, и протянул руку, чтобы помочь Клодии спуститься. Однако одной этой девки было недостаточно, чтобы омрачить самое начало дня; удача сегодня отвернулась от шерифа, потому что в проеме дверцы показалась еще одна фигура. Не скрывая досады, Паркер уставился на лорда Сэкстона, который перебрасывал на землю свою кривую ногу в тяжелом сапоге.

— Вы поражаете меня, лорд Сэкстон, — открыто высказал свои мысли шериф. — Меньше всего я ожидал, что вы отважитесь приехать сюда.

Из-под маски донесся скрипучий смех.

— Мисс Тэлбот сообщила мне о своем намерении посетить мою супругу, и я решил, что, поскольку у нас одна цель, было бы только благоразумно совершить сюда совместный переезд через эти опасные места. Если соизволите взглянуть, то вы увидите, что я привез собственную карету и людей для охраны. О, — он поднял руку, чтобы объясниться, — мои люди хорошо вооружены, шериф, и, возможно, несколько излишне волнуются. Вы же знаете, о чем поговаривают. — Он рассеянно помахал пальцами в перчатке. — Если кто-то из ваших людей… э… подойдет слишком близко, то я не могу отвечать за последствия.

Настала пора хмыкнуть Паркеру. Он в определенном смысле был восхищен отвагой этого калеки.

— В устах большинства людей, сэр, я расценил бы такие слова как предостережение, даже угрозу.

— Ни в коем случае, сэр, — заверил лорд Сэкстон. — Забудьте о них. Я ничего подобного не имел в виду. Мне просто известно, что в последнее время мои слуги нервничают. Вы же понимаете — эти разбойники с большой дороги, этот ночной всадник, убийства и прочее. Весьма жуткое и страшное время.

Лорд Сэкстон заметил с полдюжины людей, одетых как попало и с довольно жестокими лицами, которые вышли из дверей казармы и встали, развалясь, за спиной у шерифа. Они с вызывающим любопытством смотрели на него, а некоторые указывали на Клодию и, сдвинув головы, шепотом и с ехидными ухмылками обменивались комментариями. Девушка привыкла к более благородному поведению дворян и под их откровенными взглядами чувствовала себя неуютно.

— Я приехала навестить дочь мэра и добьюсь этого, — заявила Клодия и с раздражением вопросительно посмотрела на Паркера: — Где она?

Шериф не сразу обратил на нее внимание.

— А вы, лорд Сэкстон? Вы тоже приехали хорошо вооруженным? Кажется, в последнюю нашу встречу… — он не докончил свое замечание.

Лорд Сэкстон неловко оперся на свою кривую ногу:

— Только это.

Он протянул шерифу свою тяжелую прогулочную трость, затем широко распахнул плащ и камзол.

— Можете обыскать меня, если хотите. У меня нет никакого оружия, разве что вы найдете что-то такое, о чем я позабыл.

Аллан приподнял трость в своей руке.

— Вещь вообще-то весьма жуткая. — Он покрутил серебряный набалдашник, но безрезультатно. — Однако я отдаю ее вам. Возможно, — проговорил он последние слова громко и через плечо, — у вас непроизвольно возникнет соблазн использовать ее.

Он бросил трость обратно и рассмеялся, а его люди, поглаживая приклады своих пистолетов в радостном ожидании, поддержали игру громким хохотом.

— Что ж, — нетерпеливо вздохнул лорд Сэкстон, — тогда, как и предложила мисс Тэлбот, позвольте нам пройти к леди Сэкстон.

— Как пожелаете, — протянул руку Клодии Паркер и бросил через плечо: — Будьте добры, следуйте за мною, сэр.

Он повел их, не останавливаясь, и лорду Сэкстону удавалось поспевать за ними своею ковыляющей походкой только благодаря осторожным, жеманным шажкам Клодии. Тем не менее он несколько раз спотыкался, когда его трость скользила на валяющихся в беспорядке камнях, и всякий раз, когда он оступался, с крыльца казарм раздавался издевательский хохот:

— Э, да он, видать, родня Хэгги, — съязвил кто-то.

На усыпанных мусором ступенях, которые вели к бывшей башне, была расчищена тропинка, и шериф прошел вперед, чтобы открыть дверь во внутреннее помещение. Там, в углу, за столом, покрытым одеялом, пятеро мужчин играли в кости. Как только появился шериф, один из них тут же вскочил на ноги и оказался всегда готовым исполнить приказание добряком Хэггардом Бентуортом. Он сделал шаг вперед, чтобы поздороваться, не заметил, как эфесом шпаги зацепился за краешек одеяла и, сделав движение, опрокинул шаткий стол, в результате чего монеты, кубики и кружки для эля покатились по пыльному полу. Он пригнулся, увернувшись от промелькнувшего кулака размером с окорок, и, не обращая внимания на многочисленные проклятия и угрозы, принялся освобождаться от своенравного одеяла, сбросив его на пол. С радушной улыбкой он двинулся вперед, но споткнулся о сломанный стул и полетел прямо на шерифа.

Паркер выругался и отбросил Хэггарда в сторону, удивляясь, зачем он вообще связался с ним, разве что по той причине, что парень был слишком невинен — или слишком глуп, — чтобы бросаться на пленницу, и, следовательно, надежен — ему можно было доверить ее.

Уши Хэггарда дернулись, когда он бросил неуверенный взгляд на человека в маске, а потом с удивлением уставился на шерифа:

— Могу ли я чем-нибудь быть полезен, сэр?

— Да! Дайте мне ключ от комнаты леди.

Губы Паркера, когда он посмотрел на этого парня, чуть было не скривились в язвительной ухмылке, однако он поборол себя и, получив ключ, сумел бесстрастно нахмуриться.

— Проследите, чтобы для наших гостей были приготовлены чай и закуска.

Быстро кивнув, Хэггард ушел, а шериф поставил ногу на первую ступень лестницы, обвивавшей башню по стене.

— Пожалуйте сюда, но будьте осторожны, — предупредил он. — Перил, как вы видите, нет.

Он вел их вверх до тех пор, пока они не уперлись в тяжелую дверь. Ступени шли дальше, огибая башню, однако заканчивались голубым небом, под которым открывался вид на осыпавшиеся камни. Паркер вставил ключ в замок, что висел на конце толстой балки, лежавшей поперек двери. Вероятно, это приспособление, так же как зарешеченное окно, вырезанное в верхней части двери, было установлено совсем недавно. Склонясь к отверстию, шериф позвал пленницу:

— Миледи, я вернулся.

Как только он открыл дверь, изнутри донесся гневный голос:

— Я уже дала вам ответ ранее! Если у вас тогда были какие-то сомнения, то, может быть, это убедит вас!

Паркер пригнулся под пролетевшим над ним предметом, и в пустой комнате прогремело эхо разбившейся вдребезги чашки. За ней последовала тарелка, которая описала более точную траекторию в направлении головы шерифа. Он отбил ее в сторону и, преодолев комнату тремя огромными шагами, обхватил руками женщину, пока она искала еще какой-нибудь предмет для броска, чтобы излить свою ярость на этого человека. Паркер оторвал Эриенн от пола и повернулся с ней в сторону двери, через которую прошла Клодия.

— Я привел вам гостей, миледи, — съязвил он.

Лягаясь и вырываясь из рук Паркера, Эриенн заскрежетала зубами:

— В обществе леди Тэлбот я нуждаюсь не больше, чем в…

Она внезапно затаила дыхание, так как в открытую дверь, наклонив голову под низким косяком, вошел лорд Сэкстон.

— Не-е-ет! О-о-о, не-е-ет! — простонала Эриенн. — Зачем вы пришли?

— Ай-ай-ай! Разве так встречают мужа? — пожурил ее Паркер.

Он с притворным сочувствием посмотрел на Сэкстона:

— Кажется, она не слишком рада видеть вас, милорд. Вероятно, она предпочла бы видеть вместо вас янки.

— Опустите ее, — резко приказал лорд Сэкстон.

— Конечно, милорд, — весьма дружелюбно подчинился Паркер и, продолжая улыбаться, посмотрел на супругов.

Эриенн хотела прильнуть к мужу, однако он резко поднял трость и остановил ее:

— Оставайтесь там, где вы стоите, мадам. Меня не тронут слезы изменницы.

Его резкий тон не допускал никаких вольностей, и Клодия ехидно улыбнулась, когда лорд Сэкстон продолжил:

— Я прибыл сюда, чтобы услышать об этом из ваших уст. Вы действительно переспали с янки и носите его семя в своем чреве?

Эриенн нерешительно кивнула, сообразив, что от нее требуется сыграть свою роль ради них обоих. Заломив руки, она посмотрела на Клодию, которая неправильно истолковала причину ее смятения. Сняв перчатки, леди Тэлбот надменно улыбнулась ей, и Эриенн повернулась лицом к супругу, отвечая ему робким голосом:

— Он был крайне настойчив, милорд. Я не сумела устоять. Он упорствовал, пока не добился своего.

— А вы его любите? — требовательно произнес скрипучий голос.

Встретившись с темным мерцанием в прорезях маски, ее сине-фиолетовые глаза потеплели:

— Стоит ли мне лгать, милорд, и говорить «нет»? Я бы с радостью провела остаток жизни в этой темнице, если бы знала, что он в безопасности. Если бы он стоял здесь рядом со мной, то я бы умоляла его бежать, чтобы его не схватили.

— Как благородно с вашей стороны, — ухмыльнулась Клодия.

Швырнув перчатки на край стола, она бесцеремонно двинулась к супругам и встала подле них. Упершись ручками с прекрасным маникюром в тонкую талию, Клодия самодовольно улыбнулась:

— А вы были бы так же благородны, если бы знали, что ваш драгоценный любовник спал и с другими женщинами?

Лорд Сэкстон ковыляющей походкой прошелся по кругу, пока не оказался лицом к Клодии. Она почувствовала, как ее передернуло, однако переборола отвращение к лорду Сэкстону, вновь обратившись к пленнице:

— Сама Молли рассказывала, как она застала Кристофера Ситона в кровати с женщиной в гостинице, и, судя по его словам, он был вполне доволен этой девкой.

— По слухам, вы также наслаждались его обществом, мисс Тэлбот, — сухо заметил лорд Сэкстон. — Вы тоже попались на его удочку и развлекались с ним, пока ваш отец находился в отъезде?

— Разумеется, нет! — воскликнула Клодия. — Аллан может поручиться за те ночи, когда отца не было дома! Он… — Клодия замолкла, так как шериф резко кашлянул, и до нее дошло, что она проболталась. — Я имею в виду… он приезжал убедиться в моей безопасности…

Аллан удовлетворенно скривил губы, принося извинения:

— Мне необходимо кое-что сделать. Я на некоторое время оставлю вас. — Он подошел к двери и, чуть обернувшись, бросил взгляд на Клодию. — Вы видели, что внизу стоят охранники. Если вам что-нибудь будет нужно или вы захотите уйти, они будут весьма рады явиться к вам на помощь.

Он открыл дверь и отпрыгнул в сторону, так как Хэггард, который нес поднос с чайником и чашками, зацепился за выбоину в гранитном полу и полетел вперед. Пока Хэггард пытался восстановить равновесие и одновременно удержать поднос, его огромная, обутая в сапог нога совершала одно непрерывное движение. Он врезался в стол и под громкий звон тарелок с размаху бухнул свою ношу на деревянные доски. Быстро осмотрев чашки, он с облегчением вздохнул, после чего повернулся со счастливой усмешкой к застывшим в ужасе зрителям.

— Я принес вам чаю, — объявил он. — Закуска будет позже.

Аллан Паркер попытался исправить ситуацию и, отойдя как можно дальше от опасного соседства, сердито указал Хэггарду на дверь.

— Вы хотите, чтобы я остался охранять возле двери, сэр? — живо вызвался тот. — Просто на случай, если леди что-то понадобится?

Шериф взглянул на мужчину в капюшоне. Он не думал, что калека решится на какую-нибудь глупость, даже если намерен простить жену, но решил, что выставить охрану у двери не помешает.