Зачем — Джулиана понятия не имела… Хотя он и смотрел в ту сторону, куда ушёл друг.

Озадаченная и немного увлечённая, Джулиана продолжала за ними наблюдать.

Голубоглазый незнакомец простоял всего несколько минут, пока какая-то мысль не заставила его замереть, а после пойти вверх по Бэйлкомб-стрит.

Джулиана сразу почувствовала необходимость в свежем воздухе. Она оглянулась и подозвала молодого человека, который упаковывал коробки.

— Я укажу вам коляску, — быстро сказала она. Джулиана проигнорировала его испуганный взгляд, да и тётю Филису и Кэрри тоже. Она быстро схватилась за медную дверную ручку, распахнула дверь и выскользнула в коридор, хлопнула дверью и направилась по ступенькам, создавая столько шума, сколько только могла.

Вопреки всем усилиям, голубоглазый незнакомец пробирался сквозь толпу и не оглядывался — он не заметил её присутствия. Джулиана покачала головой. Ей хотелось бы окликнуть его — но это шокировало бы тётю даже больше, чем её спешный побег из магазина.

Джулиана закусила губу и вернулась к магазину. Она подняла глаза и, увидев затенённые фигуры близких по ту сторону стекла, осталась у двери. Она прогулялась к повозке, что была в трёх шагах от магазина, кивнула кучеру, мистеру Уайту. Это был пухлый розовощёкий мужчина с большим красным носом и молчаливым, кислым выражением лица. В его взгляде было что-то, что заставляло Джулиану вспоминать о тёте. Да, тётя Филиса часто ходила с таким выражением и говорила всевозможные слова. Неприятные слова.

Джулиана покосилась на пасмурное небо. Если бы только это случилось вчера или позавчера… Но нет, рано утром были дожди и туманы, такие дни, что даже Пауло не позволял ей выйти из сада.

Почему-то конюх верил, что она потеряется в туманах. Если бы она была дома, то осмелилась бы возразить. Но в Грейс Хилл… Она не была уверена в том, что не заблудится. Воспоминания о скале были свежи — особенно об этом напоминали покрытые синяками ноги. Поскольку она могла оказаться всего в тридцати шагах от этой оскорбительной пропасти, она позволила Пауло остаться правым.

Тем не менее, Джулиане было интересно, приходил ли её голубоглазый спаситель на Сент-Айвз, вопреки погоде. Ей хотелось бы знать, ждал ли он встречи…

Серовато-зелёная дверь магазина распахнулась изнутри. Мягкий звон колоколов эхом огласил о прибытии тёти Филисы. Она спустилась по ступенькам, полная негодования.

— Что на тебя нашло, племянница?

Кэрри спешила за матерью в простом платье цвета словной кости, вновь с пресным выражением лица. Парень с коробками следовал за ними, а после остановился, чтобы получить указания.

Тётя Филиса не позволила Джулиане оправдаться — она всё ещё пыталась придумать слова.

— Можешь ты хотя бы когда-то вести себя должным образом? Клянусь, ты становишься распутной, с характером, полным припадков, с неподобающим поведением и угрюмым настроением!

— Угрюмым настроением…

— Мама, я… — вмешалась Кэрри.

— Как бы ни было, если ты не сможешь вести себя соответственно, я отправлю тебя в Комптон Грин следующей повозкой!

Эту пустую угрозу повторяли минимум пять раз в день. В то время Джулиана знала, что последствиями будет очередной выговор тёти Филисы — не слишком плачевно.

Джулиана рассмеялась, наслаждаясь испуганным взглядом тёти.

— Преждевременный выход из душного магазина не считается неприличным поведением, тётя Филиса. Мне нужен был глоток воздуха, потому что я чувствовала, что надвигается приступ кашля и не хотела, чтобы это стало причиной суеты.

Тётя Филиса хмыкнула и безмолвно кивнула парню с коробками на повозку.

Господин Уайт принялся их укладывать.

— Прекрасно. Наслаждайся воздухом, но будь около повозки. У нас есть ещё много потребностей для покупок, — тётя Филиса потянула угол перчатки, словно та осмелилась сползти с запястья.

Она снова хмыкнула и с тем же достоинством помчалась по улице. Она чуть не врезалась в обворожительного кота, но тот, к счастью, вовремя спрыгнул с её пути.

Кэрри виновато покосилась на Джулиану и бросилась за драгоценной мамой. Тётя Филиса маршировала в сторону магазина модистки и зашла в него достаточно быстро.

Джулиана вздохнула. Она не была разочарована тем, что не пошла туда. Ей не надо было покупать еще один гребень — у неё и так их было больше, чем она могла использовать. Но канцелярский магазин был всего в нескольких шагах от модистки, а она хотела бы купить блокнот. Она нашла несколько божьих коровок под розами, которые следовало зарисовать, да и записать их особенности.

Может быть, она бы просто перебежала через улиц, пока тётя у модистки. Она посмотрела на кучера у повозки. Мистер Уайт смотрел на неё. Его неодобрительное выражение растворилось в подобии маски, но это было очевидно. Господин Уайт не станет закрывать глаза. В нём слишком укоренилась тётя Филиса. Джулиана должна остаться у повозки, если не в ней самой, и вернуться в Грейс Хилл с пустыми руками.

Господин Уайт хмыкнул. Он явно не одобрял её путь. Он даже не мог предположить, что она сделает, прежде чем поднялся.

Джулиана решила воспользоваться его смятением и устроить небольшой бунт. Она возьмет свою книжку. Она не будет сидеть с тёткой ради её удовольствия, а скоротает время за «Трактатом о некоторых насекомых, наносящих вред растительности» Фаддея Уильяма Харриса. Это должно быть захватывающим.

Гора коробок в задней части коляски была больше, чем она ожидала — они купили столько всего! Книгу, за которой она так стремилась, спрятали в самом низу. Коробки были тяжёлыми и довольно громоздкими, но наконец-то Джулиана смогла взять в руки фолиант. У неё не было ни малейшего намерения позволить ему вновь пропасть, и она с силой потянула его.

Книга оказалась опорой. Несколько коробок перелетели через тротуар и приземлись посреди Бэйлкомб-стрит. Джулиана поспешно осмотрелась. Господин Уайт смотрел прямо перед собой, словно ничего не случилось. Он не встанет, чтобы поднять что-то.

Джулиана вскинула подбородок и прошла к середине дороги, наклонилась, чтобы поднять дюжину перчаток её кузины. Внезапно, рука схватила её за талию и заставила подняться. Это было не просто затруднительным положением — она вновь дёрнулась в сторону тротуара.

— Моя милая мисс, что вы такое делаете?

Джулиана с огромным облегчением услышала знакомый голос голубоглазого незнакомца. У неё не было времени узнавать ненужное беспокойство в его тоне, когда мимо них прокатилась невидимая для неё повозка. Она была большая, тяжёлая, запряжённая шестёркой ломовых лошадей с тяжеленными копытами. Двадцать четыре копыта!

Джулиана сглотнула, когда повозка промчалась мимо. Может быть, даже слишком быстро. На самом деле, это являлось причиной для его беспокойства. Было бы не слишком хорошо, если бы она стояла посреди дороги.

— Я вновь сделала это, да? — вопрос стал поперёк горла.

— В самом деле. Как бы вы без меня дожили до восемнадцатилетия…

Она почувствовала его дыхание у себя на затылке, и на секунду её тело охватила дрожь. Она чувствовала его твёрдую грудь, биение его сердца, и почти прижалась к нему. Она положила ладонь на руку, которой молодой человек всё ещё обнимала её за талию. Он отпустил её в тот же миг, и Джулиана чуть не упала. Незнакомец быстро протянул руку для поддержки, и ей понадобилось два или три глотка воздуха, чтобы восстановить дыхание.

Джулиана оглядела улицу, ожидая внимания множество зевак, смотревших на них, но никого не было. Все были заняты своей работой, и никто не обратил внимания на событие. Не случилось ничего страшного, джентльмен обнимал её всего лишь секунду.

Не больше.

А теперь господин подхватил пакеты — они были потёрты и помяты, как будто пережили тяжёлые времена. Когда он протянул их, Джулиана узнала тётушкины коробки. Он подобрал упавшие посылки.

— О, да, большое спасибо, — Джулиана быстро отобрала у молодого человека его ношу.

— Вы одна? Удивлён, что ваша тётя позволила вам путешествовать без компаньона.

Джулиана рассмеялась.

— О, для того, кто меня не знает, вы хорошо знаете мою тётю. Она пошла дальше, искала шляпку, что подойдёт к цвету кожи моей любезной кузины.

— Модистка вас не интересует?

— Мне нужен был глоток воздуха, — она подняла книгу, которую всё ещё держала в руке. — Я надеялась почитать, пока ждала.

— Должен оставить вас за чтением. Не хочу, чтобы вас поймали за разговором с незнакомцем, что нанесёт тёте очевидную травму. Полагаю, она склонна к апоплексии…

Джулиана улыбнулась и кивнула.

— Да.

— Не хочу быть причиной… Хотя магазины могут быть очень утомительными, да.

Джулиана нахмурилась, заметив, что он был совсем без коробок. Очевидно, отправил покупки… И вдруг она поняла, куда он направлялся.

— Извините, прошу прощения… Я не хотела спрашивать, но… вы собираетесь в канцелярский магазин?

— Канцелярский? Да, конечно. Мне надо купить… немного чернил. Тушь. Я могу чем-то помочь?

— Мне нужна записная книжка… для заметок. Я собиралась купить самостоятельно, но…

— Ни слова больше. Сейчас вернусь!

Джулиана благодарно улыбнулась, и джентльмен пересёк улицу. Но не успел он отойти от неё, как голос тёти послышался у повозки, стирая всё удовольствие от встречи с молодым джентльменом.

— Нет, Кэрри, нечего и обсуждать!

— Но, мама, это было прекрасно!..

— Нет, Кэрри, это слишком! Слишком ярко для невинного! Это попахивало вульгарностью, как и тогда, когда берёшь подобное…

— Но, мама…

— Не называй меня мамой! И… Джулиана? Где Джулиана, мистер Уайт?

— Я тут, тётя, — ответила Джулиана, выходя из-за повозки. — Я боюсь, что помяла покупки, пытаясь достать книгу…

— Не важно. Ты и Кэрри, мы возвращаемся в Грейс Хилл! Я невероятно раздражена!

Господин Уайт спрыгнул со скамьи и осторожно помог тёте Филисе сесть в повозку.

Он так же предложил Кэрри помощь, а после и Джулиане, но никогда бы не сделал этого по своей воле.

Кучер уже погонял лошадей, когда Джулиана увидела своего спасителя, выходившего из канцелярии. Он смотрел на уходящую карету. Он поднял маленькую записную книжку в руке, и Джулиана покосилась на тётю. Женщина свирепо сидела в другой стороне кареты, прижимая руку к виску.

Джулиана оглянулась — незнакомец недоумённо смотрел на неё. Она слегка приподняла плечи, надеясь, что он заметит и поймёт.

Он понял.

Джентльмен опустил руку. Он продолжал смотреть на неё, а расстояние между ними увеличивалось. Он немного склонил голову, когда другая повозка проехала между ними, а после вновь повторил свой взгляд. В конце концов, они выпустили друг друга с виду в толпе Ламбхурста.

Глава 5

В которой мисс Телфорд официально представлена господину Нортаму и они свободно могут поговорить

Спенсер морщился, не зная, почему. По крайней мере, он называл это необъяснимым настроением, но факт, что его задумчивость увеличивалась после каждой встречей с девушкой, упавшей со скалы, доказывал, что причина была не так необъяснима, как он хотел показать.

Как сосредоточиться на миссии, когда ум постоянно занят этой прекрасной, беспечной идиоткой? Она опасна для себя самой. Не то чтобы она не могла следить за собой, он знал, что могла, просто она позволила хаосу захлёстывать себя. Она слишком неуклюжа. Или это была игра?

Нет, она действительно была в опасности. Если бы ломовые лошади не остановились, её бы раздавило.

Мысль о её хрупком, мягком теле под копытами и колёсами заставила его желудок сжаться. Кто-то должен за нею наблюдать. Это трудно, учитывая её отвращение к браку. И это в таком возрасте! Ей нужен надежный, с ясным мышлением, галантный, способный постоянно за нею следить…

Возможность стать добровольцем мелькнула у него в голове, но была отброшена.

Его слова на скале были правдивы. Он не собирался идти на альтарь добровольно. Это не его жизнь. Агент, как он, должен быть неограничен, иметь возможность сорваться с места в любое мгновение — а жёны обычно хмурятся на такие приезды и отъезды.

К тому же, падение слишком озадачивало его. Она была такой же загадочной, как и беспокойной. Есть ли связь между нею и его карьерой?

— Я довольно обескуражен, — пробормотал Боббингтон.

Спенсер чувствовал то же самое, хотя и по другим причинам.

— Она прибыла, но теперь мчится в Лондон!

— Да, как ужасно, — Спенсер тихо вздохнул. Он испытывал то же по отношению к другой.

Поездка в Шелсли Холл из Ламбхурста была довольно трудной из-за извилистого пути — в отличие от бодрящей скачки через поля, как они прибыли. Деревья сияли жёлто-зелёным, пели птички, но ничто не могло привлечь внимание Боббингтона. Ни сладкий запах земли, ни кивки и улыбки жильцов. Боббингтон был столь задумчив, что даже лев на сиреневой шляпке мимо проходящей девушки не вызвал у него интерес.