— А вы смогли бы?
— Да, безусловно. В нашей семье предательства тоже случались.
— Что ж, отлично, — процедил граф сквозь зубы. — Моей смерти добивается моя жена.
— Ваша жена и ее любовник, — добавил Леопольд.
— Который? — тихо произнес граф, и в голосе его было столько горечи, что Хлоя невольно вздохнула.
— Тот единственный, который будет в выигрыше после вашей смерти, — ответил Леопольд. — Это ваш дядя Артур Кенвуд.
И Хлоя вдруг почувствовала, что ей хочется прикоснуться к лорду Джулиану, хочется как-то поддержать его и приободрить. Она с облегчением вздохнула, когда в комнату вошел Уинн с чаем и крепким бульоном для графа. Пусть горькая правда слегка уляжется в его сознании, прежде чем они продолжат беседу.
Отослав слугу, Хлоя приступила к кормлению лорда Джулиана. Эдгар с Леопольдом, тихо переговариваясь, переместились за столик к камину, чтобы выпить чаю и перекусить.
— О чем они говорят? — спросил граф.
— Вероятно, о вас, — предположила Хлоя. — Возможно, обсуждают, как сохранить вам жизнь и обезвредить ваших врагов.
Граф сделал очередной глоток бульона и пробормотал:
— Интерес Эдгара к этому делу мне понятен. Но до сих пор не возьму в толк, какое отношение к нему имеете вы со своим кузеном.
— Просто мы узнали, что вам, милорд, грозит опасность. Не могли же мы отвернуться лишь потому, что не знакомы с вами?
— Но именно так поступили бы многие другие, — заметил граф.
— Выходит, мы, Уэрлоки, не такие, как эти другие. — Когда граф доел бульон, Хлоя отставила тарелку в сторону, затем снова подсела к кровати. — Просто мы с кузеном считаем, что нельзя позволять… некоторым людям творить все, что им заблагорассудится. Именно поэтому мы и решили вмешаться.
Тут Леопольд с Эдгаром вновь к ним присоединились, и кузен Хлои решительно заявил:
— А теперь — к делу. Позволите, милорд, изложить наши планы. — Леопольд присел на край кровати. — Прошу вас внимательно выслушать меня, если вы не собираетесь расстаться с жизнью.
— Конечно, он выслушает, — сказала Хлоя.
Граф покосился на нее и пробурчал:
— Черт подери, мне ужасно не нравится все это… Но все-таки полагаю, что вы правы. Думаю, что следует серьезно об этом поговорить. Видите ли, просто я пытался не видеть страшной правды… и без этого очень неприятно сознавать, что жена постоянно наставляет тебе рога. А думать о том, что родной дядя не только наставляет тебе рога с твоей женой, но и еще вместе с ней пытается тебя убить, — о, это слишком горькое вино, чтобы его пить. Но вы правы. На сей раз они едва не добились своей цели. Вот только не знаю, что можно с этим поделать… Скажите, а человек, которого вы схватили, что-нибудь сообщил?
— Пока нет, к сожалению, — ответил Леопольд. — Говорит, что тот, кто его нанял, был облачен в широкий плащ, шляпу и шарф. Он уверен лишь в том, что этот человек — из дворян. Мол, хорошо одет и держится как дворянин. Ничего необычного. Еще он сказал, что ему заплатили крону за то, чтобы проследил за вами и при первой же возможности убил.
— Крону? Всего-то?.. — изумился. — Неужели именно столько стоит жизнь графа?
— Для этого человека крона — немалые деньги. К тому же ему пообещали заплатить еще, если представит убедительные доказательства вашей смерти. Но нет никакой надежды, что нам удастся схватить того, кто нанимал убийцу. Придуман весьма замысловатый способ доставить убийце причитающееся ему вознаграждение. Этот способ позволил бы вашему врагу избежать любой ловушки или засады. Кроме того, мы не можем сфальсифицировать требуемое доказательство вашей смерти. Ведь ваша правая рука вам очень дорога, не так ли?
— Можете не сомневаться, — пробурчал Джулиан, взглянув на свое правое запястье, которое пересекал широкий беловатый шрам. — Чудо, что я не потерял ее из-за этой раны. Дуэль, — пояснил он, перехватив вопросительный взгляд Хлои. — То был первый и последний раз, когда я дрался, защищая честь жены.
Джулиан тяжело вздохнул. Он вдруг почувствовал, что ужасно устал — и не только из-за ран. Гораздо больше сил отнимали переживания и то ужасное бремя, что камнем лежало у него на сердце. Из-за измены жены жестоко пострадала не только его гордость, и к тому же он утратил уверенность в себе. Но он слишком долго жалел себя, слишком долго закрывал глаза на очевидное. И теперь пора было посмотреть правде в лицо, если он хотел остаться в живых. Возможно, пьянство и разврат являлись для него медленным самоубийством, но все же он не собирался уходить из жизни. Пусть он и чувствовал себя несчастным, но все-таки не настолько, чтобы бросаться в холодные объятия могилы.
— Мы с Эдгаром решили, что вам следует исчезнуть на некоторое время, — сказал Леопольд. — Ведь кроме нас только один человек знает, что вы живы. Тот, кто на вас напал. Но он очень скоро будет далеко отсюда и не сможет никому ничего рассказать. А все остальные должны думать, что вас уже нет в живых.
— А как же ваши слуги?..
— Будут хранить секрет, — ответил Леопольд. Сомнение, промелькнувшее в глазах графа, вызвало у него улыбку. — Вы должны поверить мне на слово, милорд. Все слуги в нашей семье всегда отличались абсолютной преданностью и умением хранить тайны.
— За что многие не пожалели бы отдать целое состояние, — заметил Джулиан. — Значит, я какое-то время буду мертвым? А скрываться буду у вас?
— А своим слугам вы доверяете? Они умеют молчать?
— Не все, — со вздохом ответил Джулиан.. — Но я до сих пор не знаю, как вы оказались замешанными…
— Мы причастны к этому с самого начала, милорд, — перебила Хлоя. — С той самой ночи, когда ваша жена родила…
— То был не мой ребенок, — выпалил граф.
— Совершенно верно, милорд, — кивнула Хлоя. — Тот младенец, который умер, был ребенок моей сестры.
Граф вздрогнул и в изумлении уставился на Хлою; казалось, он лишился дара речи. Наконец, судорожно сглотнув, пробормотал:
— Проклятие, а я-то думал… — Внезапно граф почувствовал совершенно неотложную физическую потребность и, потупившись, добавил: — Мне нужно уединиться. Мы с вами потом об этом поговорим.
— О, понимаю, — кивнула Хлоя.
Она тут же поднялась и направилась к двери.
— Когда вернусь, у меня будут ответы на все ваши вопросы.
— Откуда ей знать, какие вопросы я задам? — спросил Джулиан у Леопольда, как только его кузина скрылась за дверью.
Эдгар тут же подошел к другу, чтобы помочь ему встать.
— Хлое не трудно об этом догадаться, — ответил Леопольд.
Мужчины помогли графу добраться до дальнего угла комнаты, где стоял ночной горшок, затем надели на него чистую ночную сорочку и уложили обратно в постель. Джулиану было ужасно неловко из-за своей слабости и беспомощности, но приходилось с этим мириться и принимать оказываемую помощь. Снова устроившись на подушках, он ненадолго прикрыл глаза и сделал глубокий вдох, собираясь с силами. Открыв глаза, граф увидел, что мужчины смотрят на него с сочувствием, и едва заметно улыбнулся. Вспомнив же слова Хлои, он нахмурился и пробормотал:
–. Может, я ослышался? Сэр Уэрлок, ваша кузина… Неужели она сказала, что это был ребенок ее сестры? Тот младенец, которого я похоронил в нашем фамильном склепе…
— Совершенно верно. Это был ребенок ее сестры Лорел, — со вздохом ответил Леопольд. — Видите ли, Лорел вышла замуж за бедняка, который погиб в море, отправившись на ловлю рыбы. Она знала, что не выживет после родов, потому что слишком ослабела от лихорадки и горя. Ее сын родился мертвым. А когда Лорел, уже умирающая, лежала в постели, пришли двое мужчин и унесли мертвого новорожденного.
— Но зачем? Выходит, Беатрис притворялась, что ждет ребенка? Неужели ее беременность была ложью?
— О нет, вовсе нет, — сказала Хлоя.
Она подошла к кровати, прикрывая маленького Энтони своей широкой юбкой.
— Ваша жена действительно была беременна. И случилось так, что у нее и у Лорел роды начались в одно и то же время. Ваша жена узнала об этом от повитухи. Думаю, повитуха что-то сделала, чтобы обе женщины родили одновременно.
— Не вижу связи, — пробормотал Джулиан. — Если у Беатрис родился ребенок, — куда же он делся? Где его похоронили?
— Его не похоронили, милорд, хотя мы с сестрой очень постарались, чтобы ваша жена поверила, что ребенок лежит с Лорел в одной могиле. Был произведен… обмен, если можно так выразиться, живого ребенка леди Беатрис на мертвого — моей сестры.
— Но зачем? С какой целью?
— Зачем? Потому что ваша жена и ваш дядя очень не хотели, чтобы у вас появился наследник.
— Едва ли этот ребенок был моим, — проворчал граф. — Беатрис никогда не хранила мне верность.
Хлоя смерила его внимательным взглядом, потом с улыбкой сказала:
— Похоже, что на этот раз удача улыбнулась вам, милорд. Этот ребенок — именно ваш.
— А вы видели его? Знаете, что с ним случилось?
— За ним хорошо ухаживали, милорд. — Хлоя вывела Энтони из-за спины, чтобы он оказался перед кроватью. — Мальчик — копия своего отца. Вот, милорд, прошу познакомиться. Перед вами — Энтони Питер Чедвик Кенвуд, ваш сын и наследник.
Джулиан уставился в глаза мальчику — такие же зеленые, как у него самого. Голову же малыша украшала густая шапка золотистых кудрей, живо напомнивших графу его собственные кудри в детстве. Джулиан перевел взгляд на троих взрослых, внимательно наблюдавших за ним, затем снова посмотрел в глаза ребенку. Но едва открыл рот, собираясь что-то сказать, как почувствовал, что проваливается в темноту.
Глава 2
— Что произошло?
Услышав тихий голос графа, Хлоя тотчас отошла от камина и приблизилась к кровати.
— У вас был обморок, милорд, — ответила она.
Джулиан не сразу сообразил, где находится и кто эта хрупкая женщина.
— Обморок? Но со мной никогда такого не случалось.
— На сей раз случилось, милорд. Вы три часа провели в беспамятстве.
— Где Эдгар? И где сэр Леопольд?
Хлоя отметила, что про маленького Энтони граф не спросил.
— В гостиной. Играют с вашим сыном.
Лорд Джулиан смертельно побледнел, и Хлоя с беспокойством протянула к нему руку. Граф же вдруг схватился за ее руку и с силой сжал. При этом на лице его было выражение боли и отчаяния. Хлоя посмотрела на него с состраданием. Сейчас она видела перед собой не графа Колинзмура и даже не распутного гуляку, каким он был весь этот год, а человека, отчаянно пытавшегося совладать с душевной болью. Чтобы как-то выразить свое сочувствие, Хлоя в ответ легонько пожала ему руку.
— Расскажите обо всем подробно, — попросил граф.
Джулиан вдруг с удивлением понял, что маленькая ладошка, находившаяся сейчас в его руке, каким-то странным образом… успокаивает его, приносит такое облегчение.
— Если проявите терпение, я начну с самого начала, — сказала Хлоя, осторожно высвободив руку. — Когда муж моей сестры погиб, она слегла от горя. К тому времени у нее уже было несколько месяцев беременности, что тоже отнимало силы. Мы обе знали, что она не переживет роды, и вскоре поняли, что и ребенок — тоже. Кроме того, мы знали, что и ваша жена ждет ребенка, и вскоре нам стало известно, что она приготовила для него.
— Как вы об этом узнали?
— Позвольте объяснить это позже. Итак, зная, что будет дальше, мы решили раздобыть останки какого-нибудь младенца. Согласно традиции лондонские кладбища время от времени очищают от старых захоронений, освобождая место для новых. Когда Лорел почувствовала себя более или менее сносно, мы отправились в Лондон и сделали то, что нужно. Затем вернулись в наш домик на болотах, что простираются между Колинзмуром и владениями барона Дарквейла. После этого нам оставалось только ждать. Моя сестра быстро теряла силы. Роды у нее были тяжелые, с кровотечением…
Хлоя тяжело вздохнула, потом вновь заговорила:
— Когда к нашему дому прибыли двое мужчин, я спряталась. Они забрали мертворожденного Чарлза Генри и вложили сестре в руки Энтони. Один из них, Джейк Поттер, не мог уйти просто так. Он попытался устроить мою умирающую сестру и малыша получше. Закутал их одеялами и даже развел в очаге огонь. Потом сунул под одеяло какие-то бумаги, сказав ей, что собрал при помощи других людей кое-какие доказательства, которые помогут мальчику, если он останется в живых, подтвердить свое происхождение.
— Но больше он ничего не сделал? Оставил вашу сестру и ребенка одних, без помощи?
— Он боялся. В Колинзмуре все боятся. Те, кто посмел ослушаться, умирали. Приятель Джейка напомнил ему эту печальную истину, упомянув про человека по имени Мелвин. Впрочем, Леопольд знает об этом гораздо больше, чем я. Так вот, как только Джейк ушел, я подошла к сестре. Скоро сестра умерла, но она приняла смерть спокойно. Ее, а также останки бедного младенца, которые мы привезли из Лондона, я похоронила возле нашей хижины. Потом взяла Энтони и отправилась в Лондон, к Леопольду. Он уже ждал меня. Последние три года мы провели в ожидании того момента, когда вы узнаете правду о своей жене.
"Если он порочен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Если он порочен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Если он порочен" друзьям в соцсетях.