– Да, конечно, миледи. – Гувернантка поднялась на ноги с таким видом, будто проглотила паука.

Роуз с благоговением посмотрела на кузину.

– Как же тебе это удалось?

– Просто эта особа хочет выглядеть тетушкой Эфронией, – пожала плечами Шарлотта. – Мечтаете вы, девушки, в такую превратиться? Нет, Оливеру положительно необходимо ее поменять. Ничего, когда все закончится, мы поговорим с ним на эту тему. – Она взглянула на часы, на которые еще совсем недавно постоянно косилась мисс Далримпл. – Еще не время?

– Нет, но уже скоро. – Мэри встала и посмотрела на Шарлотту, и та, кивнув, тоже поднялась, чтобы вместе с остальными выйти на террасу.

Роуз и Мэри поднялись наверх за своими капорами и для того, чтобы получше спрятать оружие. Кстати, Фиц одолжил Мэри свой коллекционный карманный «Лепаж», на удивление маленький и легкий. Роуз же выбрала небольшой нож, чувствуя, что если на нее нападет похититель, он окажется более полезным.

С капорами в руках и оружием в карманах они спустились вниз на террасу, где, глядя на раскинувшиеся вокруг сады, сидели граф и Шарлотта. Последняя выглядела обеспокоенно, и ее платок был сбит в мятый комок. Граф же, напротив, был совершенно безмятежен. На этот раз Пират не прижимался к его ноге, а, стоя на верхней ступеньке лестницы, внимательно оглядывал окрестности, по-видимому, высматривая появление возможных врагов.

Встав, Стьюксбери поклонился девушкам:

– Вы готовы?

Мэри кивнула в ответ:

– Думаю, что для начала нам стоит немного поговорить.

– Безусловно. – Граф снова уставился на сад. – Прекрасный денек, не так ли? Хотя боюсь, что такая погода не продержится слишком долго, осень на носу.

– Ох, Оливер! Как ты можешь быть столь невозмутим? – спросила Шарлотта.

– А почему я не должен быть таковым? – слегка улыбнулся Оливер. – В противном случае кто-нибудь может подумать, что я тоже взволнован.

– Ты? Ты вообще когда-нибудь волновался?

– По крайней мере я прилагаю усилия к тому, чтобы этого не делать. – Одернув манжеты, он пододвинул стулья к сестрам. – Полагаю, что вам следует присесть.

Посмотрев на стулья, Мэри осталась стоять.

– Я думаю, стоит объяснить более подробно, куда нам следует идти. – Она указала рукой на восток. – Мы, конечно, уже слышали о существовании старой мельницы. Хотелось бы изучить ее заранее.

– Я с этим не согласен, – нахмурился граф. – Это опасно.

– Но мы действительно устали сидеть взаперти. – Мэри взглянула на сестру, которая согласно кивнула.

– Ну пожалуйста. – Роуз пристально посмотрела на Оливера.

Чтобы не смущать сестер, Шарлотта деликатно отвернулась.

Оливер покачал головой:

– Нет, это исключено и не обсуждается.

– Не понимаю – почему? – По лицу Мэри пробежала гримаса упрямства, и она встала подбоченившись. – Мы и так торчим здесь с утра до вечера в компании мисс Далримпл и даже покататься верхом не можем без охраны. Мы устали чувствовать себя заключенными в собственном доме!

Мэри повысила голос, поскольку понимала, что ее слова попадают в цель. Граф, оправдываясь, стал возражать, что все многочисленные ограничения, многие из которых, впрочем, казались необоснованными, были сделаны лишь из самых лучших побуждений. Встав, Шарлотта, чтобы снять возникшую напряженность, принялась уговаривать сестер присесть, не сердиться или по меньшей мере сбавить тон, так как присутствующие их и так слышат.

Обеспокоенный Пират принялся носиться взад и вперед, описывая круги между графом и сестрами Баскомб, добавляя к общему шуму свой визгливый лай.

– Тихо, Пират, тихо, – попыталась уговорить его Роуз, но пес, подчиняющийся лишь графу, ей не повиновался, а сам граф не предпринял ни малейшей попытки сделать в его сторону успокаивающий жест.

Вместо этого в ответ на их громкие голоса, которые раньше слышал только Пират, в окнах дома стали появляться любопытные лица.

– Вы не сможете запретить нам прогуляться на мельницу! – крикнула Мэри графу.

– Да, дьявол, не могу! – Оливер хлопнул рукой по стеклянному столику, вызвав у Пирата очередной приступ отчаянного лая. – Не пойдете вы туда, и я не оговорился!

С этими словами он резко повернулся на каблуках и зашагал в дом. Бросив на Мэри и Роуз сочувственный взгляд, Шарлотта кинулась следом.

– Оливер, подожди!

Пират, побежавший было за хозяином, обернулся и посмотрел на девушек. Пробежав несколько шагов в их сторону, он остановился и лег наконец между дверями и сестрами. Мэри и Роуз посмотрели друг на друга: эта перепалка, как ни странно, успокоила их взвинченные нервы.

– И сколько времени еще нам придется дискутировать на эту тему? – Взяв сестру за руки, Роуз посмотрела на Мэри самым искренним взглядом. – Признаюсь, я чувствовала себя полной дурой.

– Думаю, что недолго осталось. Ему тоже скучно. – Сбросив руки сестры, она отвернулась в сторону. – В любом случае я не позволю, чтобы он приказывал мне, что и как делать. Граф мне не отец!

– Безусловно, он не имеет на это никакого права. – Преследуя Мэри, Роуз дернула ее за руку и повернула лицом к себе. – Слышишь?

– Что, слуги смотрят? – спросила Мэри, до предела понизив голос.

– Все окна ими полны.

– Думаю, что немало садовников из-под кустов подсматривают. Полагаю, нам пора идти. – Она сделала шаг назад и проговорила нарочито громко: – Все, я пошла, а ты можешь оставаться здесь, словно прислуга Стьюксбери, если тебе так нравится!

– Нет, Мэри, подожди! – Роуз поспешила следом за Мэри, уже несущейся по ступенькам.

Спектакль удался на славу!

Подбежав к краю лестницы, Пират свирепо рявкнул. Как только сестры исчезли в саду, он сорвался с места и кинулся следом.

Главная проблема, конечно, заключалась в садовниках. Не было сомнений, что многие из них слышали их перебранку. Конечно, маловероятно, что кто-нибудь попытается их остановить, но они могли побежать за ними, чтобы защитить. Это могло бы разрушить весь план.

Однако еще прошлым вечером Фиц настолько подробно объяснил им маршрут, которым часто пользовался сам, что они легко исчезли незамеченными. Да, это был не самый прямой путь к реке и потом к мельнице, но он позволял им держаться подальше от садов. Девушки бежали изо всех сил и вскоре уже торопливо спускались по склону небольшого холма прямиком к реке.

– Фу-у! – Мэри плюхнулась на камень, чтобы восстановить сбивающееся дыхание, рядышком устроилась Роуз.

Это не мешало им внимательно следить, не бежит ли за ними кто-нибудь из прислуги, однако никого не было, и лишь маленькое черно-белое пятнышко катилось вниз по склону. Остановившись около сестер, Пират заулыбался и завилял обрубком.

– Пират! О нет. Домой! – Мэри предприняла попытку прогнать пса.

– Бесполезно. Он выполняет только команды графа.

– Что ж, – вздохнула Мэри, – остается лишь надеяться, что он не станет бросаться на похитителя. Тем более Пират не слишком велик, чтобы кого-то напугать.

– Только не для тех, кто с ним знаком.

Отдохнув, сестры двинулись дальше, а Пират посеменил рядом, лишь время от времени забегая вперед, чтобы обнюхать тропу, пахнущую только для него одного понятным и неповторимым ароматом.

– Хотелось бы точно знать, где все прячутся, – тихо сказала Роуз. – Я бы чувствовала себя намного спокойнее.

– Нам специально этого не сказали. – Мэри смотрела прямо на дорогу, то и дело переводя взгляд на реку, которая текла совсем рядом, всего лишь в нескольких футах. – Так будет легче поймать нашего незнакомца.

Сестры замолчали. Теперь им следовало идти медленно, словно никуда не торопясь, а это было сейчас самым трудным. Нужно было дать похитителю время, и их беспокойство возрастало с каждой секундой. Мэри шла, напряженно вслушиваясь в каждый посторонний звук, будь то случайный треск сломавшейся ветки или шорох крыльев птицы, которую мог вспугнуть случайный человек. Лишь деревья покачивались от легкого ветерка, а весь остальной мир казался совершенно пустынным.

Напряжение вызывало почти физическую боль. Засунув руку в карман, Мэри сжала свой маленький пистолет, успокаивая себя лишь тем, что при появлении похитителя она выхватит оружие в одно мгновение.

Когда они проходили вдоль реки через луг, стало немного легче, однако когда сестер вновь окружили густые кусты и деревья, сузившие дорогу и ограничивающие видимость, нервы опять напряглись, и сердца забились чаще. Что за шум совсем рядом? Быть может, это чьи-то крадущиеся шаги? Или раздавшийся неподалеку шелест? Кто это? Человек или зверушка, невидимо скользящая между деревьями?

Наконец впереди показалась мельница, и Мэри почувствовала облегчение, хотя и не понимала почему. Было совершенно ясно, что по мере приближения к мельнице вероятность нападения увеличивалась, но теперь они должны были находиться в поле зрения Ройса и Фица.

Около реки деревья стали еще гуще, а саму мельницу – мрачное здание из серого камня – окружал непролазный кустарник. Сестры находились уже совсем рядом, и Мэри с трудом удерживала себя от того, чтобы не перейти на бег, схватив за руку Роуз, которая, казалось, была готова сделать то же самое.

– Прости, – посмотрела на нее Роуз, выдавив подобие жалкой улыбки.

– Не волнуйся, самое трудное уже почти позади.

Конечно, это было совсем не так: если незнакомец не появится в течение нескольких ближайших минут, предстоит еще долгий путь обратно.

Следующий по пятам Пират вдруг рванулся вперед и бешено залаял. Спустя мгновение из кустов выпрыгнул мужчина.

Глава 26

Роуз вскрикнула, а Мэри выхватила пистолет и выстрелила, однако промахнулась, и уже в следующее мгновение незнакомец оказался рядом. Подхватив на руки Роуз, он кинулся обратно в заросли, причем его рука перехватила тело девушки так, что вынуть из кармана свой маленький нож она просто не могла. Прыгнув следом, Мэри врезалась ему в спину, и незнакомец пошатнулся. В сочетании с неистовой борьбой Роуз этого оказалось достаточно: похититель рухнул на колени. Мэри мгновенно опустила пистолет на его голову, а Пират, прекратив лай и бестолковые прыжки, мгновенно вонзил зубы в лодыжку похитителя.

Нападающий испустил рев, дернув ногой, отбросил собаку в сторону и, ловко извернувшись, снова вскочил, поворачиваясь к Мэри. Однако при этом маневре он ослабил хватку, и вырвавшаяся Роуз кинулась в сторону мельницы. Незнакомец повернулся, чтобы начать преследование, но вместо Роуз увидел перед собой двух мужчин, один из которых был вооружен и держал в каждой руке по пистолету.

Издав проклятие, он бросился обратно, в ту сторону, откуда появился. Мэри уже была на ногах и попыталась схватить незнакомца, но тот ловко увернулся, однако время было потеряно: Ройс догнал мужчину и сбил его с ног. Оба покатились по земле, обмениваясь ударами. Подошедший Фиц стоял рядом и наблюдал за происходящим.

– Да ударь же его по голове! – воскликнула Мэри.

– И этим испортить Ройсу все веселье?

Казалось, что и Пират принял точку зрения Фица, потому что отказался от участия в потасовке и начал радостно лаять.

– Ради всего святого! – Мэри уже сама собиралась было вновь опустить свой пистолет на голову похитителя, однако в этот момент Ройс нанес мощный удар, потом еще один, и незнакомец обмяк.

Ройс поднял кулак снова, но Фиц схватил его за плечо.

– Достаточно, хватит. У меня нет желания тащить этого парня всю дорогу на собственных плечах.

Немного поколебавшись, Ройс согласно кивнул. С его лица стекала кровь, а на скуле уже начинал зреть немалых размеров синяк.

– Не слишком-то я люблю эти кулачные бои, но, сдается мне, я справился с задачей, – усмехнулся Ройс, глядя на Мэри.

Обливаясь слезами, она бросилась в его объятия, затем кинулась к Роуз. Сестры стояли, крепко обнявшись, тесно прижавшись друг к другу несколько мгновений, чувствуя, как уходит громадное напряжение всех последних дней. Они не отпускали друг друга, но хорошо слышали, как Фиц с Ройсом ставили злоумышленника на ноги. Обернувшись, сестры увидели трех мужчин – одного все еще спотыкающегося, двух других по его бокам – и приплясывающего около них Пирата.

– Это и есть тот человек, который напал на вас в беседке? – спросил Фиц, когда они приблизились, и сестры одновременно кивнули.

– Его рука перевязана, – заметил Ройс, – должно быть, подарок от Камелии.

– Не стоило мне сегодня сюда приходить, – пробормотал мужчина, – говорил же я ему, что дело добром не кончится…