— Вы его только что упомянули.
Она состроила сердитую гримасу.
— Если ему угодно быть моим дворецким, пусть отзывается на имя Криббинс. В моем возрасте радикальные перемены крайне опасны.
— Агата, — сказал Джеймс, демонстрируя терпение, которого он вовсе не испытывал, — не могли бы мы вернуться к сути дела?
— Относительно того, что тебя кто-нибудь узнает?
— Да.
— Никого не осталось. Ты не навещал меня почти десять лет.
Джеймс проигнорировал ее укоряющий тон.
— Вы отлично помните, что виделись со мной в Лондоне.
— Это не считается.
Он решил не спрашивать почему, хотя и знал, что она умирает от желания назвать ему причину.
— Нет ли чего-нибудь особенного, что мне следует знать, прежде чем приступать к обязанностям управляющего? — поинтересовался он.
Графиня недоуменно покачала головой:
— А что такого тебе нужно знать? Ты получил соответствующее твоему положению воспитание. Следовательно, тебе известно все, что касается управления земельной собственностью.
В этом была изрядная доля правды, хотя Джеймс, унаследовав титул, предпочитал использовать управляющих для ведения дел в своих поместьях. Это было тем более удобно, что пребывание в Ривердейл-Касле не доставляло ему особого удовольствия.
— Ну что ж, — сказал он, вставая. — Поскольку Криббинс Первый более не с нами — упокой, Господи, его многострадальную душу…
— И что это должно означать?
Он склонил голову вперед и чуть набок с выражением крайнего сарказма.
— Любой смертный, прослуживший вашим дворецким в течение сорока лет, заслуживает того, чтобы его причислили к лику святых.
— Вот шельмец, и дерзкий к тому же, — пробормотала она.
— Агата!
— Что толку выбирать выражения в моем возрасте?
Джеймс покачал головой:
— Как я заметил ранее, поскольку Криббинс нас покинул, роль управляющего — вполне подходящее прикрытие. К тому же я предпочитаю проводить время на природе, пока стоит такая прекрасная погода.
— Неужели в Лондоне настолько душно?
— Ужасно!
— Ты имеешь в виду воздух или публику?
Джеймс усмехнулся:
— И то и другое. Ну а теперь скажите мне, куда положить вещи. Кстати, тетя Агата, — он нагнулся и поцеловал ее в щеку, — чертовски приятно видеть вас.
Она улыбнулась:
— Я люблю тебя, Джеймс.
К тому времени, когда Элизабет добралась до дома, она совершенно запыхалась и была покрыта грязью с головы до пят. Она так стремилась оказаться подальше от Дэнбери-Хауса, что практически пробежала первую милю. К сожалению, лето в Суррее выдалось на редкость дождливое, а Элизабет никогда не отличалась особой ловкостью. Торчащие из земли корни деревьев ей было крайне трудно обойти. Это привело к тому, что Элизабет шлепнулась, безнадежно испортив свое лучшее платье.
Не то чтобы ее лучшее платье пребывало в хорошем состоянии. В сундуках Хочкисов не было денег на новые туалеты, если только кто-нибудь из детей не вырастал окончательно из старой одежды. Однако у Элизабет еще оставалась гордость, и если она не могла одеть свою семью по последней моде, то по крайней мере старалась, чтобы все они выглядели опрятно.
И вот теперь бархатный пояс забрызган грязью, и, что еще хуже, она украла книгу из библиотеки леди Дэнбери. Причем не просто книгу. Она прихватила самую глупую, самую идиотскую книгу из всех изданных за всю историю книгопечатания. И все потому, что решила продать свою свободу за наивысшую цену.
Элизабет сморгнула навернувшиеся на глаза слезы. А вдруг никто не позарится на нее? Что тогда с ними будет?
Стряхнув грязь на переднем крыльце, девушка толкнула входную дверь их маленького коттеджа. Она попыталась незаметно проскользнуть через холл и вверх по лестнице в свою комнату, однако Сьюзен перехватила ее на полпути.
— Господь милосердный! Что с тобой случилось?
— Поскользнулась, — выдавила Элизабет, не поднимая глаз от лестницы.
— Опять?
Этого оказалось достаточно, чтобы заставить Элизабет крутануться на месте и пронзить сестру убийственным взглядом.
— Что значит опять?
Сьюзен кашлянула.
— Ничего.
Элизабет резко повернулась, намереваясь с гордым видом подняться по лестнице, но задела рукой боковой столик.
— О-о-ой! — вскрикнула она. Сьюзен участливо вздохнула:
— Готова поспорить, это больно.
Элизабет прищурилась в гневе.
— Мне ужасно жаль, — поспешно сказала Сьюзен, сообразив наконец, что сестра не в духе.
— Пойду к себе, — заявила Элизабет, отчетливо произнося каждое слово, как будто четкая дикция могла избавить ее от назойливости сестры. — Я хочу немного поспать. И не ручаюсь за последствия, если кто-нибудь меня побеспокоит.
Сьюзен кивнула:
— Джейн и Лукас играют в саду. Я позабочусь, чтобы они не шумели, когда придут.
— Хорошо, я… о-о-ой!
Сьюзен вздрогнула:
— А теперь что?
Элизабет наклонилась и подняла небольшой предмет. Один из оловянных солдатиков Лукаса.
— Существует ли какая-нибудь разумная причина, — сказала она, — почему он валяется на полу, где на него можно запросто наступить?
— Если и существует, я ее не знаю, — ответила Сьюзен, нерешительно улыбнувшись.
Элизабет только вздохнула:
— Ну и денек выдался.
— Судя по тебе, неважный.
Элизабет попыталась улыбнуться, но ей удалось лишь растянуть губы. Она просто не могла заставить уголки рта приподняться.
— Принести тебе чаю? — мягко спросила Сьюзен. Элизабет кивнула:
— Это было бы чудесно. Спасибо.
— Не за что. Я просто… Что это у тебя в сумке?
— О чем ты?
— Кажется, книга?
Элизабет мгновенно прикрыла книгу носовым платком.
— Да так, ничего.
— Ты одолжила книгу у леди Дэнбери?
— В некотором смысле.
— Вот здорово! Я прочитала все, что у нас есть. Правда, у нас мало что осталось.
Элизабет ограничилась кивком, пытаясь проскочить мимо сестры.
— У тебя, наверное, сердце разрывалось, когда пришлось продать книги, — сказала Сьюзен, — но зато удалось оплатить уроки латинского для Лукаса.
— Мне правда нужно идти…
— Можно взглянуть на книгу? Я хотела бы ее почитать.
— Нельзя! — отрезала Элизабет, невольно повысив голос. Сьюзен смущенно пожала плечами:
— Извини, пожалуйста.
— Я должна вернуть ее завтра. И хватит об этом. Ты все равно не успеешь ее прочитать.
— Можно хотя бы посмотреть?
— Я сказала, нет! — Элизабет метнулась в сторону, чудом увернувшись от цепких рук сестры, и бросилась к лестнице. Она уже добралась до первой ступеньки, когда Сьюзен схватила ее за юбку.
— Попалась! — воскликнула Сьюзен.
— Отпусти меня!
— Вначале покажи книгу.
— Сьюзен, я твоя опекунша и приказываю тебе…
Убеждения здесь не помогут, решила Элизабет. Она вцепилась в юбку и рванула ее к себе с тем лишь результатом, что соскользнула со ступеньки и уронила сумку на пол.
— Ага! — С торжествующим воплем Сьюзен схватила книгу.
Элизабет застонала.
— «Как выйти замуж за маркиза»? — Сьюзен подняла глаза с несколько озадаченным, но в целом веселым выражением лица.
— Это просто глупая книга. — Элизабет почувствовала, как ее щеки обдало жаром. — Я всего лишь подумала… то есть я хотела…
— Маркиз? — с явным сомнением произнесла Сьюзен. — Не слишком ли высокие у нас запросы, а?
— О, ради Бога, — огрызнулась Элизабет, — я не претендую на маркиза! Но мне бы не помешали кое-какие советы, раз уж необходимо выйти замуж, а никто не делает предложения.
— Кроме сквайра Невинса, — напомнила Сьюзен, перелистывая страницы.
Элизабет проглотила подступившую к горлу желчь. При мысли о сквайре Невинсе, прикасающемся к ней, целующем… ее кожа леденела. Но если это единственный способ спасти семью…
Она крепко зажмурилась. Должно же быть в этой книге что-нибудь, что подскажет ей, как найти мужа. Хоть что-нибудь!
— А это довольно интересно, — сообщила Сьюзен, присев на ковер рядом с сестрой. — Ты только послушай: «Эдикт номер один…»
— Эдикт? — повторила Элизабет. — Там есть эдикты?
— Очевидно. Послушай, оказывается, это дело с ловлей мужей намного сложнее, чем я думала.
— Ты мне лучше скажи, что такое «эдикт».
Сьюзен озадаченно моргнула и заглянула в книгу.
— Будьте исключительной. Но не слишком.
— Что, к дьяволу, это означает? — взорвалась Элизабет. — Ничего смешнее я никогда не слышала! Завтра же верну книгу. Да кто такая эта миссис Ситон? Не маркиза, во всяком случае, поэтому не понимаю, почему я должна следовать…
— Постой, — сказала Сьюзен и, даже не взглянув на сестру, отмахнулась от нее. — Это только название эдикта. Дальше следует объяснение.
— Не уверена, что хочу его слышать, — проворчала Элизабет.
— Вообще-то довольно интересно.
— Дай мне. — Элизабет выхватила у нее книгу и прочитала про себя.
Самое главное для женщины — осознать собственную исключительность. Весь фокус в том, чтобы увлечь титулованного кавалера настолько, чтобы ваше лицо заслонило ему все вокруг.
Элизабет фыркнула:
— «Фокус в том»? «Лицо заслонило»? Где эта дамочка обучалась грамоте? В парфюмерной лавке?
— По-моему, этот пассаж насчет лица звучит довольно романтично, — заметила Сьюзен, пожав плечами. Элизабет пропустила ее реплику мимо ушей.
— Где здесь написано, как быть не слишком исключительной? А, вот!
Сдерживайте свою исключительность, чтобы только ваш предмет мог ее заметить. Вы должны убедить его, что в вашем лице он найдет достойную спутницу жизни. Ни одна титулованная особа не желает греметь кандалами позора и скандала.
— Ты уже прочитала про кандалы? — поинтересовалась Сьюзен.
Элизабет продолжала читать, не обращая на нее внимания.
Иными словами, вы должны выделяться из всех, но только в его глазах. Ибо он единственный, на кого вам следует направить свои усилия.
Элизабет подняла взгляд.
— Тут есть одна проблема.
— Да?
— Точно. — Она постучала пальцем себе по лбу — типичный жест, говорящий о напряженной работе мысли. — Здесь что же, предполагается, что я нацелилась на одного мужчину?
Сьюзен вытаращила глаза:
— Но ты же не собираешься выходить за нескольких сразу!
— Я имела в виду определенного мужчину, — возмутилась Элизабет, хлопнув сестру по плечу.
— Понятно. Пожалуй, миссис Ситон права. Нельзя выходить замуж за двоих.
Элизабет скорчила рожицу:
— Конечно же, нет. Но мне кажется, я должна закинуть невод пошире и проявить интерес к нескольким, чтобы действовать наверняка. Разве мама не говорила, что не стоит класть все яйца в одну корзину?
— Хм, — задумчиво произнесла Сьюзен, — в этом есть толк. Надо будет поразмыслить над этим перед сном.
— Перед сном?
Но Сьюзен уже вскочила на ноги и взлетела вверх по лестнице.
— Я прочитаю книгу вечером, — отозвалась она с лестничной площадки, — а утром изложу тебе свои выводы.
— Сьюзен! — произнесла Элизабет самым строгим тоном. — Сейчас же верни книгу.
— Не волнуйся! К завтраку я разработаю идеальную стратегию.
Вслед за этим Элизабет услышала, как повернулся ключ в замке, и Сьюзен забаррикадировалась в комнате, которую занимала с Джейн.
— К завтраку? — пробормотала Элизабет. — Она что, не собирается ужинать?
Как выяснилось, Сьюзен не шутила. Она засела в своей комнате, не высунув нос за весь вечер. Число Хочкисов за ужином сократилось до трех, а бедная Джейн, лишенная доступа к собственной постели, вынуждена была лечь спать с Элизабет.
Что не вызвало у Элизабет особого восторга. Джейн, конечно, прелесть, но она перетянула на себя все одеяла.
Когда на следующее утро она спустилась к завтраку, Сьюзен уже сидела за столом с красным томиком в руке. Элизабет мрачно отметила, что никаких признаков приготовления завтрака не наблюдается.
— Ты не могла хотя бы сковороду поставить? — раздраженно бросила она, доставая яйца из шкафчика.
— Мне не до этого, — заявила Сьюзен. — Я ужасно занята.
Элизабет не ответила. «Проклятие! Только три яйца. Придется перебиться и надеяться на сытный ленч у леди Дэнбери». Она поставила сковороду на треногу в очаге и разбила яйца.
Сьюзен поняла упрек и принялась резать хлеб для тостов.
— Некоторые из этих правил не такие уж сложные, — сообщила она, деловито орудуя ножом. — По-моему, даже ты могла бы их освоить.
— Мне чрезвычайно льстит твоя вера в мои способности, — сухо заметила Элизабет.
— В сущности, ты можешь начать тренироваться уже сейчас. Это правда, что леди Дэнбери собирается устроить прием этим летом? Наверняка там будут присутствовать подходящие кандидаты в мужья.
"Блистательный маркиз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Блистательный маркиз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Блистательный маркиз" друзьям в соцсетях.