При появлении Гарри лицо Милли просияло.

Она выглядела особенно привлекательно, как отметил про себя молодой человек, в фантастическом платье, украшенном воздушными кружевами.

На ее роскошной шляпе красовались шесть розовых страусовых перьев.

— Я не ждала тебя! — воскликнула Милли.

— Мне нужна твоя помощь, — коротко ответил Гарри.

Милли надула пухленькие губки.

— Если ты приехал опять уговаривать меня пойти с тобой на вечеринку к Элдриджу, — обиженно сказала она, — то можешь зря не стараться.

— Нет, Милли. Я приехал не за этим, — серьезно сказал Гарри. — Конечно же, ты не должна обижать своего барона.

Говоря это, он подумал, что Милли будет трудно отыскать другого такого покровителя, как барон. Где еще можно было найти богатейшего человека, да еще так кстати отсутствующего целыми неделями?

Когда Гарри бывал с Милли и вкушал блюда великолепной кухни, оплачиваемые, кстати сказать, бароном, молодой человек очень часто думал о том, как же ему повезло.

Сейчас же Гарри чувствовал себя совершенно не в своей тарелке. Ему было очень неудобно просить Милли о том, ради чего он приехал.

В то же время он знал, что она поймет его.

— Я нашел кое-кого, ну, чтобы идти на вечеринку в замок, — начал он, немного смущаясь, — но ей нужна соответствующая одежда, чтобы появиться там со мной. Вот почему мне нужна твоя помощь.

Милли в изумлении уставилась на него.

— О нет, Гарри! — воскликнула она. — Если ты думаешь, что я намерена одолжить свою одежду какой-то посторонней женщине, которая, ко всему прочему, еще и не достаточно умна или красива, чтобы хорошо зарабатывать самой, ты очень сильно ошибаешься, дорогой мой!

Милли говорила, вскинув голову.

Потом она прошла по комнате, остановилась напротив дорогого, в золотой оправе, зеркала и стала медленно, с каменным лицом, снимать шляпу.

Такого оборота Гарри не ожидал.

— Милли, пожалуйста, помоги мне, — взмолился он. — Мне не справиться без тебя!

— Неужели? А придется, — холодно ответила Милли. — Конечно, это ужасно — не попасть на вечеринку, на которую и я бы сходила с удовольствием, ты сам знаешь, но я не собираюсь наряжать какую-то выскочку, которая должна занять мое место и которую ты можешь счесть более привлекательной, чем я!

К своему изумлению, Гарри вдруг понял, что она просто ревнует!

Он ожидал всего, но только не этого. Молодой человек знал, что нравится Милли. И она также, как и он сам, всегда с нетерпением ждала, когда же барон отправится в очередную поездку.

Но Гарри никогда не приходило в голову, что Милли могла на самом деле влюбиться в него.

Теперь же он вынужден был признать, что был очень глуп и что подобного оборота событий, впрочем, следовало ожидать.

Конечно же, он знал многих замужних женщин, которые в отсутствие своих мужей смотрели на него с явным призывом. Но баронет более или менее хранил верность Милли просто потому, что она ему нравилась.

Более того, Милли никогда не ждала от него подарков. В отличие от женщин высшего света, она не вынуждала его тратить деньги на цветы или дорогие духи.

Милли хорошо знала, что Гарри просто не мог позволить себе дать ей что-либо в плане материальных благ. Видимо, она действительно любила его.

Теперь Гарри был поставлен перед фактом, никаких сомнений насчет Милли не оставалось, и после короткой паузы он сказал:

— Хорошо, Милли, ты победила! Мне придется рассказать тебе всю правду.

Милли повернулась.

— Правду о чем, хотелось бы знать? — резко спросила она.

— Ты прекрасно знаешь, что я не могу позволить себе заплатить какой-либо киприотке, — спокойно начал Гарри. — И, поскольку я нахожусь в очень трудном положении, а также потому, что моя старая нянюшка нуждается в дорогостоящей операции, моя сестра Аморита пойдет со мной в замок Элдридж.

— Твоя… твоя сестра? — задохнулась от изумления Милли. — Не могу поверить!

— Это правда, — ответил Гарри. — Уехав от тебя в полном отчаянии, я собирался отклонить приглашение, лишая себя шансов на выигрыш.

Он немного помолчал, затем продолжил:

— Потом, когда я вернулся к себе на Хаф-Мун-стрит, я обнаружил там свою сестру, которая дожидалась меня уже несколько часов. Она сообщила мне о нашей няне и об операции. Я вкратце рассказал ей свою печальную историю, и Аморита уговорила меня взять ее с собой вместо тебя.

— Но ты не можешь этого сделать! Она же леди! Это просто безумие, Гарри! — возразила Милли.

— Я сказал ей то же самое, — ответил Гарри. — Но выбирать не приходится: либо я беру сестру с собой, либо остаюсь дома и беспомощно наблюдаю, как разрушается родовое поместье, а мы все медленно умираем с голоду.

В его голосе было столько отчаяния, что сердце Милли не выдержало, она подошла к Гарри, обняла его за плечи и проговорила уже совершенно иным тоном:

— Все это правда? Поклянись Богом и своей жизнью!

— Это святая правда, Милли, — ответил молодой человек, — и помимо всего прочего я, рассказав о наших планах, доверяю тебе репутацию Амориты и свою честь. Сама понимаешь, что будет, если кто-нибудь об этом узнает.

— Я все понимаю, — сказала Милли, — но не могу себе представить, что было бы с вашей матерью, узнай она о ваших замыслах. Ты представляешь, что бы она сказала?!

— Ах, если бы только ты могла пойти со мной, все было бы по-другому, — вздохнул Гарри.

— Да. Но я не могу, — с сожалением сказала Милли. — Ведь мне нужно подумать и о своей жизни, а мой старичок, как тебе известно, бывает очень щедрым. Надо пользоваться, сам понимаешь.

— Ты же знаешь, что если бы я мог себе это позволить, я бы тоже был щедр к тебе, — тихо сказал Гарри.

— Я знаю, глупый, — ответила молодая женщина.

Она погладила его по щеке.

— Хорошо, я помогу вам, — согласилась она. — Если уж на то пошло, то пусть с тобой идет лучше твоя сестра, нежели какая-нибудь кокетка, которой я бы непременно выцарапала ее бесстыжие глаза, можешь в этом не сомневаться.

— Значит, поможешь? — с надеждой в голосе спросил Гарри.

— Да, помогу, — ответила Милли. — Я точно знаю, что захочет надеть молодая привлекательная особа. Я недавно приобрела замечательные туалеты! Да и у меня в гардеробе столько нарядов, что хватило бы и на сто лет. Надо бы не забыть выкинуть кое-что и купить новое «приданое»!

Она весело рассмеялась, а Гарри, нахмурившись, спросил:

— Для барона?

— Нет, дурачок, для тебя! — ответила Милли.

Она перестала смеяться и прижалась к нему щекой. Он страстно обнял ее.

После продолжительного поцелуя Милли проговорила:

— Ну же, Гарри, сейчас не время. Лучше пойдем и выберем вещи, в которых твоя сестра предстанет во всем своем блеске и затмит даже самых известных киприоток, которые, я уверена, прибудут на вечер во всеоружии!

Гарри рассмеялся.

Вместе они, взявшись за руки, поднялись вверх по устланной ковром лестнице на второй этаж в спальню Милли.

Глава 3

Аморита была крайне обеспокоена.

Был уже четверг, от Гарри никаких известий, и она не знала, что и думать. В голову ей лезли самые дурацкие мысли, все худшее, что могло случиться, уже промелькнуло у нее перед глазами.

Он мог найти кого-то другого, чтобы взять с собой вместо нее, а мог и вовсе в отчаянии отказаться от этой затеи.

Каковы бы ни были причины, Аморита ужасно переживала, что счет за операцию Нэнни окажется гораздо больше, нежели они предполагали сначала.

Ей также не давала покоя мысль о других слугах, которые уже давно не получали жалованья. Девушка буквально не находила себе места от тревоги и неопределенности.

«Мы не можем больше так жить!» — в ужасе думала она, не переставая молиться.

Она знала, что отец и мать на небесах все так же слышали ее, но теперь ей казалось, что мольбы ее оставались без ответа.

Аморита приготовила кровать и отворила окна в комнате Гарри, чтобы впустить туда солнечный свет.

Вдруг, спускаясь по лестнице, она услышала стук колес подъехавшего к дому экипажа.

Со всех ног она бросилась в холл и выглянула на улицу.

Фаэтон, в котором сидел не кто иной, как Гарри, подъехал к парадному входу. Когда лошади остановились, Аморита сбежала по ступенькам навстречу брату.

— Ты приехал! Ты приехал! — взволнованно прокричала она.

Гарри передал поводья конюху и с улыбкой ответил:

— Да, я приехал. И надеюсь, ты по достоинству оценишь мой транспорт. На нем я повезу тебя завтра в замок Элдридж.

Экипаж с парой резвых породистых скакунов был действительно превосходен.

— Где ты их взял? — изумленно глядя на лошадей и все больше тревожась, спросила Аморита.

— Мне одолжил их Чарли, — объяснил ей брат. — Он сказал мне: «Не могу представить себе ничего лучше, чем великолепная колесница, в которой ты примчишь свою киприотку в замок! Поэтому я одолжу тебе кое-что, что позволит тебе быть неподражаемым».

— Очень любезно с его стороны, — улыбнулась Аморита.

— Я тоже так думаю. Но я оставил его в неведении, так и не сказав, кто будет сопровождать меня на вечере.

— А у него не возникнет никаких подозрений по этому поводу?

Хотя вокруг них не было ни души и никто не мог слышать их разговора, Аморита понизила голос.

Гарри покачал головой.

— Нет, не должно, — ответил молодой человек. — А теперь ты должна помочь мне разгрузить фаэтон и внести вещи в дом, ведь у нас больше нет лакеев.

Аморита сказала, смеясь:

— Да уж, либо мы, либо никто!

— Я знаю, — сказал Гарри. — Со мной также приехал конюх Чарли. И я стараюсь произвести на него впечатление. Пусть думает, что у нас все в полном порядке.

Аморита занервничала:

— Он же… он же… не поедет с нами в замок?

— Нет, конечно же, нет, — успокоил ее брат. — Он вернется домой в почтовой карете, которую Чарли ему уже оплатил.

— Лорд Рэйнем, безусловно, оказал тебе большую честь! — облегченно вздохнула девушка.

— Он должен мне за пару небольших услуг, — высокомерно ответил Гарри.

Он не объяснил, что это были за услуги, а Аморите не хотелось его спрашивать об этом.

У нее было такое чувство, что они тонули все больше и больше в паутине бесконечной лжи.

Однако, когда Гарри достал из фаэтона багаж, она заметно обрадовалась. Это были два больших чемодана и три коробки для дамских шляпок.

Пока они несли их в холл, поднимаясь по лестнице, девушка с замиранием сердца думала, что же там может быть.

Гарри спустился обратно во двор и сказал конюху:

— Будь добр, отведи лошадей в конюшню. Она вон гам, под аркой.

Он указал рукой, куда нужно было идти, и добавил:

— Там ты найдешь старого слугу. Остальные работники конюшни сейчас на полях, объезжают лошадей.

Это была неправда, но конюх уважительно приподнял край своей шляпы и отправился выполнять поручение.

Гарри наблюдал за тем, как лошади чинно шли по направлению к конюшне.

Он с завистью подумал, как хорошо было бы иметь таких же замечательных животных. Это значило очень много для него.

Затем, скривив губы в горькой усмешке, он сказал себе: «Мечтать не вредно. Нищие могут ездить верхом только на своих мечтах».

Он зашел в дом.

Аморита уже открыла один из чемоданов и смотрела на платья, не вынимая их оттуда.

— Эти платья, должно быть, очень дорогие, Гарри, — сказала она брату, когда тот зашел в комнату, — но они такие яркие и экстравагантные! Ты только взгляни!

— Я знаю, — ответил Гарри, — они не совсем в твоем вкусе и не очень сочетаются с цветом твоих волос. Девушка, у которой я все это взял, темненькая, и ей больше идет красный цвет, изумрудно-зеленый и ярко-розовый. Думаешь, тебе они совсем не подойдут?

Аморита дотронулась до одного платья из нежнейшего атласа и сказала:

— Цвет моих волос тут совсем ни при чем. Мы же не хотим, чтобы на меня обратили внимание. Я должна быть абсолютно незаметной. А в таких нарядах, боюсь, выйдет совсем наоборот. Они так и притягивают взгляд!

— Не волнуйся, там соберется много ярко одетых женщин, так что джентльменам будет на кого обратить внимание, — ответил Гарри. — Ты не хочешь выделяться — хорошо, тогда твоя задача вести себя тихо и незаметно.

— Думаю, я такая и есть, — сказала Аморита.

Она закрыла чемодан и заметила:

— Нет нужды распаковывать остальные вещи, нам все равно везти их завтра в Элдридж.

— Да, не будем, — согласился Гарри, — но тебе нужно будет достать из чемоданов что-нибудь приличное, чтобы надеть в дорогу. Не забывай, нас ждет долгий путь.