Целую, С.


Отчитавшись о послеразводном приеме, я снова легла в постель, мечтая об атласе из «Саббиа Роза». В воскресенье утром Хантер по-прежнему не позвонил, так что я снова связалась с «Бристолем». Телефонистка отеля долго пыталась найти номер Хантера, прежде чем объявила:

— У нас месье Мортимер не проживает. Он, должно быть, выехал.

— Но он определенно у вас живет, — настаивала я. — Где ему еще быть?

— Сейчас проверю…

Последовала пауза, в продолжение которой я слышала щелканье компьютерной клавиатуры.

— Нет. У нас отмечено, что он выехал в пятницу, в два часа дня. Всего хорошего.

Послышались короткие гудки. Я медленно повесила трубку. В желудке вдруг словно заворочалась бетономешалка. Хантер выехал? Но где же он?

В это воскресенье, впервые за время моего короткого брака, я серьезно засомневалась насчет Хантера. Да, я обожала его, но так ли уж хорошо знала после шести месяцев знакомства? Хантера нет всего неделю, но могла ли я ему доверять?

День казался бесконечным. Я все больше впадала в тоскливую воскресную депрессию: Даже щебет Милтона в трубке, объявившего, что он нашел потрясающую антикварную люстру в «Ле Пюс», не развеял мою хандру. Кому нужно освещать дом венецианским хрусталем, когда нет мужа, чтобы согреть его супружеским теплом?

— Вы встречались с Хантером? — неожиданно спросила я.

— Э… — замялся Милтон.

— Что? В чем дело?!

— В глаза не видел. Люстра просто необыкновенная…

— Если увидите его, не могли бы…дело в том… — И я неожиданно разразилась слезами.

— Сильви, что стряслось? — встревожился Милтон.

— Мне просто необходимо поговорить с ним, а я не могу его найти, и это так действует на нервы… так угнетает… Нет, брак — это чистый стресс.

— Но мы завтра с ним встречаемся!

— Мы?

— София обо всем договорилась.

София. Псевдо-Харацуки-почти-королева-Франции, с длинными ногами и потрясающими скулами.

— Почему именно София должна была обо всем договариваться? — с легким раздражением осведомилась я.

— Мы идем в какой-то ресторан на рю Оберкампф. По-моему, она заказала столик.

Понедельник, как и положено, выдался тяжелым. Хантер не позвонил, я не смогла найти его, и в довершение всего Аликс Картер так и не появилась на примерке. Я была уверена, что правильно расслышала Лорен, подтвердившую дату и время: два часа дня, двадцатое сентября, понедельник. Однако Аликс не только не позвонила, но даже не прислала и-мейл, а телефон оказался переключенным на голосовую почту. Раздраженный Теккерей целый день рисовал платья для церемонии награждения «Оскаром», честь надеть которые, как я втайне надеялась, не выпадет ни одной актрисе. Я со своей стороны с головой погрузилась в счета, напрасно пытаясь отвлечься от собственных тревог.

Вечером, к тому времени, когда раздался звонок Хантера, я уже находилась в той стадии обманчивого спокойствия, когда, не имея известий от мужа на протяжении трех дней, от плача и заламывания рук постепенно переходишь к неугомонной жизнерадостности. Я даже сказала себе миллион раз и в конце концов почти поверила, что прекрасно обхожусь без мужа. Он позвонил почти в семь вечера.

— Привет, дорогой, — настороженно пробормотала я, услышав его голос. Сердце отбивало тысячу ударов в минуту.

— Я безумно по тебе тосковал. Где ты была весь уик-энд? — спросил он.

— Где была я? Гадала, куда ты подевался! Звонила тебе раз пятнадцать! — не выдержала я, подогретая внезапным гневом.

— Я все время был здесь! — удивился Хантер. — Где мне еще быть?

Что? Просто немыслимо!

— В отеле сообщили, что ты выписался, — пояснила я.

— Странно. Я не выходил из номера. Не мог позвонить… потому что… знаешь, бесконечные деловые… встречи… Да еще и разница во времени…

— Интересно, почему мне сказали, что тебя нет? — выдавила я, стараясь, чтобы голос не дрогнул.

— Должно быть, какая-то ошибка, — решил Хантер. — Кстати, насчет этого приема Лорен… Я считаю, ты определенно должна быть подружкой. И я желаю получить полный отчет обо всех твоих коварных проделках этой ночью.

— Даю слово, — рассмеялась я. Может, все действительно не так уж плохо?

— Кстати, об этом магазине… «Саббиа Роза»… прелестное местечко.

— Ты купил мне что-то? — разволновалась я.

— Дорогая, сюрприз есть сюрприз. Не собираюсь ничего выдавать…

— Прости меня, дорогой…

— За что?

Как я могла не доверять Хантеру? Подумать только, отправиться в «Саббиа Роза» после единственного крохотного и-мейла. Да любая женщина может только мечтать о таком муже! Очевидно, недоразумение действительно произошло по вине отеля! Но все же… что ни говори, а нечто странное тут есть. Впрочем, какая разница? Может, я становлюсь настоящим параноиком, когда речь идет о Хантере?

— За то, что так тоскую по тебе, — солгала я.

— Милая, я постоянно о тебе думаю. Париж — унылый город без моей прекрасной жены!

— Ты мой любимый, — прошептала я. И так оно и было. Точка.

— Послушай, я нашел совершенно потрясающую натуру для съемок сцен в сельском доме. Просто фантастический старый замок, примерно в двух часах езды к северу от Парижа.

— Как ты отыскал такое сокровище?

— Милтон помог. Он свалился мне на голову на прошлой неделе, и мы позавтракали в кафе «Флор». Болтали об интерьерах. Он упомянул, что София показала ему это невероятное место, поэтому я тоже поехал посмотреть. Теперь там работает вся съемочная бригада.

— Как мило со стороны Софии, — великодушно заметила я. И тут меня осенило: разве Милтон не уверял меня вчера, что еще не встречался с Хантером? Может, я не так расслышала? Мне вдруг стало немного не по себе.

— Да. У нее здесь прекрасные связи. Слушай, я должен бежать на ужин. Мы все там встречаемся. Я передам от тебя привет.

— Потрясающе, — пробормотала я и повесила трубку.

Интересно, почему все, включая женщину, которая встречается только с мужьями, ужинают в Париже с моим мужем, когда я одна торчу в Нью-Йорке? Это неправильно! Нужно как можно скорее организовать уик-энд в Париже!


Глава 7 Прием по случаю развода


Вечеринки у Аликс Картер неизменно оправдывают ее прозвище: Спендерелла {Spend — тратить, мотать (англ.). Зд.: игра слов, намек на имя Синдерелла — Золушка}.

Спендерелла — единственная в Нью-Йорке женщина под тридцать пять, которая может честно признаться, что имеет бальный зал, в котором ежегодно проводятся новогодние балы. Она утверждает и сама искренне в это верит, что оплатила дворец на Чарлз-стрит из доходов за свою серию мыльных продуктов «Арансия ди Фиренце». И хотя всем известно, что за все платит муж Аликс Стив из прибылей от сети своих казино, об этом никогда не упоминается ни авторами статей в дамских журналах, ни рабски преданными подругами, иначе говоря, фрейлинами, преданными Аликс.

— Послушай, не слишком ли много грушевых цветов? Или их слишком мало? — встревожено спросила она, когда мы с Лорен прибыли после полуночи в пентхаус отеля «Ривингтон», где устраивался прием. На ней было белое платье от Унгаро, с узором из алых маков, прекрасно соответствующих цветочной теме.

— Если что-то не так, во всем виноват Энтони Тодд которого я обожаю. Это он добывал цветы.

Энтони Том, как всегда, содрал безумные деньги за декор из грушевых цветов: шестьдесят долларов за стебелек. Абсурдная цена полностью уравновешивалась тем фактом, что второго октября грушевых цветов просто не может быть в природе. И разумеется, именно по этой причине они понадобились Аликс (теперь, когда полагающиеся ей по статусу сумочки считались дурным тоном, цветы заполнили пустоту в ее жизни. Ходили слухи, что, создавая свой цветущий сад, она причинила больше вреда новозеландским грушевым садам, чем Макдоналдс — тропическим лесам).

— Возрождение! — объявила Аликс, объясняя причину появления весеннего сада осенью, хотя все знали: единственной причиной ее любви к цветочным темам было то, что последующая стоила намного дороже, чем предыдущая, то есть общая сумма оказалась поистине ошеломляющей.

— Изумительно, Аликс, — поспешила заверить я.

— Сильви Мортимер? Я счастлива наконец познакомиться. Поздравляю с разводом, девочки! — взвизгнула она, поворачиваясь к другой гостье. Она не позаботилась упомянуть о пропущенной примерке. Я тоже промолчала.

— Пойдем выпьем поскорее, — предложила Лорен, направляясь к бару. — Два шампанских со льдом в винных стаканах, — заказала она. — Я где- то читала, что Фред Шандон пил шампанское именно так. Ну разве негламурно?

Бармен подвинул нам стаканы, и Лорен вручила мне один.

— Видишь здесь кого-то по-настоящему шикарного? — спросила она, оглядывая комнату. — Я выгляжу отвратительно?

Безупречный наряд Лорен соответствовал неписаному дресс-коду отеля «Ривингтон», постояльцы которого, как известно, предпочитают консервативный черный галстук. На ней было облачно-серое, доходившее до пола платье от Тюле, с рюшами и узором в крохотный белый горошек. Плечи прикрывал жакетини — крохотный, едва доходивший до лопаток жакетик, сшитый приблизительно из полудюйма запрещенного для использования в промышленных масштабах обезьяньего меха. Глаза обрамлены накладными ресницами и обведены сурьмой, волосы падают на плечи волнами. Я же со своей стороны надела самое скромное платье Теккерея из белых кружев, желая показать, что не собираюсь охотиться на завидных парней.

— Ты выглядишь просто отпадно, — уверила я.

— А чувствую себя как-то странно, — пробормотала она, скользя взглядом по толпе гостей. — Здесь все слишком круто для меня.

Вечеринка не слишком напоминала типичный прием-девичник (слава Богу!). Сплошная стеклянная стена пентхауса, сквозь которую можно было видеть уличные огни, переливающиеся красным и оранжевым, стала сверкающим задником для сцены вечеринки. То там, то здесь я различала силуэты мужчин, обнимавших за талию девушек, маленькие компании, примостившиеся на крошечных диванах, внесенных сюда на ночь, и влюбленные парочки, расположившиеся на гигантских меховых пуфах, разбросанных по всему залу. Я даже подметила, что кое-кто уже целовался под грушевыми цветами, воздушные бутоны которых выглядели пышнее взбитых сливок.

— Кто это? — изумилась я.

Рядом со мной девушка невероятно экзотического вида, сидевшая на высоком табурете, лихорадочно целовала темноволосого мужчину, все настойчивее прижимая его к стойке бара. Мне казалось, что ему крайне неудобно. Когда он был окончательно притиснут спиной к стойке, с его затылка слетела кипа и плюхнулось прямо на бокалы. Он ничего не заметил, а мы с Лорен постарались не хихикать слишком громко.

— Это Саломея аль-Фирай, известная как разведенка плана мирного урегулирования Ближнего Востока. Она никогда не целуется с мужчиной, приверженным другой религии. Невероятно крута. Я стараюсь ей подражать, — взволнованно прошептала мне Лорен и, подойдя к Саломее, тронула ее за плечо. — Саломея, ты должна быть осторожнее. Это не Женева, а отель «Ривингтон».

— Лорен! Я занята, — прошипела Саломея, почти не отрывая губ от незнакомца.

Она очень походила на ближневосточную Софи Лорен. Кожа — цвета дорогого пралине от «Фашон», черные пряди, рассыпавшиеся по плечам блестели, словно смазанные маслом. Ресницы, как у Бэмби, опахалами окаймляли глаза цвета зеленого нефрита. Отличную фигуру подчеркивало очень откровенное платье. Она напоминала высококлассную арабскую бомбу — грозное оружие террориста.

— Саломее следует быть осмотрительнее, — довольно снисходительно заметила Лорен, обращаясь к затылку девушки.

Та на миг оглянулась и надменно подмигнула Лорен.

— Счастливого развода, дорогая, — бросила она. — Зачем быть осмотрительной, когда и так все всё знают?

То всё, что знали все, заключалось в следующем: Саломея, двадцативосьмилетняя принцесса из Саудовской Аравии, в двадцать один год по велению родителей вышла замуж за окончившего Гарвард Фейсала аль-Фирая, племянника короля. Через несколько лет после свадьбы он привез жену в Нью-Йорк, где управлял семейным бизнесом. Примерно год назад ему пришлось месяца на три вылететь на Ближний Восток. Именно тогда Саломея и обнаружила «Бунгало-восемь», частный клуб, начинающий работу после двух часов ночи, любимое место всех некоронованных королей и королев Манхэттена. Но и Манхэттен, в свою очередь, открыл Саломею, а Саломея поняла, что обожает фотографироваться. Хотя выглядела она изысканнее пантеры, «Бунгало восемь» был только вторым ночным клубом, в котором она побывала. И тут она слетела с катушек, помешалась на мужчинах и водке с мартини и стала коллекционировать тапочки, выдаваемые в «Бунгало-восемь» как предметы искусств. Однажды ночью застукали, как она обжимается с Шаем Фледманом, парнем американо-израильского происхождения, нажившимся на недвижимости. Следующим утром несчастный Фейсал прочел правду о своей жене в Интернете, в заметке под пространным заголовком: «Дневники саудовской принцессы, влюбленной в израильского работягу», а прочтя, немедленно позвонил из Эр-Рияда и трижды произнес слово «развод». На этом все и кончилось. По законам шариата этого достаточно для мгновенного развода. Теперь Саломея встречается с евреем. Ее родители не желают его знать. Его родители не желают знать ее. Родители Саломеи и с ней не разговаривают, поэтому она называет себя Дорожной картой одинокой женщины.