Наконец Мэри решила выйти в сад. Она быстро прошла через бальный зал, не глядя по сторонам. Быть может, это казалось невежливым, но Мэри не хотела ни с кем встречаться взглядом, ни вступать в беседы. Кто-то окликнул ее по имени, но она, сделав вид, что не слышит, даже не оглянулась.
Двери, ведущие на террасу, были открыты, чтобы впускать прохладный вечерний воздух, и Мэри выскользнула наружу. Здесь уже стояли пары, но она, проигнорировав их, бросилась в сад вниз по лестнице. Она направилась в сторону фонтана где на скамейке, озираясь по сторонам и нетерпеливо постукивая ногой, сидела мисс Далримпл.
– Мисс Далримпл… – Мэри в ужасе остановилась.
В поиске места, где можно побыть в одиночестве, наткнуться на гувернантку казалось худшим из всего, что можно было только придумать. Женщина уставилась на Мэри, словно увидела привидение, что было весьма странным, поскольку сюда они приехали в одной карете. Правда, и Мэри испытала удивление, увидев здесь мисс Далримпл. Та проявила сдержанную радость, когда получила от леди Сабрины личное приглашение на бал. Хотя Мэри подозревала, что Сабрина пригласила ее лишь для того, чтобы гувернантка наблюдала за поведением сестер и делала для себя критические выводы.
– Что вы здесь делаете? – начала было Мэри.
– Вы! – рявкнула мисс Далримпл, глядя прямо на Мэри. – Вы зачем здесь?
Мэри заморгала, не зная, что ответить.
– Эта глупая девчонка! Она вас сюда прислала? Я же особенно просила, чтобы она пришла сюда лично!
– Я не понимаю, о ком вы говорите.
Мисс Далримпл сощурилась:
– Ладно, это не столь важно. Просто вам нужно делать то, что велят.
Схватив Мэри за руку, она потащила ее вниз по тропинке в сад, и Мэри споткнулась.
– Что вы делаете? Куда мы идем? – На секунду Мэри показалось, что гувернантка потеряла рассудок.
– Найти Лили и того молодого человека. Я сказала об этом Роуз и подумала, что она прислала вас вместо себя.
– Зачем ей было меня посылать? – Мэри нахмурилась, поняв, что у Лили какие-то неприятности. – Я вообще сейчас ни одну из сестер не видела.
– Лили вышла в сад с незнакомым мужчиной! Мы не можем допустить, чтобы она себя скомпрометировала. Будет ужасный скандал.
– Она вышла с незнакомым юношей? Вы уверены, что это была именно Лили?
– Конечно, это была она. Я еще не сошла с ума и не ослепла. Как всегда, ее голова переполнена романтическим вздором.
С последней сентенцией мисс Далримпл было трудно не согласиться: Мэри никогда не сомневалась, что мозги сестры забиты разными бреднями. Тем не менее она не казалась настолько глупой, чтобы выйти в темный сад в сопровождении того, кто ей не был знаком, особенно после событий последних недель.
По спине Мэри пробежал озноб. Она обернулась и взглянула на мисс Далримпл, шагающую все более и более неуверенно и сжавшую до боли ее руку.
За поворотом стоял Эдгертон Саттерсби и сжимал в руках какую-то тряпку.
Долю мгновения они изумленно смотрели друг на друга, но затем лицо Эдгертона запылало от ярости.
– Ты! Кого ты привела! – Он обернулся к мисс Далримпл. – Дура! Ты привела не ту девушку!
Мэри повернулась, чтобы немедленно обратиться в бегство, но гувернантка по-прежнему крепко держала ее за руку.
– Какое это имеет значение? Она была единственной, кто вышла! Ты сказал, что можно взять любую из них!
Мисс Далримпл оказалась сильнее, чем этого можно было ожидать, а Мэри была застигнута врасплох, поэтому гувернантка удерживала старшую сестру еще несколько мгновений. Испустив громкий вопль, Мэри изо всех сил ударила гувернантку ногой по голени, и та была вынуждена ее отпустить, вскрикнув от боли. Но не успела Мэри сделать и пары шагов, как сзади ее крепко обхватил Саттерсби, зажав рот рукой. Судорожно брыкаясь, Мэри попыталась пнуть его ногой, но тот, оторвав ее от земли, потащил за собой. Рука Эдгертона плотно прижималась к лицу, однако Мэри успела открыть рот и резко вонзить зубы в мясистую ладонь.
Испустив вопль боли, он отнял руку от ее рта, и она, набрав в легкие побольше воздуха, закричала изо всех сил. Почувствовав, что хватка ослабла, Мэри снова возобновила борьбу, пытаясь достать Саттерсби ногами.
– Черт побери, женщина, что ты стоишь на месте? Помоги мне усмирить эту дикую кошку! – зарычал он, снова переключая внимание на Мэри.
Поскольку он ждал очередного удара ногами, Мэри получила шанс отставить локоть и ударить нападающего локтем по животу. Эдгертон издал непонятный звук, затем чертыхнулся и выпустил ее из своих цепких объятий.
– Так это был ты! – Повернувшись к нему лицом, Мэри сплюнула. – Это все время был ты!
Она кинулась бежать, но на пути стояла мисс Далримпл. Совершив рывок в сторону, Мэри попыталась обогнуть гувернантку, но та сделала резкий выпад и вцепилась ей в подол. Подкравшийся сзади Эдгертон накинул Мэри на голову ту самую тряпку, которая оказалась мешком. Конечно, теперь она еще могла кричать и брыкаться, но что было толку?
– А ну замолчи! – взревел Эдгертон, ударив ее по голове так сильно, что у Мэри клацнули зубы, а на глазах выступили слезы.
Где-то вдалеке послышался призывный зов Ройса. Поняв, что ее уже ищут, Мэри снова закричала, потом поблизости послышался топот – кто-то уже летел к ней, раздался звук удара, и Эдгертон, выпустив ее, свалился на землю.
Ухватившись за края мешка, Мэри судорожно сдернула его с головы. Она обернулась и увидела лежащего Эдгертона, а рядом с ним – Ройса, который с удовольствием пинал его ногами. Мисс Далримпл, приподняв подол, быстро семенила в другую сторону, а навстречу бежали сестры, громко зовя старшую сестру по имени.
– Держите ее! – воскликнула Мэри. – Она предательница! Хватайте!
Сестрам понадобилось лишь несколько мгновений, чтобы понять, и они побежали прямо на гувернантку. Мисс Далримпл кинулась в сторону, но Камелия, задрав подол до самых колен, бросилась следом. Лили и Роуз находились позади всего лишь в нескольких шагах. Хватая ртом воздух, обессиленная Мэри рухнула на колени.
– Мэри! – Подбежавший к ней Ройс опустился рядом и заключил ее в объятия. – Как ты? – Он осыпал поцелуями ее голову и лицо.
– Все в порядке, я прекрасно себя чувствую. – Обняв Ройса, Мэри уткнулась ему в плечо, вдыхая аромат его тела и чувствуя, что находится в кольце надежной защиты и дрожь внутри утихает. – Саттерсби! – Она подняла голову. – Где он?
– Куда он денется? – Ройс ухмыльнулся и кивнул на тело, распластанное на земле.
– Слава Богу, ты успел вовремя. Но откуда же ты узнал?
– Просто не мог тебя найти. Хотел поговорить с тобой о… Ладно, сейчас это не важно. Кроме того, сестры сказали, что ты исчезла и они думают, что тебя заманили в сад. Вот я и выбежал тебя искать.
– Очень рада, что ты это сделал. – Мэри обняла Ройса за шею и крепко прижалась губами к его губам. Его руки так крепко ее стиснули, что Мэри показалось – она сейчас сломается, но ей хотелось, чтобы это продолжалось вечно.
– Мэри! Мы ее поймали! – послышался совсем рядом крик Камелии. – Ой… Прошу прощения.
Чертыхнувшись, Ройс поднял голову и выпустил Мэри. Она еле заметно вздохнула и, повернувшись, увидела всех трех сестер, стоящих рядом на расстоянии всего лишь нескольких футов. На их лицах одновременно были написаны и волнение, и любопытство. Камелия и Роуз держали с двух сторон мисс Далримпл. Процессию замыкала Лили, подталкивающая гувернантку сзади. Волосы мисс Далримпл были сбиты и криво падали набок, щека испачкана грязью, а порванная юбка – травой.
Ройс поднялся и протянул руку, помогая Мэри встать с колен. В это время на тропинке появились Фиц с Оливером, а следом Сэм, Шарлотта и Вивиан.
– Ройс! Мэри! Что происходит? Сэм сказал мне, что… – Остановившись, Оливер посмотрел на лежащее на траве тело. – Какого дьявола?
– А это наш похититель, – лаконично ответил Ройс. – А это та, кто была с ним в сговоре. – Он указал на мисс Далримпл.
– Что за ерунда? – начала возмущаться мисс Далримпл. – Эти девушки совсем сошли с ума! Они вышли из-под контроля и не ведают, что говорят.
Ройс успокоил ее одним убийственным взглядом:
– Я прекрасно видел, как вы помогали злодею-по-хитителю, который пока лежит на траве без сознания.
– Всегда считала, что гувернантка из нее отвратительная, – прокомментировала Вивиан, зарабатывая острый взгляд графа.
Саттерсби, издав стонущий звук, зашевелился. Фиц с Оливером подняли его на ноги, и тот, шатаясь, встал между ними.
– Ройс, у тебя такая привычка – избивать людей до полусмерти? Нужно ведь как-то контролировать себя!
– Дьявол, – холодно произнес граф, – он выглядит хуже, чем я думал.
– Он обидел Мэри, – ответил Ройс твердым тоном. Лицо его стало мрачным.
– Это я уже понял. Ладно, больше он никого не обидит. – Оливер повернулся к остальным. – Тредуэлл и Фиц – этого разбойника немедленно в магистрат. Только держитесь подальше от дома. Ведь последнее, что нам нужно, чтобы это кто-то увидел. Я пока побуду с вами, мисс Далримпл. – Он крепко взял ее под локоть и, приподняв брови, повернулся к Вивиан. – Леди Вивиан? Кузины? Вы будете крайне любезны, если вернетесь на бал.
– Да-да, конечно, я понимаю, – сказала Вивиан, взяв Шарлотту под руку. – Мы вернемся назад и будем делать вид, что ничего не произошло. Только как нам объяснить, что джентльмены исчезли с бала так внезапно? Не скажем же мы, что сразу у всех троих возникли проблемы с пищеварением.
Сестры Мэри явно колебались и неуверенно на нее поглядывали.
– Можете не волноваться, я о Мэри позабочусь, – заверил их Ройс. – Возвращайтесь на бал, я отвезу Мэри домой, а потом пришлю карету за вами.
– Давайте, давайте, – улыбнулась она сестрам. – Не нужно пропускать свой первый бал, тем более что Камелия уже всех затмила, все рвутся ее пригласить.
– Должна сказать, что мы хорошо разобрались с мисс Далримпл, – усмехнулась Камелия. – Припомнили ей все обиды.
Сестры отправились вслед за остальными женщинами, оставив Ройса и Мэри наедине. Он взял ее на руки и понес через сад в сторону дома.
– Зачем тебе меня нести? – хихикнула Мэри. – Я в полном порядке и вполне могу идти сама.
– Просто я о тебе забочусь. – Его тон не терпел никаких возражений, и Мэри неожиданно заснула, опустив ему голову на плечо. Добравшись до кареты, он бережно положил ее на сиденье, коротко пояснив вознице, что мисс Баскомб случайно подвернула ногу. Забравшись в карету, Ройс снова взял ее на руки и так и не отпускал от себя до самого дома. Впрочем, Мэри не возражала.
Первый протест она высказала, когда Ройс снова попытался взять ее на руки у порога Уиллмера.
– Ройс, это уже попахивает абсурдом. Я не больна.
– Ш-ш-ш! Позволь мне заботиться о тебе. Я уже совершил добрую сотню ошибок и не хочу, чтобы их стало еще больше.
Вокруг них, издавая встревоженные восклицания, стали собираться слуги, однако Ройс разогнал их, потребовав лишь немного бренди у горничной мисс Баскомб. Он заботливо понес Мэри дальше по лестнице и, войдя в комнату, осторожно положил на кровать. В то время как Пру помогала Мэри переодеться в ночную рубашку и расчесывала волосы, Ройс вышел наружу, и она испытала облегчение, когда он появился снова с бокалом бренди в руках и приказал горничной покинуть спальню.
– Вот это нужно выпить, – сказал Ройс, протягивая ей бокал.
– Я, кажется, не после обморока, – ответила Мэри, но тем не менее сделала глоток.
Когда огненная жидкость стекла по ее горлу и взорвалась в желудке, Мэри вздрогнула.
– Уверен, что обморока не было, но надеюсь, что это ослабит твое сопротивление.
– Планируешь меня соблазнить? – спросила Мэри с лукавой улыбкой.
– Нет, я планирую предложить, – Ройс поморщился, – уже в четвертый раз.
Хихикнув, она сделала еще один глоток.
– Обсчитался, Ройс. Это уже пятый.
Ее голова закружилась от спиртного. То, что сказал Ройс, не имело никакого значения, поскольку она уже знала, что ответит. Она знала, что ответит, уже тогда, когда ее голова находилась в мешке Эдгертона Саттерсби и она испытала страшный испуг, подумав, что, может быть, ей больше не суждено увидеть Ройса и какой пустой и безысходной станет вся ее последующая жизнь. И если даже он ее не любит, весь остаток жизни она посвятит тому, чтобы это изменить. А перемен она не боялась.
– Несомненно, ты наслаждаешься моим унижением, – улыбнулся Ройс. – Что ж, пожалуй, ты имеешь на это полное право. Я – дурак. Я был глупцом весьма долгое время, а в последние несколько недель – больше, чем обычно. Много лет назад я любил Сабрину и никогда этого не отрицал. Я был молод, полон страстей, и когда Сабрина бросила меня ради лорда Хэмфри, я решил, что любви не существует, и начал обо всех женщинах думать одинаково. Наконец я понял, как заблуждался.
"Невеста джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста джентльмена" друзьям в соцсетях.