— Не говори так, Грегори. — Виолетта улыбалась. — Я знала, что ты придешь за мной. Я верила.

Он обернулся, чтобы взглянуть ей в глаза:

— Должно быть, ты знаешь меня лучше, чем я сам.

— А ты меня… — Взгляд ее метнулся к Далтону.

Тому хватило краткого мгновения, чтобы дотянуться до ружья, и теперь они оба были у него на мушке. Виолетта все еще держала револьвер Грегори, и он ничего не мог сделать. Тогда он загородил ее собой и предложил:

— Давайте не будем ссориться. Нам нужна только Роуз.

— Не получите. Виолетта, брось сюда револьвер, а то я убью твоего дружка.

Виолетта выполнила его приказ, ни секунды не сомневаясь, что ее колебание может стоить Грегори жизни.

— Роуз заботится обо мне. Если ее не будет, кто станет готовить для меня и убирать? Рубить дрова, носить воду? Этак мне придется…

— Работать? — подхватил Грегори. — Конечно, такому джентльмену работать не к лицу. Давайте заключим сделку. Я заплачу вам за нее.

— Ну да. — Далтон сощурился. — А когда деньги кончатся, у меня не останется никого и ничего, кроме головной боли с похмелья.

— На те деньги, что я вам дам, вы сможете купить новый запас виски. И кого-то, кто будет присматривать за вами.

Старик подозрительно уставился на него.

— Что ж, покажи мне свои деньги, — проворчал он. — И без фокусов, а то я убью тебя. Нет, пожалуй, сначала Виолетту.

Грегори вышел за дверь, и Виолетта испугалась, что он не вернется. Но то был лишь краткий миг слабости. Она верит в него и любит. Он вернется.

Грегори вошел пару минут спустя, неся в руках мешки из-под муки, полные денег, которые они взяли при ограблении дилижанса. Он высыпал содержимое мешков на стол. Далтон со свистом втянул воздух. Подошел и поворошил кучу банкнот.

— Где вы их взяли? — хрипло спросил он.

— Какая разница? — пожал плечами Грегори. Старик покачал головой. Глаза его светились жадностью.

— Да, никакой.

Он даже не взглянул на дочь. Взгляд его был прикован к куче бумажек на столе.

— Забирайте ее, — буркнул он. — Толку от девчонки все равно не много. Все время норовит сбежать, чтобы посидеть у могилы матери или поиграть с Типом. Берите ее и делайте с ней что хотите.

Виолетта заметила, как дернулся Грегори, услышав имя Тип. Она посмотрела на сестру. Та стояла словно статуя, воплощающая отчаяние. На личике ее застыла маска обиды и недоверия.

— Пойдем, Роуз, — мягко позвала Виолетта. Но девочка не шелохнулась.

— Отец, — прошептала она, — ты правда продал меня? Как вещь?

Виолетте показалось — сердце ее сейчас разорвется. Она знала, что испытывает сестренка. Это так больно — узнать, что тебя предали.

— Убирайся! — рявкнул Далтон, все так же не глядя на нее. — С такими деньгами я буду богатым человеком. Уеду из этой дыры и заживу! Ха! И я не собираюсь тратить на тебя мои деньги!

— Но, отец, — не сдавалась Роуз, — я думала, ты любишь меня…

— Пошла прочь! — Он повернулся и теперь выкрикивал слова ей в лицо. — Я люблю виски! И жить припеваючи! А от тебя одни неприятности. Убирайся! Ты мне не нужна!

Он замахнулся. Вместо того чтобы отшатнуться, Роуз бросилась вперед и выхватила у него ружье, которое старик держал за приклад дулом вниз. Никто не успел даже охнуть, как она наставила на отца оружие и спустила курок. Пуля отбросила Далтона к стене. Не веря своим глазам Виолетта смотрела, как он осел на пол. Потом она перевела взгляд на Роуз. Та была бледна как смерть, и теперь синяки от недавних побоев отчетливо выделялись на ее коже.

— Я не хотела убивать его, — прошептала девочка чуть слышно. — Я только хотела… — Она потеряла сознание.

Грегори осторожно забрал у нее ружье. Виолетта встала около сестры на колени и, обняв ее за плечи, похлопала по щекам, чтобы привести в чувство.

И тут дверь распахнулась, и дом наполнился народом. Здесь были Майлз Трафтен, шериф из Топики и еще человек десять.

Глава 25

— Бросить оружие! — приказал шериф Грегори. Тот повиновался, заметив удивление, написанное на лице Майлза. Трафтен явно не ожидал увидеть его здесь.

— Кто вы такой? — спросил шериф.

— Это Грегори Клайн, муж моей племянницы. — Прежде чем Грегори успел открыть рот, Майлз уже обнимал его за плечи. — Боже мой, сынок, а мы-то считали тебя мертвым! — Потом он обернулся к Виолетте: — Ты в порядке, детка?

— Да, — кивнула она. — Но эта бедняжка, — она покрепче прижала к себе Роуз, — так напугана!

— Вы тот самый пропавший муж? — Шериф недоверчиво разглядывал Грегори.

— Да.

— Тогда где же, черт возьми, вы были все это время? И кто это, черт возьми, такой? — Он ткнул пальцем в сторону трупа.

Грегори подготовил ответы на этот и другие вопросы, пока ехал за Виолеттой в Коффивилл.

— Это грабитель. — Он кивнул в сторону кучи денег на столе. — Убедитесь сами.

— Тед, поди-ка посмотри на него. Похож он на человека, который держал вас на мушке, когда грабил дилижанс?

Из группы мужчин выступил один, и Грегори узнал в нем охранника дилижанса. Он подошел к Далтону, наклонился над ним, вгляделся в его лицо и выпрямился.

— Не могу сказать определенно, шериф, у того был платок на лице. — Он бросил сочувственный взгляд в сторону женщин. — Но он примерно того же роста.

— И где же вы были все это время, мистер Клайн? — повторил шериф.

— Я шел по следу грабителя, — ответил Грегори. — Думал, моя жена все еще у него.

— По следу?

— Грегори провел в Вайоминге три года и стал одним из лучших следопытов, каких я когда-либо видел, — вмешался Майлз.

— Я думал, вас убили… — протянул шериф все так же недоверчиво. — И ваша жена тоже так думала.

Грегори оттянул ворот рубашки, показывая шрам от ножа Веги.

— Он зацепил меня слегка, но уже почти все зажило. Я потерял сознание. А придя в себя, сразу отправился на поиски негодяя, зная, что он преследует Виолетту. Я полагал, он хочет отомстить ей за то, что она помешала ему ограбить банк в Харвест-Гроув. Но видно, рана и падение с лошади не прошли бесследно. Я два дня ехал не в ту сторону, прежде чем понял свою ошибку.

— А почему вы не поехали в Топику за помощью? — не сдавался шериф.

— Я думал, моя жена у него, — рявкнул Грегори, теряя терпение, — и не собирался тратить время впустую.

— А вы, миссис Клайн? — Шериф уставился на Виолетту. — Что вы здесь делаете?

Грегори оставалось надеяться, что умение Виолетты убедительно лгать никуда не делось.

Она выпрямилась и твердо взглянула шерифу в глаза:

— Я искала мужа. Не могла поверить, что он мертв. Просто сердцем чуяла, что он жив и ищет меня. Я вспомнила, что вы мне рассказали — про Далтона, который живет в Коффивилле. И что его преступная банда иногда появляется здесь. Я надеялась встретить здесь Грегори… или хотя бы найти грабителя. Вы ведь и не скрывали, что подозреваете меня, а мне хотелось снять с себя подозрение.

— Но как…

— О Господи! — взорвался Майлз. — Вот ваши деньги — на столе! А на полу — мертвый грабитель. Чего же вам еще, шериф?

Шериф сдвинул шляпу на затылок, поскреб подбородок и пробурчал:

— Похоже, все на месте. Но кто его убил?

Краем глаза Грегори заметил, что Роуз подняла голову. Прежде чем она успела что-то сказать, он быстро выступил вперед:

— Я застрелил его.

— Надеюсь, это была самооборона? — фыркнул шериф.

— Да, именно так, — спокойно ответил Грегори. — Но если бы в обороне и не было необходимости, я все равно убил бы его. Он напал на мою жену. Посмотрите на нее — он разбил ей лицо.

Шериф, похоже, слегка смягчился. Он вспомнил разговоры о том, что грабитель изнасиловал Виолетту, и отвел глаза.

— Не могу вас осуждать, — вздохнул он и повернулся к своим людям: — Соберите деньги и увезите отсюда тело.

Взгляд его упал на Роуз.

— А вы, юная мисс, кто вы?

Роуз испуганно посмотрела на сестру.

— Думаю, она немая, — быстро нашлась Виолетта. — Похоже, она дочь этого негодяя. Он бил ее — взгляните, она вся в синяках.

Шериф нахмурился:

— Значит, она из Далтонов?

— Она несчастная, запуганная девочка, — сердито ответила Виолетта.

Грегори усмехнулся. Да, шерифу не везет.

— Думаю, будет лучше, если она поедет с нами. Я найду кого-нибудь, кто будет заботиться о ней, — сказал шериф.

— Никто в Коффивилле не согласится пустить в свой дом человека, чья фамилия Далтон, даже эту девочку. Мы возьмем ее с собой, — решила Виолетта.

Шериф взглянул на Грегори, уверенный, что тот не одобрит подобного решения.

— У моей жены доброе сердце, — невозмутимо ответил Клайн. — Кроме того, поскольку я убил ее отца, мне и отвечать за нее. Мы позаботимся о ней.

— А она возьмет и зарежет вас, пока вы будете спать, — хмыкнул шериф.

— Это уже будет моя проблема, не так ли, шериф?

— Вообще-то да, — согласился он.

— Мы свободны? — нетерпеливо спросил Майлз. — У нас в Сент-Луисе бизнес, и он не должен оставаться без присмотра.

— А я думал, мистер и миссис Клайн приехали сюда по делу, — не отступал шериф.

— Мы свои дела здесь закончили, да, Виолетта? — Грегори взглянул в глаза любимой.

Она кивнула.

— Ну, тогда не вижу оснований вас задерживать, — любезно произнес шериф, и Грегори показалось, что все вздохнули с облегчением.

Наконец шериф и его люди уехали, увозя с собой тело человека, который превратил жизнь Виолетты в ад. И еще они увезли с собой то, что Грегори еще не так давно считал самым ценным, — деньги.

— Дайте мне минутку побыть вдвоем с Роуз, — попросила Виолетта, и мужчины покинули хижину.


Виолетта не собиралась проливать слез по Гарольду Далтону, но не стала мешать Роуз выплакаться.

— Я убила его, — всхлипывала девочка. — Я убила своего родного отца.

— Это получилось случайно, — успокоила ее Виолетта, отводя волосы с заплаканного личика. — Ты просто защищалась.

— Я не хотела… Я испугалась, что он опять ударит меня. — Она подняла на Виолетту огромные голубые глаза, полные слез, и прошептала: — Я убийца. Я такая же, как вся моя родня.

— Нет! — резко возразила сестра. — Ты не такая! Это был несчастный случай. Я сама хотела убить его, Роуз. Я мечтала об этом! А потом… потом я встретила достойных людей. Я научилась любить. Сейчас я учусь уважать себя, понимаешь? А еще мне предстоит научиться прощать. Но я верю, что в этом мире есть высшая справедливость, и каждый так или иначе получит то, что заслужил.

— Ты правда возьмешь меня с собой, Виолетта? Даже после… того, что я сделала?

Виолетта пока не знала, что ждет ее в будущем, но сейчас не время было колебаться и делиться с сестрой сомнениями.

— Конечно, — улыбнулась она. — Мы будем жить вместе. А братья? Ты что-нибудь знаешь о них?

Роуз кивнула:

— Они сбежали. Отец хотел, чтобы они присоединились к одной из банд… к его родственникам. Но никто из них не захотел. Они работают на ферме. Это здесь, недалеко. Иногда кто-нибудь из них приходит — тайком, чтобы отец не видел, — и дает мне немного денег. Они пообещали, что когда-нибудь мы уедем отсюда — когда накопят денег.

— Мы возьмем их с собой, — пообещала Виолетта.

— А куда мы поедем?

Хороший вопрос. Грегори вернулся… Но для чего? Чтобы быть с ней? Или его привела совесть — во искупление прошлых грехов?

— Собери свои вещи, Роуз. Я буду ждать тебя на улице, — сказала Виолетта и поспешила во двор, надеясь прояснить вопрос о своем будущем.

Она поспела вовремя — Майлз и Грегори, похоже, готовы были вцепиться друг другу в глотки.

— Я велел тебе держаться от нее подальше! — кричал Майлз.

— А я ответил, что больше не работаю на вас и буду поступать так, как сочту нужным!

— Ты не женишься на ней! — прорычал Трафтен. — Я не потерплю в своей семье мошенника! И до моих денег ты не доберешься…

— Прошу прощения! — вмешалась Виолетта. — Кажется, кто-то тут решает за меня?

— Виолетта, — Грегори подошел к ней, — я настаиваю, чтобы ты вышла за меня замуж!

— Она не сделает ничего подобного! — с негодованием заявил Майлз. — Вспомни, как он бросил тебя в Топике отвечать за это чертово ограбление! А теперь он решил изображать из себя почтенного члена общества и стать партнером в моей фирме! Конечно, это лучше, чем всю жизнь бегать от закона!

— Я уже сказал вам, куда вы можете отправляться вместе со своим партнерством!

— Прекратите! — крикнула Виолетта. — Вы взрослые мужчины, а ведете себя как дети! Грегори, что ты хочешь мне сказать?

— Я прошу тебя выйти за меня замуж, — ответил он.

— Почему? — Виолетта сумела сохранить спокойное выражение лица, хотя сердце ее заколотилось от радости.

— Ну, во-первых, из-за ребенка… — растерянно промямлил Грегори.

— Ты рассказал ему? — Она сердито взглянула на Майлза.

— Я думал, узнав о ребенке, он уж обязательно сбежит, — буркнул Трафтен.